Sony’s slogan
According to the weekly report from Google Analytics, there seems to be a lot of people looking for Sony’s slogan. Here is the list of the slogans used by Sony :
- “Sony - a worldwide brand born in Japan.” (1959)
- “Research Makes the Difference.” (1959)
- “It’s a Sony.” (1988)
- “Go create.” (2001)
- “You make it a Sony.” (2003)
- “It’s not a trick, it’s a Sony.” (2003)
- “like.no.other.” (2005)
While we are at it, I will give you the
人のやらないことをやる。
Do what others won’t.
他に一歩先んじる最高の技術を発揮する。
Be one step ahead of others and display the most advanced technologies.
世界を相手にする。
Make the world a partner.
自己能力を最高度に発揮させる。
Give one’s best.
一切の秩序を実力本位・人格主義の上に置く。
Put all rules above personality and skills
If you did not find what you were looking for, feel free to request it in the comments !


















Quel est le slogan de Sony ? Je veux dire le vrai slogan de Sony ?
Merci.
comment: 2007-10-16 — 9.10 pm | permalink
Si par “le vrai” vous entendez “le plus récent” alors il s’agit à date de :
* “like.no.other”
Mais qu’est ce que vous avez tous à chercher le slogan de Sony ?!
comment: 2007-10-17 — 4.41 am | permalink
Bonjour Kenji!
Tout d’abord merci pour ces quelques instants que tu nous fait partager depuis le Japon. Toujours très interressant.
Pour la traduction, je propose “Réaliser ce que personne ne fait”. Maintenant, ce n’est qu’un avis personnel… qui ne change pas vraiment le slogan! Cela fait une plus jolie sonoritée je trouve…
Bonne continuation
Francisandlili
comment: 2007-10-17 — 6.17 am | permalink
Merci Francisandlili,
J’ai utilisé votre suggestion et modifié la traduction de la 4ème ligne du motto de Sony.
comment: 2007-10-20 — 4.52 am | permalink
Et le fameux “J’en ai rêvé, Sony l’a fait” alors ?
Du génie !
comment: 2007-12-01 — 12.00 am | permalink
Bonjour !
A propos du 5eme slogan, il parait signifier “Baser tous les ordres sur la reconnaissance de la competence et de la personalite.”
Dans le site, on trouve la charte de l’entreprise de Sony ecrite par le fondateur
Masaru Ibuka en 1945. La, on lit la phrase dans le contexte.
Mio
comment: 2008-01-04 — 7.30 am | permalink
Merci Misho pour votre commentaire.
Je vais utiliser votre traduction qui me semble plus juste après voir regardé le site de Sony.
comment: 2008-01-05 — 5.01 am | permalink
Go correct
“研究が差を付く” (付ける)
““Go create.” (2001) :” (traduction absente)
“最後の文書” (文章)
comment: 2008-01-20 — 1.11 am | permalink
Sir, yes sir.
Done!
comment: 2008-01-20 — 5.56 am | permalink