Turtle fur !

I just can’t get tired of learning the Japanese language. One of the main reason that makes learning Japanese language such a thrill is discovering words like とかく (ToKaKu). Here is the sentence that made me look up this strange word in my electronic dictionnary.

  • いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、とかく若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。
  • Izure ni shite mo, senpai ya nenchôsha no iu koto ha, keichô suru ni atai suru to itta imashime desu ga, tokaku wakai hitotachi ha nenchôsha wo sonkei suru yori mo, karuku miru to itta fûchô ga tsuyoku arimasu.
  • At any rate, the lesson is that it is valuable to listen to one’s Senpai (senior) or elders. However, Tokaku the trend for young adults regarding this matter is not really an attitude of respect but rather an unconcerned attitude.

Even if this sentence makes sense without understanding とかく (ToKaku), I seize any chance to learn new words. Looking up this word in the integrated 広辞苑 (KôJiEn) “Kôjien (Japanese<->Japanese dictionnary)” in my electronic dictionnary not only revealed its meaning but also its writing with Kanji. とかく (ToKaKu) is used to introduce an unexpected example. Its writing in Kanji is 兎角 (ToKaku) “Rabbit - Horn” ! Indeed, a rabbit with horns is not really natural. I learned that there is also 亀毛 (KiMô) “Turtle - Fur/Hair”. However, it is only used in combination with the other word : 亀毛兎角 (KiMôToKaku) is a Buddhism expression used for something that is unreal.

I bet that Teenage Mutant Ninja Turtles would qualify for 亀毛兎角 (KiMôToKaku) !

5 Responses to “Turtle fur !”

  1. ruri Says:

    初めまして。
    フランス語検索をしていてこちらに迷い込みました。
    「とかく」にそんな意味があったのかと驚いて辞書で調べたり
    検索を掛けてみたんですが『「とかく」の使い方はありえない
    ものの例として挙げる』と言う「亀毛兎角 (キモウトカク)」と、
    この場合の「とかく」は漢字は同じでもまったく違う意味の言葉のようですよ。

    「兎角」もしくは「左右」と漢字を当てる事があるようですが、
    この文章の場合は「~しやすい傾向がある」と言う意味です。

    辞書へのリンクその①

    辞書へのリンクその②

    「とかくこの世はままならぬ(世知辛い)」と言う定型的な古典表現があり、
    どうも好ましくない表現「例:とかく悪い噂の絶えない政治家だ」
    と共に使われる事が多いです。
    ご参考になれば。

  2. Kenji Says:

    ご指摘、ありがとうございます。

    Casio XD-R7200の電子辞書の広辞苑で検索したところ「とかく」のエントリは二つありました。
    A:一つは「とかく『兎角』」:
    (仏)ウサギの角(つの)。亀毛と並んで、あり得ないものの例として挙げる。

    B:もう一つは「とかく」(漢字無し):
    (副)
    「兎角」と当て字
    ①かれこれ。(省略)いろいろ(省略)
    ②ともすれば。ややもすれば(省略)
    ③とにかく。何せよ(省略)

    Bの②は「=>しやすい傾向がある」に当てはまるようですね。

    しかし、記事で取り上げた例の場合はどの「トカク」になるのかよく分からなくなってきました。

    「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、とかく若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

    a:「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、色々若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

    b:「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、ともすれば若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

    c:「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、ややもすれば若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

    d:その他

    ご説明を読んで正解は(c)だという気がしてきました。「ややもすれば◎」は「◎がち」と書き換えるからだと思います。

    人間はとかく間違いやすいものだ。^_^
    勉強になりました。

  3. Tlax Says:

    Corrections:
    “Quoiqu’il” (Quoi qu’il)
    “ses ainés” “leurs ainés” (aînés)
    “en révèla non” (révéla)
    “On apprends aussi” (apprend)

    Question:
    Pourrais-je avoir la signification de ces “といった” ?

    En espérant que votre déménagement se déroule bien, je vous félicite pour ce blog-outil d’apprentissage fort utile.

  4. Kenji Says:

    Merci pour les corrections.

    Le といった est composé de と (particule) et de 言った (dire au passé).

    AといったB : s’utilise pour reprendre ce qui précède (c’est à dire A) afin de faire une association avec le terme B. Dans l’exemple, il s’agit de dire que 戒め (ImashiMe) “la leçon, la mise en garde” se résume à 先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値する (senpai ya nenchôsha no iu koto ha, keichô suru ni atai suru) “l’intérêt de prêter l’oreille aux paroles de ses Senpai (devanciers) ou de ses aînés”.

  5. Tlax Says:

    Merci pour la clarté de l’explication.

Leave a Reply