ガレット・デ・ロワ
ここ数年、galette des Rois 「王様のガレット」という「フランスの伝統」が日本のケーキ屋さんで紹介されています。ガレットの中にfève「陶製の小さな人形」が隠されてあって、当たった人が王様になるという習慣です。しかし、慣れていない日本人のためにフェーヴの代わりに食べてしまってもいい物が使われています。配慮したあげくの果てにガレットの楽しみが台無しになったというエピソードを紹介させていただきます。その前にガレット・デ・ロワを説明しておきましょう。
ガレット・デ・ロワとは
まず、ガレット・デ・ロワはフランスの伝統ではありません。確かに、フランスを付けるとケーキ屋さんの都合に良い話になりますがガレット・デ・ロワはクリスト教から伝えられたものです。ガレット・デ・ロワは三博士に幼子イエスが公に現れたことを記念するEpiphanie「公現祭」の祝い菓子です。公現祭はクリスマスから数えて12日目の1月6日または1月2日以降の最初の日曜日と宗派によって異なります。別の説によれば、古代ローマの酒神祭をご馳走する人を決めるために行われた風習から由来すると言われています。
王様くじ引き
分け前の分配が公平に行われるために年下の子供がテーブルの下から指定します。フェーヴ(ソラマメ)を当たった人が王様(王妃)になり、王冠をかぶります。そして、1870年にパリのケーキ屋さんが売り上げを上げるためにソラマメの代わりに陶製の小さな人形を使い始めたと言われています。
ガレットについて
また、一般的にガレットの中にはfrangipane「アーモンド入りクリーム」となりますがcrème「クリーム」の種類もあります。おそらく、アーモンドアレルギーである方のために導入されたでしょう。
ル スヴラン

例年どおり、お正月は妻の実家(八戸)で過ごした。お正月明けに「ル・スヴラン(君主)」というフランスのケーキ屋さんにガレット・デ・ロワを買いに行った。陶製の人形は禍を起こさない状況で袋に閉じ込められて、箱に付いてあった。代わりにチェリーを隠し入れたと説明されて、種の取り忘れでなおさら油断は許されないと思った。
貧しい人の分
チェリーを切らないように願いながら、ガレットを6等分にした。実際、5人しかいないのですが話によれば昔はmendiant「乞食」のための分け前が用意されていたようです。L’âme innocente「純真無垢」な娘が分け前の指名し、フェーヴ探しが始まる。
「ル スヴラン」のfrangipane「アーモンド入りクリーム」はとても美味しくて、ガレットのsans laisser de miette「くずを残さず」食べた。しかし、チェリーはなかった。貧しい人の分け前しか残ってなくて、まさかそんなっと娘と分けて食べつくしたがやはりチェリーはなかった。
君主様、どうかチェリーをください

「ル スブラン」に確かめたところ、確かにチェリー一つが履いているはず。お詫びと共にもう一枚のガレットを届けてくれる。これはさすが日本ならのサービスですね。
「ル スヴラン」のシェフがfour「かまど」で温まれたガレットを届けて、お互いに邪魔をしたことをわびる。次の日、ガレット・デ・ロワ続編!しかし、二つ目の分を切るとナイフが真っ赤に出た。今回はちゃんとあったが、半分に切ったから王様は二人になってしまう。しかし、最後の分を切るとナイフは再び真っ赤に出た。チェリー二個、前回と今回の分を合わせて王冠が二つ、王様4人。来年は絶対に陶製の人形を袋から取り出すぞ!
この記事が2008年01月07日 6:00 amに投稿されました。次のカテゴリーに分類されています: 文化, 料理法.
コメントフィードに購読すればこの記事に投稿されるコメントの流れが簡単にフォーロー出来ます: RSS 2.0 コメントを書くまたは自分のサイトからトラックバック記事を書く。
| 言語:
この記事を友達に送る:
ブックマーク:
Petite Marianne semble avoir hérité de la gourmandise de son français de père !
La famille japonaise de ma fille n’est pas sucre non plus .. son ami dit que “ça ne fait pas viril d’aimer le sucre” ..
Je ne sais si elle mangera une galette cette année .. c’est aussi une coutume qui lui manque un peu de la France .. c’est une gourmande
コメント: 2008年01月07日 — 19時40分 | 固定リンク
Oui, je la comprends.
Même s’il est possible de trouver à peu près n’importe quel produit français dans les grands magasins japonais, les prix font réfléchir à deux fois. Ne serait ce qu’au niveau des fromages, le prix à payer dépasse l’entendement dès lors que l’on oublie les fromages “français” adaptés pour le marché japonais.
J’ai aussi la chance d’habiter pas trop loin d’un Carrefour (qui fut racheté par un grand groupe de la distribution au Japon).
コメント: 2008年01月07日 — 21時16分 | 固定リンク
C’était la cerise sur le gâteau … que de se faire livrer une seconde galette … Ah ! Kenji, Kenji, Kenji …
Ravi de lire ce récit avec tes souvenirs d’enfance, les meilleurs;
Bonne continuation fils
コメント: 2008年01月08日 — 4時44分 | 固定リンク
merci kenji tu m’as bien fait rire se soir! ;D par contre j’ai du mal a comprendre l’histoire de la fève tueuse mais bon pourquoi pas. Je me souviens que quand j’était petit j’en avais avalé une mais j’ai jamais entendu une histoire d’une personne qui s’étouffe avec une fève mais tout est possible…. allez bisous a tous et a bientot!
コメント: 2008年01月19日 — 6時31分 | 固定リンク
C’est relativement probable pour les très jeunes enfants ou les personnes agées. En tout cas c’est le cas avec le mochi mais c’est quand même plus gros et consistant qu’une fêve…
On n’est pas aux Etats Unis mais c’est sans doute aussi une mesure destinée à éviter des attaques en justice.
コメント: 2008年01月19日 — 6時48分 | 固定リンク
Une frangipannée? Quel dommage… tellement meilleur sans… dommage les Japonais ne connaîtront pas ce délice…
A.
コメント: 2008年01月21日 — 7時51分 | 固定リンク
Nouvelle fournée
“je fut surpris ” (fus)
“la vitrine des patisseries”(pâtisseries)
“patisserie française située” (pâtisserie)
“il y en forcément” (en a)
“ne décoit pas” (déçoit)
“la cerise-fêve” (fève)
“à pleine dents” (pleines)
“bien bonne celle là” (celle-là)
“chaude d’être repassé” (repassée)
“fou-rire” (fou rire)
“代わりににチェリー” (un に en trop)
“切るととナイフ” (un と en trop)
コメント: 2008年03月23日 — 6時03分 | 固定リンク
Merci !
コメント: 2008年03月23日 — 6時41分 | 固定リンク