選挙競争 français english


Photo: Jackson Boyle
License: Creative Commons

何故か知らないが市原(人口:28万人)の選挙compétition (コンペティスィヨン) 「競争」は仙台(人口:100万人強)で見た選挙よりずっと激しかった気がした。まず、candidats (カンディダ)「候補者」は少なくとも4倍もいた。また、28万人規模の市でこんなにingéniosité (アンジェーニヨズィテ)「工夫」や努力に驚いた。

ダーツの選挙

散らかされているゴミを拾うマックドナルドの元店長をはじめに、地球温暖化問題を意識して、選挙カーとメガホンの代わりに自転車と手をメガホン代わりで走っていた候補者まで全てのトランプが使われた。せめて選挙カーで町中をぐるぐる回って自分の名前を叫ぶことは逆効果だと自覚すればといいのだが。駅での朝の挨拶も同様だ。最初は少し嬉しいかもしれないが毎朝、十数人がおはようございますを叫ぶ喧しさはごめんだ。こう思っている日本人はきっといると思うが文句をいう人はいないし、monter au créneau (モンテ オ クレーノ) 「矢面に立って」選挙規制の改善を求める人もいない。結局、候補者の名前以外なにも分からない。しかも外国人ですから例えダーツの選挙であってもやらせてくれない。

フランス語のプチレッソン

Monter au créneau(矢面に立つ)の表現についてちょっと説明したいと思います。まずは動詞のmonter (モンテ)とは「上がる」のことです。そして、créneau (クレーノ)とはお城の塔の上にある「のこぎり壁」のことです。昔は梯子でお城に入ろうとした敵を倒すために兵士がのこぎり壁に上がっていた。しかし、射手にやられる可能性が高かったため非常に危険な行動だった。

返事は8件あります

  1. Atchan曰く、

    翻訳:Comme ça du Japon
    結局、日本の人口はフランスの人口の2倍となっているから候補者は2倍になるのではないか? ;-)
    からかってるだけさ。
    どうしても日本と政治になると協調性のない話になってしまう気がする。そして、存在感のある党というと右翼しかない。
    また、賄賂にかかわった問題で自殺した松岡農林水産省大臣のようなことってフランスではありえないですね。賄賂ではなく(シラク旧大統領、共和国連合など)、自殺行為の方がありえないだ(LOL)。

    コメント: 2007年06月23日 — 10時24分 | 固定リンク

  2. Kenji曰く、

    実は比較したのは都心級の仙台とけして、そうでない市原だった。
    それはさておいて、日本の政治は裏工作に大赦を与える、なおかつ効力のないフランスの政治より少しましな気がする。「ケルヒャー掃除機で革命を」を約束したサルコジーで変わるかもしれない。ただ、カルヒャーを間違った方向やペンキを外すまで使わないように願おう。

    コメント: 2007年06月24日 — 4時49分 | 固定リンク

  3. Atchan曰く、

    翻訳:Comme ça du Japon
    マルクスによれば政治に最も関心するのはフランス国民です。
    イラク戦争への反対は十分な証拠でしょう。また、日本は少子化の対策を考える一方、フランスの高い出産率は効果的な政権の成果ではありませんか?

    その点について意見を聞かせて下さい。

    コメント: 2007年06月24日 — 16時53分 | 固定リンク

  4. Kenji曰く、

    フランス人がいかにも政治に関心しているからこそ進まないと思います。フランス人は自分自身に有利な状況を守り続ける。確かにフランスの出産率は誇りに思うが、これは政権のお陰ではないな気がします(出産率が急に上がった覚えがないため)。これは守り続けた時代に合わない法律や制度のお陰だと思う。

    フランス人は変化に抵抗する傾向があるためフランスの競争力などは70~80年代のままだ。日本からフランスはそういうイメージがする。どうでしょうか?

    コメントをありがとうございました。

    コメント: 2007年06月25日 — 5時54分 | 固定リンク

  5. Atchan曰く、

    Coucou Kenji

    Le peuple français compliqué ? non, il est profondement insoummis et toujours du coté de la paix.

    Je ne pense pas que la France soit coincée.
    Simplement le monde a décidé de se laisser gouvernement par le pilote automatique qu’ est le l’ ultra libéralisme.
    Et selon moi la France à + à perdre que les autres pays à s’ embourber dans le liberalisme ultra libéral.
    Nous avons le meilleur system de santé, et notre service publique fonctionne bien et est peu cher comparé aux autres pays.Nous tentons de garde le régime des retraites là où un jeune japonais ne cotise plus car sûr de ne rien toucher plutard.
    Il vaut mieux faire les réformes lentement où à toute vitesse ?
    Il est facile de mettre en l’ air notre systéme de soin (qui coûte cher)pour gagner +, et travailler + pour payer +.
    Maintenant je pense que certaine chose vont changer en France car nous sommes obligé de faire les réformes, les français le veulent. mais je pense que c est 10 années qui viennent vont être bouleverssante.

    Tu sais Kenji, quand je vois le Japon (que j’ aime éperdument)je me demande ce qu’ on dirait en France si on revennait au temps des reines et des rois ?

    Le Japon est toujours américain car tant que le japon ne prendra pas son courage à 2 mains pour jeter les bases américains il ne pourront faire leur politique et je pense que pour le Japon cela commence par là.

    Il se sont pris 2 bombes atomiques au temps où elles n’ existait pas encore et je suis toujours surpris de voir le Japon se sentire coupable.

    Que d’ autre personnes donne leurs impressions ;-)

    コメント: 2007年06月29日 — 7時05分 | 固定リンク

  6. kazu曰く、

    選挙の候補者が市原の方が多いというのは,選挙の種類が違うからではない?
    今回の7月1日の選挙は、市議会議員選挙だったはず。仙台で見た選挙が市長や国政選挙なら人数は少ないと思うし。
    僕の住んでいる、神奈川県厚木市でも市議会議員選挙が任期満了のためあったけど、やっぱり候補者は35人くらいいて、当選は28人くらい。

    日本の選挙は未だに、「名前を売る」と「頭を下げる」ことに重点を置く候補者が多いと思います。この選挙期間中に路上で頭を下げながら握手して回るだけの人がいたしね。多分、名前をひらがなで書くのも、覚えやすいためなのかな。小学生じゃないんだから、名前くらい漢字で書けよって思います。相当難しい漢字ならわかりますが。。。

    やっぱり選挙カーで名前だけを叫ぶ候補者もいるけど、若い候補者はそれをしないと宣言してる人もいるから、日本の選挙活動も少しずつ変わっていくんじゃないかなと思います。

    コメント: 2007年07月11日 — 17時15分 | 固定リンク

  7. tlax曰く、

    Quelques flèches correctives…

    “autant d’ardeur et “d’ingéniosité” déployés” (déployées)
    “De l’ex-patron du Mac Donald” (McDonald’s)
    “et sa camionette ” (camionnette)
    “ça devient vite agacant” (agaçant)
    “du fait que mis-à-part” (mis à part)
    “je n’ai même pas la droit ” (le droit)
    “face à une flêche” : 矢 “flêche”” “risque de recevoir une flêche” (flèche)
    “面 “face, du coté” (côté)
    “montait au créneau des tours du château pour repousser” (monter)

    コメント: 2007年08月21日 — 21時50分 | 固定リンク

  8. Kenji曰く、

    Touché ! Argh…

    コメント: 2007年08月22日 — 4時42分 | 固定リンク

XHTML: 次のタグはご利用になれます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>