ザ・法典
日本に住む外国人はいつか「ザ・法典」と衝突する。「ザ・法典」とは昔々から現在まで日本社会を規制する全てのルールが書かれている本のことだ。Bon sens「常識」を述べて、ルールの矛盾を指摘する気はもう忘れた方が良い。決してルールの理由などを聞いてはならない。他人が決めたルールはきっとちゃんとした理由があったはずのだ。その理由を知る必要もない。Règle「ルール」は説明するものではなく、従うものである。少なくとも、時にはそういう気がしてしまう。
「ザ・法典」と衝突するのは辛いので、気を遣って避けようとしている。しかし、向こうから問題を寄せる場合もある。échappatoire「逃げ道」はない。但し、ありふれた外人の技がある。非常に簡単だ。何に対しても「日本語、食べません」、「イン イングリシュ プリーズ」などと言い返すのだ。しかし、日本に住むのが長ければ長いほど、この方法は使いたくなくなる。外国人に対するpréjugé「偏見」などの悪化に不安を感じてしまい、日本に住めるということを誇りに思っている私にとってはバカバカしい態度はごめんだ。
この間、3歳の娘と一緒にプール(1.2m)へ出かけた。約15分後、プールの管理係が、規制に関する章に記載されている第43条にenfreindre「違反する」私に気づいたようだ。そちらにやって来て、「お客様」と声をかけられて、眼鏡は禁止されていることを指摘された。うっかりしてありふれた外人の技を忘れて、「眼鏡をかけないと子供が十分に見えない」と普通に答えたら、監視係が去った。「ザ・法典」はもっとcoriace「しぶとい」奴だったはず。やがて、もう一人の監視係がやってきた。同じことを指摘されて、眼鏡をかけないと子供があっぷあっぷするかどうか分からないと言い返した。とにかく、プールから出ないといけないと言われて、両足を漬けたままプールの横に座って、娘を見守った。激しい運動をしていれば分からなくもないが保護者までに適用するとは何なの?!
帰る前に受付の方と話してみた。何となく同情するように見えた。意見、苦情などを書いて、ビルの管理者に伝えることが出来ると教えてくれた。1階にあるconciergerie「管理人室」に降りたら、無感動な人しかいなかった。自分では判断できないのようでdans un élan「ほどばしる」『勇気』でプール監視係へ電話一本を入れた。ハ!?管理室にやって来たのは何のためだったのか?!結局、お決まりの「ルールがルール」が結論となった。しかし、妙な除外がある:度入りの潜水めがねであれば問題ない、服を着たままで横に座って眼鏡をかけても良い。
Dépité「悔しがっていながら」家に帰った。もしかして、私たちって間違っていると疑わしくなってきたほど気になった。グーグルでプールのルールを調査することにした。第一の結果は、soleil de plomb「日ががんがんに照っている」のに帽子を禁ずる屋外子供用のプールというようなさらに酷いところがある。第二の結果は私たちの見方を認めるところもあった。保護者の除外、潜らない限りに問題有りませんなどの常識の効いたルールを見つけた。納得してもらう望みがまだある。
プチ フランス語
soleil de plomb「日ががんがんに照っている」という表現を直訳すれば「鉛の太陽」になります。鉛ほど重苦しく感じる陽射しのことだ。Plomb「鉛」を使った他の表現がある。例えば、sommeil de plomb「鉛の眠り」やjambes de plomb「鉛の足」など。
この記事が2007年10月03日 6:00 amに投稿されました。次のカテゴリーに分類されています: 社会.
コメントフィードに購読すればこの記事に投稿されるコメントの流れが簡単にフォーロー出来ます: RSS 2.0 コメントを書くまたは自分のサイトからトラックバック記事を書く。
| 言語:
この記事を友達に送る:
ブックマーク:
Je n’ai jamais rencontré ce fameux Grand Livre, mais une chose est sûre, il ne s’écrit sûrement pas 台本 qui signifie “scénario” (d’un film, d’une pièce). Vous devez confondre avec “大本” (TaiHon pour suivre votre transcription) qui pourrait signifier “grand livre” s’il ne voulait pas déjà dire “grand principe”. 大きな本 (OoKinaHon) peut-être ?
C’est dommage que vous plaquiez ainsi des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré (par ex. 酷い, qu’il est très rare d’écrire ainsi d’ailleurs, n’est pas un superlatif “pire” mais un adjectif “horrible”).
Malgré ces quelques maladresses qui en réalité sont assez rafraichissantes, votre anecdote sur le côté souvent très rigide des règles au Japon (à quoi s’ajoute, comme dans presque tous les pays, l’intolérance à l’égard des étrangers qui les bafouent) est très intéressante. Un conseil toutefois, changez de piscine si possible, il y en a de beaucoup plus souples
コメント: 2007年10月03日 — 22時01分 | 固定リンク
Vous avez raison.
Au lieu de 台本 je voulais vraiment écrire 台帳 “grand livre”. Suite à votre remarque j’ai vérifié de nouveau le sens de ce dernier mot. Il s’avère que cela correspond plutôt à un cadastre ou à un registre de transactions.
J’ai donc poursuivi ma recherche pour trouver 参考書 (Ouvrage de référence) mais dans ce cas on perd un peu le coté surréaliste du Grand Livre des Règles. J’ai finalement choisi de traduire mon idée par ザ・法典 (Za HôTen) “The Code”.
Ce n’est pas parfait mais certainement mieux que ma première tentative.
Sinon pour ce qui est “des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré”, c’est effectivement le cas. J’essaye d’équilibrer entre des termes courants et d’autres qui le sont moins, notamment des mots que j’ai découvert lors de la traduction en japonais de l’article.
Pour ce qui est de l’intégration, c’est à la base assez difficile. Je pense que de toute manière un étudiant sérieux de la langue se jetera d’abord sur son dictionnaire pour vérifier le mot et la manière de l’utiliser. C’est en tout cas ce que je fais. Malgré tout il m’arrive de me tromper et vos commentaires sont les bienvenus.
J’écris ce blog pour continuer d’apprendre la langue japonaise. Cela implique de s’aventurer au delà de ce que l’on sait déjà, quitte à faire une énorme boulette.
J’ai ajouté もっと devant 酷い de façon à obtenir “pire”. L’écriture en Kanji n’est pas si rare que ça et je trouve que c’est plus lisible une fois collé à もっと, et puis j’adore les Kanji
Merci pour votre commentaire.
コメント: 2007年10月04日 — 5時13分 | 固定リンク
C’est vrai que ces règles paraissent ridicule vu du monde extérieur, je vis en Suisse (même en vivant au japon aussi je pense)! Et à voir bonne continuation dans ton apprentissage de la langue japonaise.
Je tiens à préciser que je suis fan de la culture japonaise et de son histoire, là seul chose que je n’aime pas vraiment c’est la cuisine japonaise qui ne me réussit pas du tout
)!
A bientôt KenjiSama !
P.S : ça signifie quoi : “Sama” ?!:o)
コメント: 2007年10月09日 — 18時23分 | 固定リンク
Bonjour Isaac,
On ajoute 様 “Sama” après le nom d’une personne. Il s’agit d’une marque de respect envers cette personne que l’on peut traduire par Monsieur, Madame… Il y a différents niveaux : 様 “Sama” (respectueux), さん “San” (usage réservé aux personnes appartenant au même cercle social que soi), くん “Kun” et ちゃん “Chan”
(pour les jeunes garçons et les jeunes filles).
Donc si tu souhaites vraiment utiliser l’un de ces suffixes ici, je t’invite à utiliser さん “San” puisque tu fais partie de la communauté de Comme ça du Japon
Merci pour le commentaire !
コメント: 2007年10月10日 — 5時16分 | 固定リンク
Et ba Hakai est pas tendre avec toi! MDR. C’est pas grave c’est juste qu’il a oublié que l’erreur est humaine. Comme les règles stupides.MDR. Enfin, je ne suis pas sûr qu’en France on n’est pas de grandes règles stupides comme celle-là. Mais il est logique que les japonnais soit butés sur leurs règles vu qu’ils ont en crise identitaire. Bon mon cher kenji je te souhaite une tres bonne journée à toi ainsi qu’à tout les membre de la communauté comme ca du Japon
.
P.S : moral de l’histoire qu’est-ce que l’on fait pas pour que nos petits ou petites puissent barboter dans l’eau ou tout simplement pour leur faire plaisir. LOL.
コメント: 2007年10月10日 — 22時56分 | 固定リンク
Le commentaire de Hakai peut sembler dur mais toute critique est bonne à prendre surtout lorsqu’elle est bien étayée.
Sinon, c’est vrai qu’il existe aussi des règles stupides en France et ça n’a pas l’air d’aller en s’améliorant…
Merci pour le commentaire !
コメント: 2007年10月12日 — 5時49分 | 固定リンク
Merci Kenji de ta réponse
) ! Je tenais aussi à te dire que j’ai toujours pris un grand plaisir à écouter tes podcast, je les trouves intéressant dans le contenu et les informations que tu y donnes. A bientôt !
コメント: 2007年10月15日 — 17時05分 | 固定リンク
Bonne année
“échapatoire” (échappatoire)
“gaijin lambda en répêtant” (répétant)
“le port de lunette de vue ” (lunettes)
“puisque j’eu droit” (eus)
“Je lui répête ce ” (répète)
“à regarder allez et venir” (aller)
“s’il s’agit de lunette de plongée” (lunettes)
“si nous n’avons pas tout compte rien compris ” (tout compte fait)
“que celle ci” (celle-ci)
“消してルールの” (決して)
コメント: 2008年01月03日 — 23時00分 | 固定リンク
Merci Tlax et bonne année !
コメント: 2008年01月04日 — 5時07分 | 固定リンク