UMA:河童 français english

日本でのimaginaire (イマジネール) 「想像上」の動物などについてシリーズをはじめたいと思います。今回は代表的な河童について書こうと思います。

河童は地方によって名前が違いますが北海道から沖縄まで河童のようなものが存在すると言われています。河童が初めて記載されているのは「日本書紀」でした。当時は「ミズチ」(水の霊)と呼ばれていたそうです。それ以降、江戸時代の河童ブームまでに登場することはほとんどありませんでした。そして、昭和30年代に河童が標準日本語となりました。


写真:rwk
ライセンス:Creative Commons
河童は河と童の組み合わせで河の子供という意味があります。確かに河童は2足動物ですし、身長は6歳位の子供と同じです。しかし、比較できるのはそこまでです。河童はvisqueux (ヴィスクー) 「ヌルヌル」とした緑色の皮膚を持ち、場合によってはécailles (エカイユ) 「鱗」や毛が生えています。また、口が尖っていて、背中に甲羅があり、髪の少ない頭の上に凹みがあります。この凹みに生命力の源となる水が溜まっています。

昔話に登場する河童が血を吸う怪獣またはキュウリが好きな動物と紹介されています。河童の正体はなんでしょうか?


吸血鬼


写真:chez_sugi
ライセンス:Creative Commons

河童が登場する昔話のほとんどが生き胆を抜くまたは血を吸う場面を語っています。河童が相撲にとても強い理由はヌルヌルとした体にあります。好みの獲物は馬ですが人間にいたずらをすることも多いようです。河童と相撲をとることになったら、まずお辞儀をさせることに挑戦するべきでしょう。これらの話はおそらく子供が川に近づかないように作られたのでしょう。


河童の嫌いなもの

このジャパニーズ・バンパイアが恐れるのはail (アィュ) 「ニンニク」ではなく、猿、仏様に備えたご飯、刃物、鉄物と瓢箪です。瓢箪を別にしてその理由は想像出来るでしょう。瓢箪はflotter (フロテ) 「浮く」ものですから河童が川の底に獲物を引っ張る際、邪魔になるからでしょう。お供え物についてはもう一つの意味があります。語り手が亡くなって、孫に忘れられないようにリストに追加したといわれています。尚、仏壇の灰をつけて相撲をとると負けないという話もあります。


温泉の守護

ここ数年で温泉や自然のgardien (ガルディヤン) 「守護」という役を河童が与えられているケースが多くなった気がします。昔話のことを思い出すと平穏な暮らしを送っている菜食主義の河童というイメージはいかにも異様です。例えば、川のberge (ベルジュー) 「土手」で河童のイラストを使った環境保護を訴える看板が良く見かけます。河童で有名な観光地にも河童の可愛い像も売られています。結局、子供達を危険な川から守る役割を果たしていた河童が環境に対して無責任な大人から川を守る役割を果たすようになったといえます。そして、大人が恐れるものがないので納得させるために河童が可愛くなったのでしょう。

返事は15件あります

  1. Alain曰く、

    Très très belle initiative, Kenji, que cette nouvelle série !

    コメント: 2006年08月15日 — 19時38分 | 固定リンク

  2. Kenji曰く、

    Alain曰く:「このシリーズはとても良いアイデアです!」
    有難う御座います。
    皆さんのアイデアを募集しています。是非、想像上の動物を知っていれば教えてください!

    コメント: 2006年08月15日 — 20時48分 | 固定リンク

  3. K-Lach曰く、

    Bonjour Kenji,

    Tu travailles trop sur ton site, 3 langues :-) Ouah !!
    Bravo Kenji.

    Sinon, ld’autre monstre, euuh Gozilla ;-)

    K

    コメント: 2006年08月16日 — 16時39分 | 固定リンク

  4. goodis曰く、

    Je ne sais pas si c’est une omission volontaire mais il faut évoquer aussi le caractère grivois (et c’est un euphémisme) de ces charmantes bestioles souvent représentées en train d’attirer des jeunes filles pour les violer.

    コメント: 2006年08月17日 — 19時06分 | 固定リンク

  5. Kenji曰く、

    Goodis曰く:「意識的な手抜きかどうか分かりませんが河童の変態性欲について書いた方がいいでしょう。河童が引き連れた女性をレイプするとよく言われています。」

    確かに河童についての情報を集めた際、変態な話がありました。例えば、『河童がキュウリを好む理由は味がアソコの匂いと似ているから』という説明がありました。それほど見つからなかったので記事で紹介しませんでした。しかし、エロガッパという言葉もあるから確かにそういうイメージがあります。

    コメント: 2006年08月19日 — 22時16分 | 固定リンク

  6. flip曰く、

    Bonjour,
    ma correspondante japonaise m’a offert un manga qui s’apelle “how to breek a kapa”, je ne savais pas du tout que c’était une créature mythologique !
    Sympa.

    コメント: 2006年08月20日 — 3時41分 | 固定リンク

  7. Kenji曰く、

    Il doit s’agir de 河童の飼い方 (KapPa No KaIKata) “How to breed kappas”. En ce moment, on peut voir une partie du 7 ème tome sur le site : cliquez sur 第7巻. Enfin, il semble que le manga se soit aussi décliné en jeux vidéos, アニメ (ANiME)…

    コメント: 2006年08月21日 — 5時21分 | 固定リンク

  8. Bédédazi曰く、

    Bonjour,
    Très intéressant l’article sur le Kappa.
    J’ai fait une chronique des deux tomes de “Tensui, l’eau céleste” de Hanawa Kazuichi, où il est question d’un kappa, apparemment plus gentil !
    http://bededazi.over-blog.com/article-2864248.html
    Amicalement,
    Bédédazi.

    コメント: 2006年08月25日 — 11時49分 | 固定リンク

  9. 座敷童子曰く、

    日本は沢山の妖怪がいます。水木しげるのマンガは妖怪満載で
    是非フランス人の方に見ていただきたいです。
    花輪和一は独特の画風で面白いですよね「刑務所の中」は
    読みましたが、天水は読んでません。なかなか評判がよい
    ようなので、読んでみたいです。

    コメント: 2006年09月06日 — 11時09分 | 固定リンク

  10. Tlax曰く、

    肝: foie

    “Qu’en est t’il ?” (Qu’en est-il ?)

    “luteur” (lutteur)

    “s’il rends la pareille” “ce qui rends la tâche” (rend)

    “contre un Kappa semble confirmer cela.”
    (semblent)

    コメント: 2006年09月09日 — 2時36分 | 固定リンク

  11. Kenji曰く、

    Bonjour et merci pour les corrections.

    En ce qui concerne 肝, j’ai préféré traduire l’expression entière en fonction des différentes explications. Pour être précis, il est dit que le Kappa arrache 肝玉 / 肝魂 (KimoDama) “foie + boule”. Il s’agit d’un organe imaginaire, source d’énergie vitale et de courage (que j’ai assimilé au coeur).

    Je vais corriger les autres erreurs.

    Encore merci.

    コメント: 2006年09月09日 — 5時45分 | 固定リンク

  12. 座敷童子曰く、

    河童が抜くのは、尻小玉(しりこだま)です。人、馬、etc.生きているものに宿っている魂のようなもので、
    肛門からガバと手を突っ込んで取られてしまうと
    茫然自失し生きた屍のようになってしまうらしいです。
    尻小玉はそれほど一般的ではなくて、河童の話になると出で来るのです。
    雷様がヘソを取りにくるっていうのほうが有名ですよね。

    コメント: 2006年09月11日 — 11時25分 | 固定リンク

  13. Kenji曰く、

    コメントを有難う御座いました。

    興味深くてフランス語と英語に翻訳してみました。

    コメント: 2006年09月15日 — 0時18分 | 固定リンク

  14. Bestiaire du Japon : Tsuchi no ko » Comme ça du Japon曰く、

    […] Bestiaire du Japon : Tsuchi no ko DéménagementVisage du soirPoils de tortue !Bestiaire du Japon : KappaPeinture fraîchePensées caniculairesDe retourSilenceIkea au Japon […]

    ピングバック: 2006年10月09日 — 7時11分 | 固定リンク

  15. Bestiaire du Japon N.3 : Issie » Comme ça du Japon曰く、

    […] Copyright Hayashima Voici le troisième article consacré aux UMA (Unidentified Mysterious Animal) ou 未確認動物 (MiKakuNinDôButsu) “animaux non identifiés” du Japon. Le premier article était consacré aux 河童 (KapPa) “Kappa”, créature bipède des marais, tandis que le second discutait de ツチノコ (TsuChiNoKo) “Tsuchinoko”, une créature entre serpent et lézard. Cette fois, nous nous intéressons à un cousin japonais de Nessie : イッシー (IsShi-) “Issie”. […]

    ピングバック: 2007年03月22日 — 6時37分 | 固定リンク

XHTML: 次のタグはご利用になれます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>