「Petit Léo Au Japon」(レオ君が日本にやってきた)とはフランスで編集された日本の童謡のCDです。家族から貰ったCDですが写真をよく見てください。とんでもない間違いがありますね。子供向けのCDに死を使うなんて信じられない!デザインに勤めたNicolas Maternikが何を考えていたのでしょうか?恐らく漢字を何も知らずに「詩」を誤って「死」と書いたのかな?それにしてもこのCDに参加した歌手や音楽家は全員日本人なのにどうして意見を聞かなかったのか?非常に残念です。
「Petit Léo Au Japon」(レオ君が日本にやってきた)とはフランスで編集された日本の童謡のCDです。家族から貰ったCDですが写真をよく見てください。とんでもない間違いがありますね。子供向けのCDに死を使うなんて信じられない!デザインに勤めたNicolas Maternikが何を考えていたのでしょうか?恐らく漢字を何も知らずに「詩」を誤って「死」と書いたのかな?それにしてもこのCDに参加した歌手や音楽家は全員日本人なのにどうして意見を聞かなかったのか?非常に残念です。
Excellente coquille !
Surtout écrit en rouge comme ça, ca m’en donne des frissons.
Oups, c’est bien dommage.
Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…
Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.
Incroyable !
Un cadeau pour sales mioches, gnarkk….
Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?
Bah… Ca fonctionne dans les deux sens en fait :
- Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.
- Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.
ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment
=)
Effectivement, c’est certainement le cas. Ceci dit je n’ai pas encore vu d’erreur aussi grotesque que celle ci au Japon.
Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (“riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (“poux” en anglais)… bon appétit !
Heu en même temps, les japonais confondent souvent les sonorités L et R.
Allez savoir pourquoi :p
Cheers,
comme souvent en france le mot japon suffit a vendre ces dernieres année, illustration minable et utilisation d’un kanji sans aucun rapport n’empecheront pas de vendre le truc en question.
tient une fois dans le metro j’ai vu une nana avec un gros 犬 tatoué sur la nuque
Moi je n’avais pas remarqué
ne lisant pas les kanjis …
Comme certains commentaires le soulignent il y en a de belles aussi dans le sens inverse ! Pour preuve ce tshirt vendu dans la Kagurazaka : http://leterrieratokyo.canalblog.com/archives/2009/05/01/13574151.html
Ariane
Oui quelle bourde! Le kanji de MORT en rouge en plus!!!
Le T-shirt de Kagurazaka aussi, pas mal… bien ri.
La fille avec le kanji “CHIEN” tatoué dans le cou… heureusement que je ne l’ai pas vu, car j’aurais trop rigolé, devant la personne tout de même c’est pas bien!
Dernière chose, les sonorités L et R que mélangent les japonais, cela s’explique très facilement: c’est que les 2 sons distincts n’existent pas dans la langue japonaise. Ils prononcent le R comme un L, et pourquoi alors en romaji la coutume est de mettre un R pour le L? Eh bien, parce que ce sont des occidentaux qui en ont décidé ainsi, et non les japonais.
À l’inverse, les non-japonais ont souvent du mal à faire la différence entre les sons allongés et courts (je pense quand on rallonge un U ou un TSU), ça change carrément les mots… mais c’est très difficile à différencier pour quelqu’un qui apprend la langue.