Comme ça du Japon http://www.commecadujapon.com avec de vrais 言葉 japonais dedans Fri, 13 Nov 2009 23:42:45 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 fr ©Kenji webmestre@commecadujapon.com (Kenji) webmestre@commecadujapon.com Travel 1440 Comme a du Japon vous invite un voyage strophonique au coeur du Japon avec ses festivals, ses coutumes et son actualits. Mettez vos couteurs, fermez les yeux... Vous tes au Japon ! Kenji Kenji webmestre@commecadujapon.com No clean http://www.commecadujapon.com/rssicon.png Comme ça du Japon http://www.commecadujapon.com 144 144 Mise à jour http://www.commecadujapon.com/articles/20091114-mise-a-jour.html http://www.commecadujapon.com/articles/20091114-mise-a-jour.html#comments Fri, 13 Nov 2009 23:41:37 +0000 Kenji [lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]サイト関連[/lang_ja][lang_en]Site related[/lang_en]Japon http://www.commecadujapon.com/articles/20091114-mise-a-jour.html Vous avez sans doute remarqué que le site ne fonctionnait plus durant ces derniers jours. Comme la base de donnée du blog s’était plantée de manière irréparable et que l’infrastructure actuelle était destinée à disparaitre d’ici décembre, je me suis enfin décidé à migrer vers la nouvelle plateforme de mon hébergeur. Tout ces changements ont finalement apporté beaucoup plus de problèmes que prévu. La situation est à priori rétablie. Faîtes moi signe si vous trouvez des erreurs ou quelque chose qui ne fonctionne pas correctement. Merci!

]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20091114-mise-a-jour.html/feed/
ChiChinPuiPui http://www.commecadujapon.com/articles/20091028-chichinpuipui.html http://www.commecadujapon.com/articles/20091028-chichinpuipui.html#comments Tue, 27 Oct 2009 21:30:48 +0000 Kenji [lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言語学[/lang_ja][lang_en]Language[/lang_en]abracadabraexpressionformule magiqueincantationjaponaislangue japonaise http://www.commecadujapon.com/articles/20091028-chichinpuipui.html ちちんぷいぷい、 (ChiChinPuiPui) “Abracadabra,” イタイイタイの飛んでけ~! (ItaI ITaI No ToNDe Ke-) “fini le bobo!”. Je ne sais pas pour vous, mais moi l’expression ちちんぷいぷい (ChiChinPuiPui), équivalent de notre “Abracadra”, me fait bien rire. L’incorrigible curieux que je suis n’a pas pu s’empêcher de rechercher l’origine de ce mot magique.

Cette おまじない (OMaJiNaI) “incantation” est une dérive de 智仁武勇 (ChiJinBuYuu) 御代の御宝 (GoYo No OnTakara):

  • (Chi) “brillant, intelligent”
  • (Jin / Ni) “Compassion”
  • (Takeshi) “l’esprit guerrier’”
  • ()
    “brave, vaillant”
  • 御代の御宝 (GoYo No OnTakara) “le trésor du souverain”

L’histoire veut que ce soit la nourrice en charge des enfants du Shôgun 徳川 家光 (TokuGawa IeMitsu) “Tokugawa Iemitsu” qui utilisa ces mots pour récomforter l’un d’entre eux: toi qui est si intelligent et si brave, tu es le trésor de la famille Tokugawa, séche donc tes larmes.

, , , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20091028-chichinpuipui.html/feed/
Les petites bêtes en nous (1) http://www.commecadujapon.com/articles/20090929-les-petites-betes-en-nous-1.html http://www.commecadujapon.com/articles/20090929-les-petites-betes-en-nous-1.html#comments Mon, 28 Sep 2009 22:00:23 +0000 Kenji [lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言語学[/lang_ja][lang_en]Language[/lang_en] [lang_fr]Culture[/lang_fr][lang_ja]文化[/lang_ja][lang_en]Culture[/lang_en]beliefbugcroyancesempereuremperorexpression道教表現idiominsectejapanese languagelangue japonaiselégendelegendsymbolsymbolestaoïsmetaoism日本語三尸信念 http://www.commecadujapon.com/articles/20090929-les-petites-betes-en-nous-1.html photo

L’expression 虫の知らせ (Mushi No Shirase) “Le message de la vermine (insecte, petite bête)” que j’avais utilisé dans l’article annonça la reprise du blog, vous a sans doute intrigué. En fait, une rapide recherche dans mon dictionnaire électronique japonais révèle qu’il existe d’autres expressions du même acabit. Tout ce qu’il faut pour entamer une nouvelle série d’articles !

photo

Toutes ces expressions reposent sur la croyance qui veut que chaque être humain est occupé par 3 ou 4 petites bêtes. Plus précisément, il s’agit d’une croyance 道教 (DôKyô) “Taoïste” appelée 三尸 (SanShi) “Trois + Cadavre”. Selon cette croyance, il est dit que pendant la nuit du jour de 庚申 (KôShin) “37 ème symbole Taoïste (Métal Ainé + Singe)”, nos petites bêtes s’échappent de notre ventre pour aller rapporter nos méfaits à 天帝 (TenTei) “l’empereur céleste”. Cela avait des conséquences directes sur l’espérance de vie du malfaiteur. Ainsi, les Taoïstes avaient pris pour habitude de passer nuit blanche en ce jour, afin d’éviter que 虫の知らせ (Mushi No ShiRaSe) “le message des vermines” n’atteigne l’empereur céleste. A suivre…

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20090929-les-petites-betes-en-nous-1.html/feed/
Au diable la vermine et son message http://www.commecadujapon.com/articles/20090923-au-diable-la-vermine-et-son-message.html http://www.commecadujapon.com/articles/20090923-au-diable-la-vermine-et-son-message.html#comments Tue, 22 Sep 2009 22:57:38 +0000 Kenji [lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言語学[/lang_ja][lang_en]Language[/lang_en]abracadabraexpressionformule magiqueincantationjaponaislangue japonaise http://www.commecadujapon.com/articles/20090923-au-diable-la-vermine-et-son-message.html photo

Cela fait presque un an que je n’avais pas posté quelque chose sur Comme ça du Japon. A vrai dire, j’attendais un 予兆 (YoChô) “signe précurseur” d’une éventuelle reprise économique pour m’y remettre. Certes, les médias nous ont bien servi leur dose de Prozac à la moindre occasion mais pour l’heure personne n’a encore eu le courage faire péter le champagne. Pas même le délégué 亀井 (KameI) “Kamei”, assigné à la révision de la privatisation de la poste, qui se contenta d’y faire allusion. Si en surface rien ne semble avoir changé, pourquoi donc rompre le silence, alors ?

photo

Pour autant, le Japon n’a pas connu de plus grand changement depuis des lustres. En effet, 民主党 (MinShuTô)DPJ” a remporté une victoire sans précédent, mettant un terme aux 16 ans d’hégémonie politique du 自由民主党 (JiYûMinShuTô)LDP“. Obama aux States, 鳩山 (HatoYama) “HatoYama” au pays du soleil levant, le discours reste le même: Change and Hope (Changement et Espoir). A vrai dire, du discours d’Obama, on ne devrait retenir que le “Yes, we can!” et passer à l’action que diable !

photo

Comme c’est dans l’air du temps, j’ai décidé aussi de faire fi des 虫の知らせ (Mushi No Shirase) “mauvaises présages (littéralement: le message de la vermine)”. Pour preuve, j’ai fais l’acquisition d’une トヨタ ポルテ (ToYoTa PoRuTe) “Toyota Porté” qui comblera avantageusement mon permis de conduire japonais. J’en profiterai bien sûr pour vous raconter tout cela en détail dans de prochains articles. Soit-dit entre nous, il s’agit d’une voiture d’occasion: tout comme mon compte bancaire, l’Espoir a ses limites tout de même…

, , , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20090923-au-diable-la-vermine-et-son-message.html/feed/
A circonstances exceptionnelles… http://www.commecadujapon.com/articles/20081029-a-circonstances-exceptionnelles.html http://www.commecadujapon.com/articles/20081029-a-circonstances-exceptionnelles.html#comments Tue, 28 Oct 2008 20:51:05 +0000 Kenji [lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言語学[/lang_ja][lang_en]Language[/lang_en] [lang_fr]Culture[/lang_fr][lang_ja]文化[/lang_ja][lang_en]Culture[/lang_en]beliefbugcroyancesempereuremperorexpression道教表現idiominsectejapanese languagelangue japonaiselégendelegendsymbolsymbolestaoïsmetaoism日本語三尸信念 http://www.commecadujapon.com/articles/20091029-a-circonstances-exceptionnelles.html Cela me peine mais Il me paraît bien futile de tenter de continuer à mettre à jour ce blog pendant ces sombres jours qui hantent nos nuits. Va sans dire qu’il est désormais grand temps d’investir judicieusement la moindre seconde. Rendez vous de l’autre coté du tunnel.

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20081029-a-circonstances-exceptionnelles.html/feed/
Asakusa Samba Carnival 2008 http://www.commecadujapon.com/articles/20080909-asakusa-samba-carnival.html http://www.commecadujapon.com/articles/20080909-asakusa-samba-carnival.html#comments Mon, 08 Sep 2008 21:30:33 +0000 Kenji [lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]サイト関連[/lang_ja][lang_en]Site related[/lang_en] [lang_fr]Actualités[/lang_fr][lang_ja]ニュース[/lang_ja][lang_en]News[/lang_en]dpjhatoyamaldpobamapoliticspolitiqueporterecoveryreprisetoyota http://www.commecadujapon.com/articles/20090909-asakusa-samba-carnival.html photo

Votre 18ème voyage stéréophonique est à destination de 浅草サンバカーニバル (AsaKusa SaNBa Ka-NiBaRu) “la Samba d’Asakusa” qui a lieu le dernier samedi du mois d’août. Cette 28ème édition aura attiré plus de 400 000 spectateurs venu admirer les 4700 artistes composant les 28 groupes de Samba.

photo

La première édition d’Asakusa Samba Carnival date de 1981. L’idée est attribuée à 喜劇俳優 (KiGekiHaiYû) “l’acteur comique” 伴 淳三郎 (Ban JunZaBuRô) “Ban Junzaburô” (1908-1981). Cela faisait déjà plusieurs années que le quartier d’Asakusa renommé pour ses théatres et ses cinémas était sur le déclin. Les commerçants d’Asakusa étaient donc en quête d’une idée pour redonner un peu de vivacité au quartier.

photo

Si de nos jours le carnaval d’Asakusa est relativement fidèle dans l’esprit à celui de Rio de Janeiro, on ne peut pas en dire autant des premières éditions. Sans même parler des instruments de musiques, inexistants, la complexité des costumes dépassait à peine la jupe et les bracelets en papier crépon. Les premières réactions à la vue des danseuses brésiliennes, invitées en renfort, alternaient entre l’imcompréhension et les 揶揄 (YaYu) “railleries”. A l’époque, personne n’aurait imaginé que cette 裸祭り (HadakaMatsuRi) “fête des tout-nus” puisse rencontrer le succès qu’on lui connaît.

photo

Preuve de la recherche d’authencité et la professionalisation des participants, depuis 1999, le carnaval d’Asakusa utilise le même système de ligue que celui du carnaval de Rio. Chaque école redouble d’inventivité et multiplie les répétitions pour remporter la compétition : Fantasia (costumes de carnaval confectionnés au Brésil), chars gigantesques, trio de chanteurs, large groupe de musiciens…

Au delà du string brésilien

photophoto

Qui dit Samba, dit danseuses en tenue plus que légère. Ce que l’on sait moins c’est que ce n’est pas la partie la plus importante du cortége. On distingue en effet de très nombreux rôles au sein d’un groupe de Samba. En voici quelques uns :

  • Le groupe de danseurs en tête, appelé Comissão de Frente (Commission de français),
  • Le groupe représentant un thème, appelé Tema Ala
  • La Porta Bandeira (porte-drapeau) accompagné de Mestre Sala (maître de bal),
  • Un groupe de danseurs de Samba particulièrement rapides, appelés Passista,
  • Le groupe de musiciens, appelé Bateria

Entre deux coups de tonerre

photophoto

C’est sur une météo très instable que les Bateria firent retentir leurs tambours pour donner le coup de départ du Carnaval. Tellement instable que le carnaval subissa l’assaut de plusieurs ゲリラ豪雨 (GeRiRa GôU) “déluges façon guerilla”. Mais rien n’aurait pu réduire l’ardeur des groupes de Samba qui continuèrent de défiler sans la moindre hésitation. On reconnaît bien la persévérance des japonais ! Mais trêve de mots, musique maestro et bon voyage !

, , , , , , , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20080909-asakusa-samba-carnival.html/feed/
Petit Léo au Japon http://www.commecadujapon.com/articles/20080829-petit-leo-au-japon.html http://www.commecadujapon.com/articles/20080829-petit-leo-au-japon.html#comments Thu, 28 Aug 2008 21:20:32 +0000 Kenji [lang_fr]Vie du site[/lang_fr][lang_ja]サイト関連[/lang_ja][lang_en]Site related[/lang_en]お知らせmessage http://www.commecadujapon.com/articles/20090829-petit-leo-au-japon.html photo

Comme on dit, c’est l’intention qui compte. Si j’apprécie celle de la personne qui m’a offert ce CD, en revanche j’ai énormément de mal à comprendre celle de Nicolas Maternik à qui l’on doit les illustrations et le design de “Petit Léo Au Japon”. Ce CD éditée par Vox Terrae est une compilation de comptines japonaises interprétées par des japonais. Le livret contient les paroles des chansons ainsi que des traductions en français mais comme vous le constarez d’ici la fin de cet article, rien ne saurait en garantir la véracité. Vous pouvez en écouter un extrait sur le blog du terrier à Tokyo. Maintenant, regardez bien la photo illustrant cet article. N’y a t’il pas quelque chose de dramatiquement incorrect avec la pochette de ce CD?

Regardez sous le titre “Petit Léo au Japon”. Là, le Kanji en rouge ! Le designer a utilisé l’un des pires Kanji qui puisse être pour un CD destiné à des enfants : (Shi) “La Mort”. Je n’ai aucune idée de la manière dont il s’y est pris pour commettre une telle bourde mais je suppose que le designer souhaitait exprimer (Shi) “la poésie”. Je trouve bien dommage que personne ne s’est donné la peine de vérifier la maquette avec les japonais qui ont participé à l’enregistrement.

, ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20080829-petit-leo-au-japon.html/feed/
Couleurs japonaises (1) : les 12 rangs http://www.commecadujapon.com/articles/20080825-couleurs-japonaises-1-les-12-rangs.html http://www.commecadujapon.com/articles/20080825-couleurs-japonaises-1-les-12-rangs.html#comments Sun, 24 Aug 2008 21:30:43 +0000 Kenji [lang_fr]Festival[/lang_fr][lang_ja]祭り[/lang_ja][lang_en]Festivals[/lang_en] [lang_fr]Podcasts[/lang_fr][lang_ja]ポッドキャスト[/lang_ja][lang_en]Podcasts[/lang_en]Asakusafêtematsuripodcastsamba http://www.commecadujapon.com/articles/20090825-couleurs-japonaises-1-les-12-rangs.html Je relatais dans un précédent article l’incroyable section dédiée à la préparation de certifications en tout genre que l’on trouve dans les librairies japonaises. Il s’avère que mon employeur nous incite à en faire un usage régulier. Pour le moment, il n’y a rien au niveau de la langue japonaise ce qui est bien dommage compte tenu du nombre grandissant d’employés étrangers. Je compte bien proposer tout le toutim des examens de japonais à la première occasion.

Pour ma part, j’en suis déjà à ma troisième participation. Cette fois, il s’agit de カラーコーディネーター (KaRa- Ko-DiNe-Ta-) “Conseiller couleur”. Je me rends compte que ma tentative de traduction ne rends pas vraiment justice aux nombreux sujets que couvre cette qualification. Le prochain examen a lieu en décembre, et je vais probablement tenter les niveaux 2 et 3 sachant que le niveau 1 comporte une partie rédaction qui place la barre bien trop haut. Quoiqu’il en soit, le texte de référence m’a permis de découvrir quelques aspects de la culture japonaise que je m’en vais partager avec vous au cours d’une série d’articles.


C’est en lisant l’ouvrage officiel dédié au niveau 3 que j’ai découvert 冠位十二階の性 (KanI JûNiKai No Sei) “système à 12 niveaux de couleurs des couronnes”. Il s’agit du premier système japonais de (Dan) “grades” que l’on doit au 聖徳太子 (ShôTokuTaiShi) “prince Shôtoku” en 603. La cour japonaise de l’époque comportait 6 classes subdivisées par deux rangs: (Dai) “majeur (grand)” et (Shô) “mineur (petit)”. Voici les noms des 6 classes dans l’ordre d’importance hiérarchique, accompagné du sens commun du Kanji utilisé ainsi que de la couleur associé:

  • (Toku) “virtue” : violet,
  • (Jin) “charité, bienveillance” : bleu,
  • (Rei) “courtoisie, politesse” : rouge,
  • (Shin) “croyance, foi” : jaune,
  • (Gi) “justice, fidélité” : blanc,
  • (Chi) “savoir, connaissance” : noir

Confucianisme

Le plus haut rang représente (Hotoke) “Bouddha” et n’est donc attribué qu’à titre posthume ou aux moines reconnus pour leur grande sagesse. Quand aux autres classes, elles sont issues du 儒教 (JuKyô) “confucianisme” et représentent les grandes lignes de conduite d’un bouddhiste. Ce sera le sujet du prochain article de cette série sur les couleurs japonaises.

, , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20080825-couleurs-japonaises-1-les-12-rangs.html/feed/ 00:01:01 Je relatais dans un prcdent article l'incroyable section ddie la prparation de certifications en tout genre que l'on trouve dans les librairies japonaises. Il ... Je relatais dans un prcdent article l'incroyable section ddie la prparation de certifications en tout genre que l'on trouve dans les librairies japonaises. Il s'avre que mon employeur nous incite en faire un usage rgulier. Pour le moment, il n'y a rien au niveau de la langue japonaise ce qui est bien dommage compte tenu du nombre grandissant d'employs trangers. Je compte bien proposer tout le toutim des examens de japonais la premire occasion. Pour ma part, j'en suis dj ma troisime participation. Cette fois, il s'agit de (KaRa- Ko-DiNe-Ta-) "Conseiller couleur". Je me rends compte que ma tentative de traduction ne rends pas vraiment justice aux nombreux sujets que couvre cette qualification. Le prochain examen a lieu en dcembre, et je vais probablement tenter les niveaux 2 et 3 sachant que le niveau 1 comporte une partie rdaction qui place la barre bien trop haut. Quoiqu'il en soit, le texte de rfrence m'a permis de dcouvrir quelques aspects de la culture japonaise que je m'en vais partager avec vous au cours d'une srie d'articles. C'est en lisant l'ouvrage officiel ddi au niveau 3 que j'ai dcouvert (KanI JNiKai No Sei) "systme 12 niveaux de couleurs des couronnes". Il s'agit du premier systme japonais de (Dan) "grades" que l'on doit au (ShTokuTaiShi) "prince Shtoku" en 603. La cour japonaise de l'poque comportait 6 classes subdivises par deux rangs: (Dai) "majeur (grand)" et (Sh) "mineur (petit)". Voici les noms des 6 classes dans l'ordre d'importance hirarchique, accompagn du sens commun du Kanji utilis ainsi que de la couleur associ: (Toku) "virtue" : violet, (Jin) "charit, bienveillance" : bleu, (Rei) "courtoisie, politesse" : rouge, (Shin) "croyance, foi" : jaune, (Gi) "justice, fidlit" : blanc, (Chi) "savoir, connaissance" : noir Confucianisme Le plus haut rang reprsente (Hotoke) "Bouddha" et n'est donc attribu qu' titre posthume ou aux moines reconnus pour leur grande sagesse. Quand aux autres classes, elles sont issues du ' (JuKy) "confucianisme" et reprsentent les grandes lignes de conduite d'un bouddhiste. Ce sera le sujet du prochain article de cette srie sur les couleurs japonaises. [lang_fr]Festival[/lang_fr][lang_ja][/lang_ja][lang_en]Festivals[/lang_en],,[lang_fr]Podcasts[/lang_fr][lang_ja][/lang_ja][lang_en]Podcasts[/lang_en] Kenji clean No
Tempus fugit http://www.commecadujapon.com/articles/20080819-tempus-fugit.html http://www.commecadujapon.com/articles/20080819-tempus-fugit.html#comments Mon, 18 Aug 2008 21:32:49 +0000 Kenji [lang_fr]Langage[/lang_fr][lang_ja]言語学[/lang_ja][lang_en]Language[/lang_en] [lang_fr]Musique[/lang_fr][lang_ja]音楽[/lang_ja][lang_en]Music[/lang_en]CDkanjimusicmusique漢字 http://www.commecadujapon.com/articles/20080819-tempus-fugit.html photo

Je ne vois pas d’autres moyens que de rompre mon silence en citant les deux proverbes japonais qui suivent: le classique 光陰矢の如し (KôInYa No GotoShi) “Le temps file comme une flêche” et le poétique 三日見ぬ間の桜 (MikKa MiNu Ma No Sakura) “Le cerisier que l’on ne regarde pas pendant trois jours”. Car il s’en est passé des choses, à commencer par la naissance d’Alan, notre deuxième enfant. D’une pierre deux oiseaux, ça me permet aussi de répondre à une question que je reçois assez souvent concernant des proverbes japonais en rapport avec le caractère éphémère des cerisiers japonais. Souhaitons que mon retour ne soit pas non plus une 花七日 (Hana Nanu Ka) “fleur (de cerisier) de septs jours”. A bientôt donc.

, , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20080819-tempus-fugit.html/feed/
Un enfant de 19 ans http://www.commecadujapon.com/articles/20080321-un-enfant-de-19-ans.html http://www.commecadujapon.com/articles/20080321-un-enfant-de-19-ans.html#comments Thu, 20 Mar 2008 21:13:47 +0000 Kenji [lang_fr]Actualités[/lang_fr][lang_ja]ニュース[/lang_ja][lang_en]News[/lang_en] [lang_fr]Société[/lang_fr][lang_ja]社会[/lang_ja][lang_en]Society[/lang_en]adultedébatdroitenfant議論loimajoritéréforme大人子供成年改正法律 http://www.commecadujapon.com/articles/20080321-un-enfant-de-19-ans.html photo

En mai 2007, le gouvernement japonais donna le feu vert à la procédure de réforme de la législation sur le droit de vote. D’ici 3 ans, l’âge donnant droit de vote passera de 20 ans à 18 ans. En parallèle à cela, un comité spécial s’est formé afin de discuter de la nécessité de réformer la loi qui définit l’âge adulte. Pour le Japon et de nombreux autres pays asiatiques, l’âge adulte est fixé à 20 ans si ce n’est plus. Chacun y est allé de ses deux yens: “A 19 ans ce sont encore des enfants” ou même “On ne devient adulte que vers 30 ans”… Hélas, la plupart se trompent de débat.

Adulte et majorité

Le débat ne porte pas sur le critère adulte-enfant mais sur la majorité. De toute manière, il serait vain de chercher à déterminer un âge unique qui sépare l’enfant de l’adulte. Cette distinction n’a d’ailleurs aucun intérêt pour la société. Dans son sens purement scientifique, un animal atteint le stade adulte lorsqu’il est en mesure de se reproduire. Quand bien même l’homme est un animal, ça nous fait une belle jambe.

La majorité n’a rien à voir, du moins au Japon, avec l’âge donnant droit de consommer de l’alcool, de fumer, ou de parier… Ces limites sont fixées par des articles distincts. C’est certainement le fait qu’elles soient aussi fixées à 20 ans qui induit en erreur. La majorité, ou plutôt la minorité n’est ni plus ni moins qu’un instrument juridique qui permet de protéger une personne qui a enfreint la Loi parce qu’on estime qu’elle n’est pas parfaitement apte à juger du bien et du mal.

Ce qui m’amène à mon avis sur la question. La question que l’on doit se poser en fixant l’âge de la majorité, n’est pas de savoir si l’enfant sera apte à déveloper sa capacité de jugement mais plutôt de savoir si nous serons aptes à jouer notre rôle parental ou d’adulte pour lui inculquer cette valeur. On ne peut qu’espèrer que fixer la majorité à 18 ans permettra à certains “adultes de 30 ans” de prendre conscience de leur devoir civique envers les mineurs.

, , , , , , , , , , , , ]]>
http://www.commecadujapon.com/articles/20080321-un-enfant-de-19-ans.html/feed/