お心遣いをありがとう français english

はがき?

毎朝、おきまりの身振りにすぎないですがいつも驚きの泉です。それはboîte aux lettres (ブワット オ レットル) 「郵便箱」を開けることです。迷惑メールだらけのBoîte à email (ブワット ア イメール) 「電子メールボックス」の方ではありません。Eメールは居場所に関係なく大体スパムはおなじでしょう。但し、日本語、フランス語、英語、のスパムにそれぞれの傾向があることに気付きました。その話は別の記事で説明すると思います。最近、tournesols (トゥールヌソル) 「ひまわり」の絵はがきが届きましたが差出人はまったく想像出来ませんでした。

実はこのはがきの差出人は近くのrestaurant de grillades (レストラン ドゥ グリヤド) 「焼肉レストラン」でした。驚いた理由は二つあります。手書きのはがき、しかも宣伝のメッセージは特にありませんでした。メッセージは下記の通りです。

暑中見舞い

暑中お見舞い申し上げます。バウ様、当店のご利用ありがとうございます。お暑い折ですのでどうぞお体大切にお過ごし下さいませ。

このはがきは暑中見舞い状でした。ところで暑中見舞いの「見舞い」について疑問があります。「舞い」を辞書で調べてみるとdanse (ダンス) “踊り”となります。でも友達を訪ねて、突然「リゴドン舞踊」(17世紀頃の舞曲)をする人はさすがいません。「舞」は「踊」より神秘的なニュアンスがあると思われます。お見舞いの場合は神様を祈るために舞を行っていたでしょう。八戸のえんぶりも良い収穫になるために農民が舞をしていました。私の説明が正しいでしょうか?皮肉に言えば、日本の夏のいいところは数え切れないほど祭りがあることと素敵な浴衣を着ている女性が多いのふたつでしょう。私はフランスの北端(ダンケルク市)出身ですから蒸し暑い夏は結構苦しいです。日本人にとっても苦しい時期なので親しい間柄の人のs’inquiéter du sort (サンキエテ デュ ソール) 「安否を気遣う」習慣が昔からあります。はがきが普及したのは大正時代からだそうです。暑中見舞い状を送る期間は7月20日から立秋までです。その後も送ってもいいですが残暑見舞いとなります。

少し涼しくなりましたら間違いなく大黒さんに行きます!

フランス語のお勉強

今日の表現:passer comme une lettre à la poste (パセ コーム ウン レートル ア ラ ポスト) ”手紙がポストに入るように(直訳)” : 「簡単に受入れられる」。手紙が薄いのでポストに簡単に入るようにすらすらと事が運ぶという意味です。

返事は5件あります

  1. Damien曰く、

    Voilà le genre de petite intention qui fais bien plaisir. Le type de lettre qu’on ne risque pas de trouvé dans nos boites au lettres françaises.

    コメント: 2006年08月07日 — 19時47分 | 固定リンク

  2. Kenji曰く、

    C’est le genre de petits détails qui manquent au courrier électronique…
    Ah, vision utopique d’une technologie qui ferait en sorte que chaque email doit être écrit à la main

    コメント: 2006年08月08日 — 22時20分 | 固定リンク

  3. Peinture fraîche » Comme ça du Japon曰く、

    […] Recent Comments Kenji dans Pensées caniculairesLe Triplex, troisième partie » Comme ça du Japon dans Podcast CCDJ #9Meilleurs blogs 2006 » Comme ça du Japon dans Annuaire de blogs et de podcasts“Suicides au Japon” » Comme ça du Japon dans “programmes télévisuels”, deuxième partieCe n’est pas fait pour les chiens » Comme ça du Japon dans “La jumbo-loterie de fin d’année” […]

    ピングバック: 2006年08月08日 — 23時04分 | 固定リンク

  4. Tlax曰く、

    当店 (とうてん)

    立秋: début de l’automne

    残暑見舞い (ZanShoMimai)

    コメント: 2006年08月11日 — 1時38分 | 固定リンク

  5. Kenji曰く、

    Bonjour Tlax,

    Merci pour ces corrections.

    Pour ce qui est de 立秋 vous avez effectivement raison, il s’agit officiellement du début de l’automne. Même si le thermomètre n’est pas vraiment de cet avis, la lumière du jour à effectivement une couleur automnale en fin d’après midi.

    コメント: 2006年08月11日 — 6時17分 | 固定リンク

XHTML: 次のタグはご利用になれます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>