夕顔の他に昼顔と朝顔もあります。それぞれ植物の名前です。言葉が似いていますが昼顔と朝顔がヒルガオ科に所属しているに対して夕顔は瓜科です。こういう名前となった理由は花が咲く時間帯にあります。昼顔の場合は昼、朝顔の場合は朝、そして夕顔は夜となっています。外国語での名前に同じアイデアが含まれていることが多いようです。例えば夕顔をフランス語で「Gourde à fleur nocturne」(夜に咲く花を持った瓢箪)と言い、英語で「Moonflower」(月花)と言いまたは朝顔を「Morning Glory」(朝栄光)と言います。
「夜の顔、希望」
夕顔は瓜科ですから花が実となります。夕顔の実は薄い緑色で綿毛が少し生えています。大きいものは高さ1メートルと直径20センチまでもあります。夕顔は
フランス語のお勉強
「夜の顔、希望」はフランス語のある迷信から作られた言葉遊びです。元々の表現は


Miam ! Ca donne envie de goûter… Est-ce une sorte de concombre ?
Oui c’est bien une sorte de concombre.
Je n’ai pas vraiment eu l’occasion de goûter le 干瓢 mais l’autre recette est excellente.
夕顔を食べるのは簡単です。コンビニに行って
「かんぴょう巻きください」と言えばよいのです。
海苔とご飯の真ん中にあるのが干瓢です。
回転寿司に行っても食べれます。でも、回転寿司で
かんぴょう巻きを注文する人はあまりいません。
不味いわけではないですが特に美味しいわけでもない
からです。というのは日本人だからで美食大国のフランス
の人が食べたら違う感想を持つかもしれませんね。
是非食後の感想をお聞きしたいです。
Bonjour,
C’est joli ce blog, et j’aimerai beaucoup connaitre le Japon !
Tous vos articles sont vraiment très très intéressant! Merci. Moi, j’aime bien le Japon et même la langue japonaise. Vous avez l’air d’apprendre le japonais il y a longtemps. Est-ce difficile d’apprendre le japonais ou même de vivre au Japon ? =)
Corrections du soir: espoir!
“Ces noms ont été choisi” (choisis)
“c’est à dire ses fleurs” (c’est-à-dire)
“tout dans dans de” : un dans en trop
“second met est” (mets)
Merci.
Bonjour
はじめまして。
フランスでは、ゆうがおの殻で、鳥の巣箱を作ったりするものでしょうか。よろしければ教えてください。
はじめまして、
「フランスでは、ゆうがおの殻で、鳥の巣箱を作ったりするものでしょうか」という質問ですがヒョウタンは日本に来てから始めて見た。
Yuzouさんのブログでヒョウタンの巣箱を見ました。素敵ですね。
私も春の前に作ってみたいと思います。