「猫ばば」 français

この猫は弁当が大好きでほっかほっか弁当のなじみ客だ。

「猫ばば」という表現は結構前から知っていました。人がこっそりと他人のものを自分のものにするときに使います。フーガールデン (Hoegaarden) (ベルギー産の白いビール)のグラスを猫ばばした : j’ai chipé (ジェ シペ)「私+盗む・猫ばばする」le verre (ル ヴェール)「グラス」 Hoegaarden。

猫ばばの「ばば」をずっとvieille chipie (ヴィエィユ シピ)「婆」という意味を表していると思っていました。この表現を覚える為に次の場面を想像しました。猫ばば:婆の猫が爪の届くところ限りで物を掴む。

この面白い表現についての記事を書く前に辞書で確かめたほうがいいと思いました。確かめてよかったです!「婆」は無罪でした。実は猫ばばの「ばば」はexcrément (エクスクレマン)「糞」と書きます。 (Baba)は幼児語だそうですが使ったことある日本人は少ないみたいです*。というわけで猫糞を直訳するとcaca de chat (カカ ドゥ シャ)「大便+猫」になります。

ではどうして「猫糞」がこっそりと盗むという意味を持つのでしょうか。広辞苑では猫が後ろの足で糞を隠すからと説明されています。Hop, ni vu, ni connu ! (ホップ、ニ ヴュ、ニ コヌ)「そらっ、誰にも知られていない、誰にも知られずに!」。猫糞は「行けない行動を隠すために知らん顔をする」ことです。

petit lexique (プチ レクシク)「プチ語彙集」

  • Voler (ヴォレ)「盗む」
    :もっとも一般的な言い方です.
  • Chiper (シペ)「盗む・くすねる」:話し言葉です。小さいものに限られている。例:”je me suis fait chipé mon portefeuille (portable)” = 財布(携帯)を盗まれた。
  • Chaparder (シャパールデ)「かっぱらう」:話し言葉です。学校でいじめられっこが主に対象でしょう。例:”il m’a chapardé ma calculette !” = 彼が僕の電卓をかっぱらったよ。

*:Eメールを送って下さった読者によれば:「ばば」は大阪弁です。大人でも風通に使います。

返事は8件あります

  1. eikobusu曰く、

    Kenjiさん、はじめまして。フランス語学習歴2週間のeikobusuです。フランス語習得に役立つサイトやブログがないかなぁと辿り着いたのがここでした。猫糞の話、めっちゃウケました! とても勉強になりそうですので、これからも読ませてもらいますね♪

    コメント: 1969年12月31日 — 23時59分 | 固定リンク

  2. Kazu曰く、

    Salut Kenji!

    Merci de visiter mon blog! Votre blog est magnifique!! C'est genial à écrire la même chose en français et en japonais!! J'espére que je puisse pareil un jour. :)

    「猫ばば」という言葉、今までは語源を知らずに使っていました。「ばば」が糞という意味なんて知りませんでした!辞書を見たら、「ばば」は幼児語と書いてありますが、使ったことありませんよ!
    今まで気にしなかったことを、考え直させていただいてありがとうございます!

    C'est très interessant, votre blog!! Je peux mettre un lien de votre blog dans le mien svp?

    kazu

    コメント: 2005年05月18日 — 17時18分 | 固定リンク

  3. Kenji曰く、
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Bonjour !

    Vous y arriverez sans aucun doute.

    Ceci dit je fais beaucoup de fautes dans la version japonaise. Mais comme on dit : "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" ^_^

    Vous pouvez bien sûr mettre un lien vers mon blog.
    C'est moi qui vous remercie !

    コメント: 2005年05月19日 — 4時53分 | 固定リンク

  4. Kenji曰く、
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Merci pour les corrections et les compliments.
    (le texte est corrigé).

    コメント: 2005年05月20日 — 3時02分 | 固定リンク

  5. matt曰く、
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Bonjour Kenji,
    je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
    Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.

    コメント: 2005年06月01日 — 5時37分 | 固定リンク

  6. Kenji曰く、
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Bonjour,

    Je pense que la forme された change le sens de la phrase en "le verre a été chipé". Je vais vérifiez autour de moi et en cas d'erreur je corrigerai.

    Si ton blog parle du Japon, n'hésites pas à le mettre dans l'annuaire des blogs de CCDJ.

    Bon blogging !

    コメント: 2005年06月01日 — 6時07分 | 固定リンク

  7. matt曰く、
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Bonjour Kenji,
    je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
    Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.

    コメント: 2005年06月01日 — 7時12分 | 固定リンク

  8. Kazu曰く、

    J'ai juste lu la version française. Bravo! C'est parfait! Il n'y a qu'un petit peu de chose à corriger.

    糞は幼児語だそうが → 糞は幼児語だそうですが

    意味をもつでしょうか → 意味をもつのでしょうか

    2つ目のは、意味は全く変わらないのですが、「の」を入れた方が、自然な気がしますよ!

    votre japonais est magnifique!!

    コメント: 2006年07月27日 — 18時00分 | 固定リンク

XHTML: 次のタグはご利用になれます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>