Seats are optional français 日本語

seats in a japanese train

Let me remember… It was a saturday and my little tribe and I were out for Tôkyô. The trip was an easy one as there was only one change. While the first train was 鮨詰め (SuShiDuMe) “sushi-packed”, the second train arrived empty. I could not put my finger on it but there was something different about this train.

close up of a seat in a japanese train

Maybe it had something to do with the 配置 (HaiChi) “layout” of the seats. In Japan, there are two type of layout. The most common one consists of long rows of 座席 (ZaSeki) “seats” that run between the three doors on each side of the train. The other configuration is composed of two columns of seats for 2 persons separated by a central aisle. This particular train was of the first kind except that it had 6 doors per side instead of the usual 3. No wonder why this train felt so empty with that much fewer seats.

close up on a seat in a japanese train

Looking closer, I found a switch on the side of our seat. A sticker next to it read 平日の朝10時まで座席は使用できません (HeiJitsu No Asa Jû Ji MaDe ZaSeki Ha ShiYô DeKiMaSeN) “seats can not be used until 10 AM during the week”. As explained by the drawing on the left of the text, these seats automatically flip and close themselves along the side of the car during the rush hours !

As I was browsing the web to find more information on this train, I found this site on which was featured an even more interesting japanese train. It’s a train from the 京阪電鉄 (KeiHan DenTetsu) “Keihan railways company”. It was born from the brainstorming sessions the engineers of the company went through to solve the growing problem of post-war rush hours. They naturally thought of increasing the number of doors to ease the flow of passengers. However, as it would not have been a well received move due to the high level of service expected in the Kansai area, they went back to their drawing board. They eventually went with the リバーシブル電車 5000系 (RiBa-ShiBuRu DenSha 5000Kei) “reversible train 5000″, a train which has the particularity of featuring suspended seats above the extra doors during the rush hours. After the rush hour, employees block the doors and bring down the seats to fix them on the floor. The reversible train had its first commercial run in 昭和45年 (ShôWa YonJûGo Nen) “the year 45 of the Showa era (1970)”. After several updates the model 5000 is still in service.

7 Responses

  1. jibeem Says:

    If I remember correctly, I think I saw the same kind of seats on the Yamanote-sen in Tôkyô.

    comment: 2007-09-13 — 8.30 pm | permalink

  2. Kenji Says:

    You are right. These seats are used in the 6 doors cars on E231 trains[jp]. They are mainly used on 山手線 (YamanoTe Sen) “the Yamanote line”, in my case I was on a train of the 中央・総武線 (ChûOu SôBu Sen) “Chûou Sôbu line”.

    These seats are also used on the 8200 trains[jp] of 阪急 (HanKyû) “Hankyû railways company”.

    comment: 2007-09-14 — 5.16 am | permalink

  3. Sandyneige Says:

    quelle ingéniosité ma foi !

    comment: 2007-09-17 — 6.34 am | permalink

  4. guiome Says:

    Why aren’t there any more new episodes ?
    Did you stop podcasting ?

    comment: 2007-10-03 — 12.58 am | permalink

  5. Kenji Says:

    Well neither the podcast, nor the blog are dead (”I’m getting better”).
    However, I am really busy because of my job so I should probably reduce the number of things that I have been doing lately.

    After more than a year writing this blog in english, it doesn’t seem that this is really taking off as I think it would. However, lately, there have been a hit increase so I don’t know what to do. How many of you enjoy the english version of this blog ? Let me know before I pull the plug.

    comment: 2007-10-03 — 4.52 am | permalink

  6. tlax Says:

    Terminus pour ces fautes-ci…

    “peut-être est ce” (est-ce)
    “sur le coté du siège” “une notice à coté.”
    (côté)
    “ne sont pas utilisable ” (utilisables)
    “avait longuement réfléchit” (réfléchi)
    “suspendues au dessus” (au-dessus)
    “bloquent les portes supplèmentaires” (supplémentaires)
    “les fixer devant celles ci.” (celles-ci)

    “スーテカーに「平日の” (ステッカー)

    comment: 2007-11-30 — 6.22 am | permalink

  7. Kenji Says:

    Merci Tlax !

    comment: 2007-12-01 — 4.27 am | permalink

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>