「Petit Léo Au Japon」(レオ君が日本にやってきた)とはフランスで編集された日本の童謡のCDです。家族から貰ったCDですが写真をよく見てください。とんでもない間違いがありますね。子供向けのCDに死を使うなんて信じられない!デザインに勤めたNicolas Maternikが何を考えていたのでしょうか?恐らく漢字を何も知らずに「詩」を誤って「死」と書いたのかな?それにしてもこのCDに参加した歌手や音楽家は全員日本人なのにどうして意見を聞かなかったのか?非常に残念です。
Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…
Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.
Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?
- Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.
- Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.
ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment
Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (”riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (”poux” en anglais)… bon appétit !
Excellente coquille !
コメント: 2008年08月29日 — 6時59分 | 固定リンク
Surtout écrit en rouge comme ça, ca m’en donne des frissons.
コメント: 2008年08月29日 — 8時15分 | 固定リンク
Oups, c’est bien dommage.
Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…
Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.
コメント: 2008年08月29日 — 12時44分 | 固定リンク
Incroyable !
Un cadeau pour sales mioches, gnarkk….
コメント: 2008年08月29日 — 16時24分 | 固定リンク
Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?
コメント: 2008年08月31日 — 3時17分 | 固定リンク
Bah… Ca fonctionne dans les deux sens en fait :
- Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.
- Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.
ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment
=)
コメント: 2008年09月04日 — 1時44分 | 固定リンク
Effectivement, c’est certainement le cas. Ceci dit je n’ai pas encore vu d’erreur aussi grotesque que celle ci au Japon.
コメント: 2008年09月04日 — 6時15分 | 固定リンク
Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (”riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (”poux” en anglais)… bon appétit !
コメント: 2008年09月08日 — 1時16分 | 固定リンク
Heu en même temps, les japonais confondent souvent les sonorités L et R.
Allez savoir pourquoi :p
Cheers,
コメント: 2009年05月07日 — 0時10分 | 固定リンク