デジカメで駐車監視
6月から日本での駐車違反のルールが変わります。今までは違反が一定の時間を超えたことを確認しなければなりませんでした。新しい法律では警察の代わりに民間に雇用された駐車監視員が担当になります。以前と違って一定の時間を超えたという条件はなくなります。駐車監視員がデジタルカメラで撮った車の写真を端末機で警察署に送ります。そして車にステッカーを貼ります。
7千万のドライバーが不安
6月以降、弁当を買うために車を離れたら、予想以外に高い弁当になってしまうかもしれません。しかし、道路が仕事場である配達人または引越し業者にとってもっと不便でしょう。仕事が出来るように業者がマンションやレストランに駐車契約を結んだり、警察と交渉したり、様々です。例えば、警察はすぐに連絡を取るように、レンタカー会社が連絡先のステッカーを車に貼ることにしました。そうすれば、罰金はお客様に求められます。配達業者の場合、サテライトセンターの設置を続けています。当初は燃料費を抑えるために実施されたものでしたが新しい駐車違反ルールに向けて手押し車や自転車での配達が増えています。
使われている自転車は電動アシストのタイプです。平たいなところで漕ぐと電池が充電されます。坂を上る時に保ったエネルギーが使われて少し楽になります。














Un hôtel de Matsumoto avait déjà eu recours aux services de civils pour organiser leur parking. En effet, pour ne pas aller dans un parking payant, les automobilistes utilisaient le parking de l'hôtel. Mais à force de voir les clients de l'hôtel revenir en disant qu'il y avait déjà une voiture sur l'emplacement qui leur avait été indiqué, ils ont été obligé d'y mettre un peu d'ordre!
コメント: 2006年04月15日 — 11時42分 | 固定リンク
Quel toupet !
A noter que c'est encore pire avec les vélos.
D'ailleurs je me demande pourquoi tous les parkings à vélos ne sont pas gratuits, après tout ça éviterait les problèmes et peut-être que cela inciterait plus de monde à ne pas prendre la voiture.
Lors de mon passage en Suède à Stockholm, on m'avait expliqué qu'il y a des péages à l'entrée de la ville pour les automobilistes. Ceci dans le but de diminuer le traffic et de promouvoir l'utilisation des transports en commun. Mais ce genre de mesure ne servirait à rien dans les grandes villes du Japon : comme chacun le sait, les transports en commun sont déjà archi-bondés…
コメント: 2006年04月16日 — 10時16分 | 固定リンク
Je me rapelle à ce propos d'un vidéo que j'avais vu je ne sais plus où dans laquelle les agents de sécurité qu métro essayait de faire rentrer un passager en le poussant tellement c'était plein. Le pauvre a fini imprimé sur la vitre à la fermeture des portes!
コメント: 2006年04月18日 — 12時15分 | 固定リンク