ソニーのスローガン français english

photo

Google Analyticsの週間レポートによれば、ソニーのスローガンを調べる方が多いようです。というわけでソニーのスローガンを集めてみた:

  • “Sony - a worldwide brand born in Japan.” (1959) : ソニー、日本に生まれた国際ブランド。
  • “Research Makes the Difference.” (1959) : 研究が差を付ける
  • “It’s a Sony.” (1988) : これはソニーだ。
  • “Go create.” (2001) : ゴ・クリエト
  • “You make it a Sony.” (2003) : あなたならソニーだ。
  • “It’s not a trick, it’s a Sony.” (2003) : これはごまかしではなく、これはソニーだ。
  • “like.no.other.” (2005) : 他と違う。

photo

せっかくなのでソニーの経営理念も紹介します。最後の文章の意味はよく分からなかった。誰かが説明していただければとありがたいです。

人のやらないことをやる。

他に一歩先んじる最高の技術を発揮する。

世界を相手にする。

自己能力を最高度に発揮させる。

一切の秩序を実力本位・人格主義の上に置く。

返事は9件あります

  1. ゲスト曰く、

    Quel est le slogan de Sony ? Je veux dire le vrai slogan de Sony ?
    Merci.

    コメント: 2007年10月16日 — 21時10分 | 固定リンク

  2. Kenji曰く、

    Si par “le vrai” vous entendez “le plus récent” alors il s’agit à date de :
    * “like.no.other”

    Mais qu’est ce que vous avez tous à chercher le slogan de Sony ?!

    コメント: 2007年10月17日 — 4時41分 | 固定リンク

  3. Francisandlili曰く、

    Bonjour Kenji!

    Tout d’abord merci pour ces quelques instants que tu nous fait partager depuis le Japon. Toujours très interressant.

    Pour la traduction, je propose “Réaliser ce que personne ne fait”. Maintenant, ce n’est qu’un avis personnel… qui ne change pas vraiment le slogan! Cela fait une plus jolie sonoritée je trouve…

    Bonne continuation

    Francisandlili

    コメント: 2007年10月17日 — 6時17分 | 固定リンク

  4. Kenji曰く、

    Merci Francisandlili,

    J’ai utilisé votre suggestion et modifié la traduction de la 4ème ligne du motto de Sony.

    コメント: 2007年10月20日 — 4時52分 | 固定リンク

  5. Wil曰く、

    Et le fameux “J’en ai rêvé, Sony l’a fait” alors ?
    Du génie !

    コメント: 2007年12月01日 — 0時00分 | 固定リンク

  6. Misho曰く、

    Bonjour !
    A propos du 5eme slogan, il parait signifier “Baser tous les ordres sur la reconnaissance de la competence et de la personalite.”

    Dans le site, on trouve la charte de l’entreprise de Sony ecrite par le fondateur
    Masaru Ibuka en 1945. La, on lit la phrase dans le contexte.

    Mio

    コメント: 2008年01月04日 — 7時30分 | 固定リンク

  7. Kenji曰く、

    Merci Misho pour votre commentaire.

    Je vais utiliser votre traduction qui me semble plus juste après voir regardé le site de Sony.

    コメント: 2008年01月05日 — 5時01分 | 固定リンク

  8. ゲスト曰く、

    Go correct

    “研究が差を付く” (付ける)
    ““Go create.” (2001) :” (traduction absente)
    “最後の文書” (文章)

    コメント: 2008年01月20日 — 1時11分 | 固定リンク

  9. Kenji曰く、

    Sir, yes sir.
    Done!

    コメント: 2008年01月20日 — 5時56分 | 固定リンク

XHTML: 次のタグはご利用になれます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>