The Great Book of Rules
If you happen to live in Japan for a while, you will soon or later have to deal with the ザ・法典 “Great Book of Rules”. If it’s written in the Great Book of Rules, you can forget about invoking the common sense in a discussion. There is no discussion to have about the validity of a rule. If others have decided a rule, they did so for a good 理由 “reason” whatever that can be. You are also guaranteed to be the only person to care about said reason so don’t bother asking. Anyway a rule is not to be explained but applied.
It’s been a while since my last confrontation with the Great Book of Rules. I must admit that I did my best to avoid it. But sometimes it is the Great Book of Rules that comes for a fight. You can’t run, there is no 逃げ道 “escape”. Well, there still is the quite effective technique of “your average gaijin”. You just have to play the dumb gaijin by saying 日本語食べませんNiHonGo TaBeMaSeN “I don’t eat (speak) japanese” followed by “In english please” or in my case the ultimate weapon of choice “En français s’il vous plaît (In French please)”. The big fat book of Rules usually farts away. Unfortunately, the more you live in Japan, the more you forget acting like your average gaijin. In fact, you make leaps to show that you are a sensible person, try to act Zen in accordance with the japanese culture, maybe to prove that you somewhat “deserve” being here.
This last weekend, we went to the swimming pool to let our 3 years old child have some fun in the 1.20 meter プール “pool”. It almost took 15 minutes to the pool staff to notice that I was infringing on rule #43 of the chapter regarding swimming pools in the Great Book of Rules. She started with a お客様 “Dear patron” and told me that wearing glasses was against the rules of swimming pool. Forgetting the average gaijin technique, I just said that without my glasses I was not able to see if my child was in trouble. To my surprise, she did not try to argue and left me alone. I had known the Great Book of Rules much more しぶとい “obstinate” than that. It turns out that she probably reported the matter to her 先輩 “senpai (superior)” because shortly after that I had to re-explain myself to a second person. She told me that I had to stay pool-side or else… So I looked at my child making circles with my feets stuck in the water.
We talked about the matter to the person in charge at the entrance. She seemed to 感情 “understand” our point of view and told us that we should report our complain to the general manager of the building at the 1st floor. Which we did. Only to find a 無感情な人 “human-wall”. He obviously did not want to think. In a rare moment of courage, he eventually picked up the phone to call the staff of the pool ?! Why did he think we came to see him in the first place ? The staff went on to say that I should buy swimming googles with correction glasses or that I could wear my glasses if I stay on the side with my clothes on. Yeah, sure I could buy a pair of these expensive swimming googles that are probably made of fragile glass (which is forbidden) or just stare at my child from the pool side… Sure…
So we went back home quite annoyed by that lack of common sense. We almost thought that we were in the wrong so we eventually checked the rules for the other pools with Google. First, we realized that there are some pools with even dumber rules like an outdoor pool for young children where, despite the roasting-sun of Japan, it is explicitly forbidden to wear a hat. But to our delight, some pools definitely got it right : exception granted for parents with young children, exception at the condition that you 潜らない “keep your head out of the water” and what not. Afterall, there is still hope so we won’t give up the fight yet.
This entry was posted on Wednesday, October 3rd, 2007 at 6:00 am and is filed under : Society.
You can follow any responses to this entry through the comments feed: RSS 2.0 You can leave a response, or trackback from your own site.
| Languages:
Send this post to a friend:
Share it:
Je n’ai jamais rencontré ce fameux Grand Livre, mais une chose est sûre, il ne s’écrit sûrement pas 台本 qui signifie “scénario” (d’un film, d’une pièce). Vous devez confondre avec “大本” (TaiHon pour suivre votre transcription) qui pourrait signifier “grand livre” s’il ne voulait pas déjà dire “grand principe”. 大きな本 (OoKinaHon) peut-être ?
C’est dommage que vous plaquiez ainsi des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré (par ex. 酷い, qu’il est très rare d’écrire ainsi d’ailleurs, n’est pas un superlatif “pire” mais un adjectif “horrible”).
Malgré ces quelques maladresses qui en réalité sont assez rafraichissantes, votre anecdote sur le côté souvent très rigide des règles au Japon (à quoi s’ajoute, comme dans presque tous les pays, l’intolérance à l’égard des étrangers qui les bafouent) est très intéressante. Un conseil toutefois, changez de piscine si possible, il y en a de beaucoup plus souples
comment: 2007-10-03 — 10.01 pm | permalink
Vous avez raison.
Au lieu de 台本 je voulais vraiment écrire 台帳 “grand livre”. Suite à votre remarque j’ai vérifié de nouveau le sens de ce dernier mot. Il s’avère que cela correspond plutôt à un cadastre ou à un registre de transactions.
J’ai donc poursuivi ma recherche pour trouver 参考書 (Ouvrage de référence) mais dans ce cas on perd un peu le coté surréaliste du Grand Livre des Règles. J’ai finalement choisi de traduire mon idée par ザ・法典 (Za HôTen) “The Code”.
Ce n’est pas parfait mais certainement mieux que ma première tentative.
Sinon pour ce qui est “des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré”, c’est effectivement le cas. J’essaye d’équilibrer entre des termes courants et d’autres qui le sont moins, notamment des mots que j’ai découvert lors de la traduction en japonais de l’article.
Pour ce qui est de l’intégration, c’est à la base assez difficile. Je pense que de toute manière un étudiant sérieux de la langue se jetera d’abord sur son dictionnaire pour vérifier le mot et la manière de l’utiliser. C’est en tout cas ce que je fais. Malgré tout il m’arrive de me tromper et vos commentaires sont les bienvenus.
J’écris ce blog pour continuer d’apprendre la langue japonaise. Cela implique de s’aventurer au delà de ce que l’on sait déjà, quitte à faire une énorme boulette.
J’ai ajouté もっと devant 酷い de façon à obtenir “pire”. L’écriture en Kanji n’est pas si rare que ça et je trouve que c’est plus lisible une fois collé à もっと, et puis j’adore les Kanji
Merci pour votre commentaire.
comment: 2007-10-04 — 5.13 am | permalink
C’est vrai que ces règles paraissent ridicule vu du monde extérieur, je vis en Suisse (même en vivant au japon aussi je pense)! Et à voir bonne continuation dans ton apprentissage de la langue japonaise.
Je tiens à préciser que je suis fan de la culture japonaise et de son histoire, là seul chose que je n’aime pas vraiment c’est la cuisine japonaise qui ne me réussit pas du tout
)!
A bientôt KenjiSama !
P.S : ça signifie quoi : “Sama” ?!:o)
comment: 2007-10-09 — 6.23 pm | permalink
Bonjour Isaac,
On ajoute 様 “Sama” après le nom d’une personne. Il s’agit d’une marque de respect envers cette personne que l’on peut traduire par Monsieur, Madame… Il y a différents niveaux : 様 “Sama” (respectueux), さん “San” (usage réservé aux personnes appartenant au même cercle social que soi), くん “Kun” et ちゃん “Chan”
(pour les jeunes garçons et les jeunes filles).
Donc si tu souhaites vraiment utiliser l’un de ces suffixes ici, je t’invite à utiliser さん “San” puisque tu fais partie de la communauté de Comme ça du Japon
Merci pour le commentaire !
comment: 2007-10-10 — 5.16 am | permalink
Et ba Hakai est pas tendre avec toi! MDR. C’est pas grave c’est juste qu’il a oublié que l’erreur est humaine. Comme les règles stupides.MDR. Enfin, je ne suis pas sûr qu’en France on n’est pas de grandes règles stupides comme celle-là. Mais il est logique que les japonnais soit butés sur leurs règles vu qu’ils ont en crise identitaire. Bon mon cher kenji je te souhaite une tres bonne journée à toi ainsi qu’à tout les membre de la communauté comme ca du Japon
.
P.S : moral de l’histoire qu’est-ce que l’on fait pas pour que nos petits ou petites puissent barboter dans l’eau ou tout simplement pour leur faire plaisir. LOL.
comment: 2007-10-10 — 10.56 pm | permalink
Le commentaire de Hakai peut sembler dur mais toute critique est bonne à prendre surtout lorsqu’elle est bien étayée.
Sinon, c’est vrai qu’il existe aussi des règles stupides en France et ça n’a pas l’air d’aller en s’améliorant…
Merci pour le commentaire !
comment: 2007-10-12 — 5.49 am | permalink
Merci Kenji de ta réponse
) ! Je tenais aussi à te dire que j’ai toujours pris un grand plaisir à écouter tes podcast, je les trouves intéressant dans le contenu et les informations que tu y donnes. A bientôt !
comment: 2007-10-15 — 5.05 pm | permalink
Bonne année
“échapatoire” (échappatoire)
“gaijin lambda en répêtant” (répétant)
“le port de lunette de vue ” (lunettes)
“puisque j’eu droit” (eus)
“Je lui répête ce ” (répète)
“à regarder allez et venir” (aller)
“s’il s’agit de lunette de plongée” (lunettes)
“si nous n’avons pas tout compte rien compris ” (tout compte fait)
“que celle ci” (celle-ci)
“消してルールの” (決して)
comment: 2008-01-03 — 11.00 pm | permalink
Merci Tlax et bonne année !
comment: 2008-01-04 — 5.07 am | permalink