Don’t mess up with Kanji
It’s the intention that really matters. If I can appreciate the intention of the person who gave me this CD, I can’t figure out the intention of the designer Nicolas Maternik. This CD produced by Vox Terrae is a compilation of japanese songs for children played by a group of japanese artists. The lyrics and french translations are printed in the booklet but as you will understand by the end of this post, accuracy was probably a second thought. You can listen to one track on the blog “terrier à Tokyo“. Now, look closely at the picture. Don’t you feel that something is utterly wrong with the jacket of the CD?
Look under the title “Petit Léo au Japon”. There, the red Kanji ! The designer used one of the worst Kanji there could be for such a CD :










Excellente coquille !
comment: 2008-08-29 — 6.59 am | permalink
Surtout écrit en rouge comme ça, ca m’en donne des frissons.
comment: 2008-08-29 — 8.15 am | permalink
Oups, c’est bien dommage.
Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…
Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.
comment: 2008-08-29 — 12.44 pm | permalink
Incroyable !
Un cadeau pour sales mioches, gnarkk….
comment: 2008-08-29 — 4.24 pm | permalink
Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?
comment: 2008-08-31 — 3.17 am | permalink
Bah… Ca fonctionne dans les deux sens en fait :
- Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.
- Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.
ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment
=)
comment: 2008-09-04 — 1.44 am | permalink
Effectivement, c’est certainement le cas. Ceci dit je n’ai pas encore vu d’erreur aussi grotesque que celle ci au Japon.
comment: 2008-09-04 — 6.15 am | permalink
Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (”riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (”poux” en anglais)… bon appétit !
comment: 2008-09-08 — 1.16 am | permalink
Heu en même temps, les japonais confondent souvent les sonorités L et R.
Allez savoir pourquoi :p
Cheers,
comment: 2009-05-07 — 12.10 am | permalink