夕顔 “Yûgao” litterally means “evening face”. There are also 昼顔 “noon face” and 朝顔 “morning face”. These are indeed the names of plants. Despite etymological similarities, the 夕顔 “evening face” belongs to ウリ科 “cucurbits family” whereas the other two belong to ヒルガオ科 “Hirugao family of plants”. These names were chosen because of the time of the day when the face of the plant (i.e. the flowers) opens. The english name for 夕顔 “moonflower” also conveys the same idea.
Evening face, hope
Like every member of the cucurbit family, 夕顔 “Moonflower” give fruits. The pale green fruits are covered with a soft white fur and can be 1 meter tall for a diameter of 20 centimeters. Moonflower tends to grow along other trees or crep up on walls. The hanging fruits look a bit like boxing sandbags. Except that the first is to be eaten and that the other one is made to eat some. There are different ways of cooking the fruit of moonflower. Basically, the fruit is cut in very thin slices after having peeled off the skin. One of the most popular delicacy is the specialty of 栃木県 “the prefecture of Tochigi” known as 干瓢 “dry + gourd”. These are very long bands that are cut from the fruit and put outside to dry naturally.
This entry was posted on Saturday, September 9th, 2006 at 7:00 am and is filed under : Culinary arts.
You can follow any responses to this entry through the comments feed: RSS 2.0 You can leave a response, or trackback from your own site.
| Languages: Send this post to a friend: Share it:
Tous vos articles sont vraiment très très intéressant! Merci. Moi, j’aime bien le Japon et même la langue japonaise. Vous avez l’air d’apprendre le japonais il y a longtemps. Est-ce difficile d’apprendre le japonais ou même de vivre au Japon ? =)
Miam ! Ca donne envie de goûter… Est-ce une sorte de concombre ?
comment: 2006-09-11 — 6.11 pm | permalink
Oui c’est bien une sorte de concombre.
Je n’ai pas vraiment eu l’occasion de goûter le 干瓢 mais l’autre recette est excellente.
comment: 2006-09-12 — 8.54 pm | permalink
夕顔を食べるのは簡単です。コンビニに行って
「かんぴょう巻きください」と言えばよいのです。
海苔とご飯の真ん中にあるのが干瓢です。
回転寿司に行っても食べれます。でも、回転寿司で
かんぴょう巻きを注文する人はあまりいません。
不味いわけではないですが特に美味しいわけでもない
からです。というのは日本人だからで美食大国のフランス
の人が食べたら違う感想を持つかもしれませんね。
是非食後の感想をお聞きしたいです。
comment: 2006-09-18 — 1.27 pm | permalink
Bonjour,
C’est joli ce blog, et j’aimerai beaucoup connaitre le Japon !
comment: 2006-09-18 — 11.31 pm | permalink
Tous vos articles sont vraiment très très intéressant! Merci. Moi, j’aime bien le Japon et même la langue japonaise. Vous avez l’air d’apprendre le japonais il y a longtemps. Est-ce difficile d’apprendre le japonais ou même de vivre au Japon ? =)
comment: 2006-09-22 — 9.20 pm | permalink
Corrections du soir: espoir!
“Ces noms ont été choisi” (choisis)
“c’est à dire ses fleurs” (c’est-à-dire)
“tout dans dans de” : un dans en trop
“second met est” (mets)
comment: 2006-10-05 — 5.39 am | permalink
Merci.
comment: 2006-10-07 — 6.52 am | permalink
Bonjour
はじめまして。
フランスでは、ゆうがおの殻で、鳥の巣箱を作ったりするものでしょうか。よろしければ教えてください。
comment: 2007-01-20 — 9.31 pm | permalink
はじめまして、
「フランスでは、ゆうがおの殻で、鳥の巣箱を作ったりするものでしょうか」という質問ですがヒョウタンは日本に来てから始めて見た。
Yuzouさんのブログでヒョウタンの巣箱を見ました。素敵ですね。
私も春の前に作ってみたいと思います。
comment: 2007-01-23 — 6.15 am | permalink