Don’t mess up with Kanji
It’s the intention that really matters. If I can appreciate the intention of the person who gave me this CD, I can’t figure out the intention of the designer Nicolas Maternik. This CD produced by Vox Terrae is a compilation of japanese songs for children played by a group of japanese artists. The lyrics and french translations are printed in the booklet but as you will understand by the end of this post, accuracy was probably a second thought. You can listen to one track on the blog “terrier à Tokyo“. Now, look closely at the picture. Don’t you feel that something is utterly wrong with this CD’s jacket?
Look under the title “Petit Léo au Japon”. There, the red Kanji ! The designer used one of the worst Kanji there could be for such a CD :

2008-08-29 at 6.59 am
Excellente coquille !
2008-08-29 at 8.15 am
Surtout écrit en rouge comme ça, ca m’en donne des frissons.
2008-08-29 at 12.44 pm
Oups, c’est bien dommage.
Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…
Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.
2008-08-29 at 4.24 pm
Incroyable !
Un cadeau pour sales mioches, gnarkk….
2008-08-31 at 3.17 am
Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?
2008-09-04 at 1.44 am
Bah… Ca fonctionne dans les deux sens en fait :
- Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.
- Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.
ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment
=)
2008-09-04 at 6.15 am
Effectivement, c’est certainement le cas. Ceci dit je n’ai pas encore vu d’erreur aussi grotesque que celle ci au Japon.
2008-09-08 at 1.16 am
Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (”riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (”poux” en anglais)… bon appétit !
2009-05-07 at 12.10 am
Heu en même temps, les japonais confondent souvent les sonorités L et R.
Allez savoir pourquoi :p
Cheers,
2009-07-09 at 12.25 pm
comme souvent en france le mot japon suffit a vendre ces dernieres année, illustration minable et utilisation d’un kanji sans aucun rapport n’empecheront pas de vendre le truc en question.
tient une fois dans le metro j’ai vu une nana avec un gros 犬 tatoué sur la nuque
2009-08-13 at 1.05 pm
Moi je n’avais pas remarqué
ne lisant pas les kanjis …
Comme certains commentaires le soulignent il y en a de belles aussi dans le sens inverse ! Pour preuve ce tshirt vendu dans la Kagurazaka : http://leterrieratokyo.canalblog.com/archives/2009/05/01/13574151.html
Ariane