Wiki sur les langues japonaise et française
 
Table des matières

Proverbes japonais

Plus de 160 proverbes japonais sont expliqués dans cette page. Bonne lecture.

Vous aimez le Japon ou la langue japonaise ? Le blog et podcast de Comme ça du Japon vous propose des voyages gratuits au Japon !

明日は明日の風が吹く

  • Lecture : Ashita HA Ashita No Kaze Ga Fuku
  • Traduction littérale : Demain soufflera le vent de demain.
  • Sens : Il ne sert à rien de se faire du souci à l'avance.
  • Equivalent français : Demain est un autre jour.

早起きは三文の徳

  • Lecture : HayaOKi Ha SanMon No Toku
  • Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces.
  • Equivalents français :
  1. Heure du matin, heure de gain (朝の時間、もうけの時間).
  2. Travail d'aurore amène l'or (夜明けの仕事が金を招く).
  3. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt

石の上にも三年

  • Lecture : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
  • Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
  • Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
  • Equivalent français : Qui va doucement va loin.

一石二鳥

  • Lecture : IsSeki NiChô
  • Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
  • Equivalent français : D'une pierre deux coups.

鬼に金棒

  • Lecture : Oni Ni KanaBô;
  • Traduction littérale : Donner une batte en fer à un démon
  • Sens : rendre tout-puissant (rien ne peut arrêter un démon muni d'une barre en fer :-D )

猿も木から落ちる

  • Lecture : Saru Mo Ki Kara Ochiru
  • Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres
  • Sens: L'erreur est humaine, tout le monde peut se tromper

寄らば大樹の蔭

  • Lecture : YoRaBa TaiJu No Kage
  • Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
  • Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
  • Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.

花より団子

  • Lecture : Hana YoRi DanGo
  • Traduction littérale : Mieux qu'une fleur, une boulette de viande.
  • Sens :Préférer l'utile à l'agréable.
  1. Plus que le nom, l'utilité.
  2. Ne pas être très raffiné.
  • Equivalent français : Joindre l'utile à l'agréable

棚から牡丹餅

  • Lecture : Tana KaRa BoTaMochi
  • Traduction littérale : un gâteau de riz (ressemblant à la pivoine (fleur)) tombé d'une étagère.
  • Sens : Un exemple d'un coup de chance inespéré.
  • Equivalent français : Les cailles rôties lui tombent dans la bouche.

口は災いの門 (口は災いの元)

  • Lecture : Kuchi Wa WazawaI No Kado (Kuchi Wa WazawaI No Moto)
  • Traduction littérale : La bouche est la porte aux (source de) désastres.
  • Sens : Qui parle trop s'attire des ennuis.
  • Equivalent français : le silence est d'or

噂をすれば影

  • Lecture : Uwasa wo Sureba Kage
  • Traduction littérale : Si on parle de quelquechose alors on en voit l'ombre
  • Sens :
  • Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.

暖簾に腕押し

  • Lecture : NoRen Ni UdeOShi
  • Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
  • Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
  • Equivalents français :
  1. C'est un coup d'épée dans l'eau (水を剣で切る)
  2. Autant parler à un sourd (耳の聞こえない人に話す方がましだ)

Un 暖簾 (Noren) est une enseigne en tissu à l'entrée des boutiques au Japon. — Kenji Baheux 2005/06/05 12:17

急がば回れ

  • Lecture : IsoGaBa MawaRe
  • Traduction littérale : si on se presse on tourne en rond.
  • Sens : plutôt que prendre un raccourci qui peut se révéler dangereux il vaut mieux prendre le chemin le plus sûr même s'il est plus long.
  • Equivalents français : Hâte-toi lentement (ゆっくり急ぐ)

Kenji Baheux 2005/06/11 02:01

蓼食う虫も好きずき

  • Lecture : TadeKuU Mushi Mo SukiZuki
  • Traduction littérale : Manger du 'Tade' (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
  • Sens : Chacun ses goûts.
  • Equivalents français :
  1. Des goûts et des couleurs, on ne discute point (趣味と色については議論しても始まらない).

Kenji Baheux 2005/06/21 16:45

猫に小判 / 豚に真珠

  • Lecture : Neko Ni KoBan / Buta Ni ShinJu
  • Traduction littérale : donner des pièces en or aux chats / donner des perles aux cochons
  • Sens : un exemple de non réaction à une offre de valeur. Même quelque chose de très grande valeur peut, suivant la personne qui la possède (reçoit), ne servir à rien.
  • Equivalents français :
  1. Jeter des perles aux pourceaux (「豚に真珠」と同じ).

Kenji Baheux 2005/06/25 13:06

壁に耳あり、障子に目あり

  • Lecture : Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari
  • Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
  • Sens : exemple d'un secret qui s'échappe
  • Equivalents français :
  1. Les murs ont des oreilles

Kenji Baheux 2005/07/18 14:38

渡りに船

  • Lecture : WataRi Ni Fune
  • Traduction littérale : un bateau pour la traversée
  • Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
  • Equivalents français :
  1. Une poire pour la soif.

Kenji Baheux 2005/07/22 06:45

住めば都

  • Lecture : SuMeBa Miyako
  • Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
  • Sens : peu importe les conditions il suffit de s'habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
  • Equivalents français :
  1. A chaque oiseau son nid est beau.

Kenji Baheux 2005/07/23 13:28

犬も歩けば棒に当たる

  • Lecture : Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu
  • Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
  • Sens : essayer de faire quelque chose et finalement réussir.
  • Ancien sens : une personne peut rencontrer le malheur (se prendre un coup de bâton) alors qu'elle exécute sa tâche.
  • Equivalents français :
  1. A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.

Kenji Baheux 2005/07/24 07:18

思い立ったが吉日

  • Lecture : OmoITatTa Ga KichiJitsu
  • Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
  • Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on y a pensé.
  • Equivalents français :
  1. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même.

Kenji Baheux 2005/08/24 07:15

地獄で仏

  • Lecture : JiGoku De Hotoke
  • Traduction littérale : un bouddha en enfer.
  • Sens : rencontrer une aide inespérée (le bouddha) dans une situation périlleuse.
  • Equivalents français :

Kenji Baheux 2005/08/27 14:40

故きを温ねて新しきを知る

  • Lecture : FuruKi Wo TazuNeTe AtaraShiKi Wo ShiRu
  • Traduction littérale : Visiter le passé et apprendre de nouvelles choses.
  • Sens : l'étude de notre passé permet de connaître notre futur.
  • Note : existe aussi sous la forme d'un 四時熟語 (idiome composé de 4 Kanji) : 温故知新 (OnKoChiShin).
  • Equivalents français : L'histoire se répète.

Kenji Baheux 2005/09/13 17:26

鳶が鷹を生む

  • Lecture : Tonbi Ga Taka Wo UMu
  • Traduction littérale : Un milan (鳶) donne naissance à un faucon (鷹).
  • Sens : un exemple de parents “ordinaires” qui donnent naissance à un fils prodige.
  • Note : l'utilisation de ce proverbe peut être vexante pour la personne concernée.
  • Equivalents français :
  1. Noire géline pond blanc oeuf

Kenji Baheux 2005/09/30 05:50

猫に鰹節

  • Lecture : Neko Ni KatsuoBushi
  • Traduction littérale : Donner une bonite séchée (poisson dur comme un bout de bois une fois séché) à un chat.
  • Sens : un exemple d'imprudence : poser le met favori du chat à ses cotés.
  • Equivalents français :
  1. C'est enfermer les loups dans la bergerie

Kenji Baheux 2005/10/18 05:40

玉磨かざれば光なし

  • Lecture : Tama MigaKaZaReBa Hikari NaShi
  • Traduction littérale : une pierre précieuse ne brille que si on l'astique
  • Sens : mais quelqu'un ayant du talent a besoin d'être formé.

Kenji Baheux 2005/11/02 06:56

餅は餅屋

  • Lecture : Mochi Ha Mochi Ya
  • Traduction littérale : Les gâteaux de riz sont du ressort du marchand de gâteaux de riz.
  • Equivalent français : “Si chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées”.

Kenji Baheux 2005/11/13 08:20

羹に懲りて膾を吹く

  • Lecture : Atsumono Ni KoRiTe Namasu Wo FuKu
  • Traduction littérale : Parce qu'on a eu une mauvaise expérience en mangeant quelque chose de très chaud, on souffle même sur des condiments froids.
  • Equivalent français : “Chat échaudé craint l'eau froide”.

Kenji Baheux 2005/11/26 05:50

出物腫物所嫌わず

  • Lecture : DeMono HareMono Tokoro KiraWaZu
  • Traduction littérale : pets, boutons, ne pas avoir d'aversion pour l'endroit.
  • Sens : qu'il s'agissent de fatulences ou de boutons, il ne faut pas faire de distinction suivant l'endroit où l'on se trouve.
  • Equivalent français : “Nécessité ne connaît pas de loi”.

Kenji Baheux 2005/12/08 06:15

備えあれば憂いなし

  • Lecture : SonaEAReBa UreINaShi
  • Traduction littérale : être préparé c'est le gage d'une absence de soucis
  • Sens : il suffit d'être préparé à toute éventualité pour effacer toute inquiétude.
  • Equivalent français : “Si tu veux la paix, prépare la guerre”.

Kenji Baheux 2005/12/08 06:15

聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥

  • Lecture : KiKu Ha ItToki No Haji, KiKaNu Ha MatsuDai No Haji
  • Traduction littérale : demander c'est une honte d'un instant, ne pas demander c'est une honte ineffaçable.
  • Sens : il vaut mieux demander quitte à avoir honte un court instant que de regretter toute sa vie de ne pas l'avoir fait.
  • Equivalent français : Celui qui pose une question risque d'avoir l'air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie.
  • Note : 一時 peut se lire IchiJi, HitoToki ou ItToki. Ce proverbe utilise la dernière lecture (vérifié dans un ouvrage de référence).

Kenji Baheux 2006/01/01 22:41

快刀乱麻を断つ

  • Lecture : KaiTou RanMa Wo Tatsu
  • Traduction littérale : Couper du lin en désordre.
  • Sens : traiter des affaires compliquées de manière habile et rapide.

Kenji Baheux 2006/01/08 15:19

蛇は寸にして人を呑む

  • Lecture : Hebi Ha Sun Ni ShiTe Hito Wo NoMu
  • Traduction littérale : même un serpent d'un “Sun” (3.03 cm) sait se montrer capable d'avaler un homme.
  • Sens : un prodige a quelque chose de différent depuis sa naissance.

Kenji Baheux 2006/01/11 10:11

案ずるより生むがやすし

  • Lecture : An ZuRu YoRi UMu Ga YaSuShi
  • Traduction littérale : L'accouchement était plus facile que ne le laissait croire ses inquiétudes.
  • Sens : S'inquiéter plus que nécessaire lorsque l'on s'apprête à faire quelque chose pour se rendre compte que tout se déroula sans problème.
  • Equivalent français : La peur grossit les obstacles.

C'est la montagne qui accouche d'une souris

Kenji Baheux 2006/01/13 06:02

石橋を叩いて渡る

  • Lecture : IshiBashi Wo TataITe WataRu
  • Traduction littérale : frapper un pont de pierre puis le traverser.
  • Sens : s'assurer de la solidité d'un pont de pierre avant de l'emprunter, c'est prendre beaucoup de précautions.
  • Equivalent français : marcher sur des oeufs.

Kenji Baheux 2006/01/17 06:22

犬が西向きゃ尾は東

  • Lecture : Inu Ga Nishi MuKya O Ha Higashi
  • Traduction littérale : si le chien se couche en regardant l'ouest, sa queue sera à l'est.
  • Sens : un exemple de quelque chose qui tombe sous le sens. Se dit de quelque chose de naturel, évident.

Kenji Baheux 2006/01/17 06:37

巧言令色少なし仁

  • Lecture : KôGen ReiShoku SukuNaShi Jin
  • Décomposition :
    1. 巧言 : 巧み (Takumi) “adroit, habile, fin” +言葉 (KotoBa) “mots”.
    2. 令色 : 令 (Rei) “qui a du bon” + 色 (Shoku) “couleur” = se donner sous son meilleur jour, enjoliver
  • Traduction littérale : Flatteries en abondance, carence du sens moral.
  • Sens : quelqu'un qui essaye par la flatterie d'amadouer autrui manque de sens moral.
  • Equivalent français : Diseur de bon mots, mauvais caractère.

Kenji Baheux 2006/01/19 23:11

孝行のしたい時分に親はなし

  • Lecture : KôKô No ShiTaI JiBun Ni Oya Ha NaShi
  • Traduction littérale : alors que j'ai envie de me dévouer à mes parents, ils ne sont plus là.
  • Sens : c'est un avertissement aux enfants qui n'aident pas leur parents au moment présent.

Kenji Baheux 2006/01/20 21:07

正直の頭に神宿る

  • Lecture : ShôJiki No Kôbe Ni KamiYadoRu
  • Traduction littérale : Les dieux se posent sur les têtes franches.
  • Sens : on gagne toujours à être honnête.

Kenji Baheux 2006/01/22 21:25

人生意気に感ず

  • Lecture : JinSei IKi Ni KanZu.
  • Traduction littérale : Vie, Esprit/Moral, en fonction de, Ressentir = s'émouvoir par la nature humaine
  • Sens : c'est souvent le coeur qui commande les hommes à s'aider les uns, les autres. Un sentiment de confiance peut effacer les préoccupations de pertes liées à sa collaboration avec autrui.

Kenji Baheux 2006/01/25 05:54

死中に活を求める / 死中に生を求める

  • Lecture : ShiChû Ni Katsu Wo MotoMeRu / ShiChû Ni Sei Wo MotoMeRu
  • Traduction littérale : demander la vie dans une situation de danger de mort.
  • Sens :
    1. Chercher un moyen de se sortir d'une situation dangereuse,
    2. Braver le danger, foncer tête baissée.
  • équivalent français : faire une sortie désespérée.

Kenji Baheux 2006/01/26 06:31

情けは人の為ならず

  • Lecture : NasaKe Ha Hito No Tame NaRaZu
  • Traduction littérale : la compassion n'est pas pour autrui
  • Sens : la compassion, la bienfaisance que l'on a su montrer envers autrui paiera un jour où l'autre
  • Equivalent français : un bienfait n'est jamais perdu.

Kenji Baheux 2006/01/29 08:53

叩けば埃が出る / 叩けば埃が立つ

  • Lecture : TataKeBa Hokori Ga DeRu / TataKeBa Hokori Ga TaTsu
  • Traduction littérale : il suffit de frapper pour faire sortir / lever la poussière.
  • Sens : toute personne possède un vice, une faiblesse. Il suffit d'une fouille minitieuse pour la découvrir.

Kenji Baheux 2006/01/30 05:16

失敗は成功のもと

  • Lecture : ShipPai Ha SeiKô No Moto
  • Traduction littérale : échec est source de réussite
  • Sens : analyser ses échecs permet de réussir la prochaine fois.
  • Equivalent français : Qui perd gagne

Kenji Baheux 2006/01/31 07:00

ならぬ堪忍するが堪忍

  • Lecture : NaRaNu KanNin SuRuGa KanNin
  • Traduction littérale : à bout d'endurance, continuer c'est l'endurance.
  • Sens : faire preuve de patience (endurance) c'est continuer de patienter (endurer) au delà de ses limites.

Kenji Baheux 2006/02/02 06:53

天は人の下に人を造らず、人の上に人を造らず

  • Lecture : Ten Ha Hito No Shita Ni Hito Wo TsuKuRaZu, Hito No Ue Ni Hito Wo TsuKuRaZu
  • Traduction littérale : les cieux ne créent ni homme supérieur aux autres, ni homme inférieur aux autres.
  • Sens : tous les hommes naissent égaux en droits.

Kenji Baheux 2006/02/07 22:04

二度あることは三度ある

  • Lecture : Ni Do ARu KoTo Ha San Do ARu
  • Traduction littérale : quelque chose qui a eu lieu deux fois, aura lieu une troisième fois
  • Sens : il y a de fortes chances pour qu'une chose ayant eu lieu deux fois, se reproduise au moins une troisième fois. En particulier, il s'agit d'un conseil invitant à se préparer pour la prochaine occurence d'un même problème.
  • Equivalent français : jamais deux sans trois.

Kenji Baheux 2006/02/08 12:04

遠くて近きは男女の仲

  • Lecture : TooKuTe Chikaki Ha DanJô No Naka
  • Traduction littérale : A la fois éloigné et proche, tel est la relation homme-femme
  • Sens : Les hommes et les femmes s'unissent plus facilement qu'on ne le pense.
  • Equivalent français : .

Kenji Baheux 2006/02/14 05:27

三人寄れば文殊の知恵

  • Lecture : SanNin YoReBa MonJu No ChiE
  • Traduction littérale : Si trois personnes se réunissent, elles auront accès à la sagesse de Monju
  • Sens : 文殊 est l'abbrévation du 文殊菩薩 (もんじゅぼさつ) “saint bouddhiste” qui représente 知恵 (ChiE) “la sagesse”.
  • Equivalent français : deux avis valent mieux qu'un.

Kenji Baheux 2006/02/16 05:40

後生畏るべし

  • Lecture : KôSei OsoRuBeShi
  • Traduction littérale : Nouvelle génération qui promet
  • Sens : il est malvenu de dénigrer, de rabaisser, son successeur (le petit nouveau) car il n'est pas exclu qu'il nous surpasse.
  • Equivalent français : +/- l'élève dépasse le maître.

Kenji Baheux 2006/02/19 16:30

糠に釘

  • Lecture : Nuka Ni Kugi
  • Traduction littérale : un clou dans du son (la céréale)
  • Sens : un exemple de quelque chose de vain, sans effet. Faire des remontrances à quelqu'un mais qui n'auront, en fin de compte, aucun effet.
  • Equivalent français : c'est un coup d'épée dans l'eau.

Kenji Baheux 2006/02/21 06:42

大は小を兼ねる

  • Lecture : Dai Ha Shô Wo KaNeRu
  • Traduction littérale : ce qui est grand cumule les fonctions de ce qui est petit
  • Sens :
  • Equivalent français : qui peut le plus peut le moins

Kenji Baheux 2006/02/21 12:59

敵も然る者引っかくもの

  • Hiragana : てき も さるもの ひっかくもの
  • Lecture : Teki Mo SaRuMoNo HikKaKu Mono
  • Traduction littérale : griffer par un adversaire redoutable
  • Sens : un proverbe qui s'utilise lorsque l'on admet la victoire de son rival.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/02/24 05:34

たたけよさらば開かれん

  • Hiragana : たたけよ さらば ひらかれん
  • Lecture : TaTaKe Yo SaRaBa HiraKaReN
  • Traduction littérale : Frappe ! Et ce qui refuse de s'ouvrir sera du passé.
  • Sens : donner le meilleur de soi même, faire de son mieux, est le gage de la réussite.
  • Equivalent français : aide toi et le ciel t'aidera.
  • Remarque : il semble que cette expression trouve son origine dans la transcription japonaise de l'évangile selon Saint-Matthieu : Demandez et l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. (Matthieu 7, versets 7-8)

Kenji Baheux 2006/02/28 06:14

桃李もの言わざれども下自ずから蹊を成す

  • Hiragana : とうりもの いわざれども したおのずから みちをなす
  • Lecture : TôRi MoNo IWaZaReDoMo ShitaOnoZuKaRa Michi Wo NaSu
  • Traduction littérale : les pruniers et les pêchers ne disent rien. Pourtant, les gens aiment à se rassembler sous ces arbres.
  • Sens : un exemple qui montre que les personnes douées attirent naturellement les autres personnes.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/01 06:40

朱に交じれば赤くなる

  • Hiragana : しゅにまじれば あかくなる
  • Lecture : Shu Ni MaJiReBa AKaKu NaRu
  • Traduction littérale : qui se mélange avec du vermillon, devient rouge
  • Sens : chacune de nos fréquentations a un impact, positif ou négatif, sur nous.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/03 05:40

行きはよいよい帰りは怖い

  • Hiragana : いきはよいよい かえりはこわい
  • Lecture : IKi Ha YoI YoI KaeRi Ha KowaI
  • Traduction littérale : L'aller est facile, le retour fait peur
  • Sens : mais si le départ s'annonce bien, l'ombre d'une catastrophe menace toujours.
  • Equivalent français :

Chanson pour les enfants : 通りゃんせ (ToRyaNSe) Merci pour cette contribution anonyme. 匿名のご参加有難う御座いました

通りゃんせ 通りゃんせ/
(ToRyaNSe ToRyaNSe)

ここはどこの 細道じゃ/
(KoKo Ha DoKoNo HosoMichi Ja)

天神さまの 細道じゃ/
(TenJinSaMa No HosoMichi Ja)

ちっと通して くだしゃんせ/
(ChotTo TooShiTe KuDaShanSe)

ご用の無いもの 通しゃせぬ/
(GoYou No Nai MoNo TooShaSeNu)

この子の七つの お祝いに/
(KoNo Ko No NanaTsu No OIwaI Ni)

お札をおさめに まいります/
(ORei Wo OSaMe Ni MaIRiMaSu)

行きはよいよい帰りは怖い/
(IKi HaYoIYoI KaeRi Ha KowaI)

こわいながらも
(KoWaI NaGaRaMo)

通りゃんせ 通りゃんせ
(ToRyaNSe ToRyaNSe)

Kenji Baheux 2006/03/04 07:05

士は己を知るもののために死す

  • Hiragana : しはおのれをしる もののためにしす
  • Lecture : Shi Ha ONoRe Wo ShiRu MoNo No TaMe Ni ShiSu
  • Traduction littérale : Un homme de grande morale donne sa vie à ceux qui reconnaissent sa valeur.
  • Sens : Un homme de grande morale est prêt à tout risquer, y compris sa vie, pour ceux qui l'estiment.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/08 10:26

生酔い本性違わず

  • Hiragana : なまよい ほんしょう たがわず
  • Lecture : NamaYoI HonShô TagaWaZu
  • Traduction littérale : même si une personne est saoul, son caractère ne diffère pas
  • Sens : l'alcool ne change pas le caractère, la nature de quelqu'un et ce quelque soit le degré de son ivresse.
  • Equivalent français : in vino veritas

Kenji Baheux 2006/03/10 02:50

狐と狸の化かし合い

  • Hiragana : きつねとたぬきのばかしあい
  • Prononciation : Kitsune To Tanuki No BaKaShiAI
  • Traduction littérale : les mystifications réciproques des renards et des chiens viverrins.
  • Sens : utilisé quand deux “vieux renards” essayent réciproquement de s'induire en erreur.

覆水盆に返らず

  • Hiragana : ふくすいぼんにかえらず
  • Prononciation : FukuSuiBon Ni KaeRaZu
  • Traduction littérale : eau renversée ne retourne pas dans son bol.
  • Sens : s'utilise pour quelque chose d'irréversible.
  • Equivalent français : inutile de pleurer sur le lait renversé / vin répandu ne sera pas recueilli.

四角な座敷を丸く掃く

  • Hiragana : しかくなざしきをまるくはく
  • Prononciation : ShiKaku Na ZaShiki Wo MaruKuHaKu
  • Traduction littérale : balayer en rond un salon carré.
  • Sens : un exemple de travail baclé.

Kenji Baheux 2006/03/18 17:45

天網恢恢疎にしてもらさず

  • Hiragana : てんもう かいかい そ に して もらさず
  • Prononciation : TenMô KaIKaI So Ni ShiTe MoRaSaZu
  • Traduction littérale : rien n'échappe aux mailles du filet divin qui paraissent pourtant bien larges.
  • Sens : La volonté divine n'épargne pas le moindre petit mal.
  • Equivalent français : La punition boite, mais elle arrive.

Kenji Baheux 2006/03/20 06:16

いつまでもあると思うな親と金

  • Hiragana : いつまでも ある と おもう な おや と かね
  • Prononciation : ITsuMaDeMo ARu To OmoU Na Oya To Kane
  • Traduction littérale : Les parents et l'argent que l'on pense éternels
  • Sens : se reposer trop sur ses parents, ou encore gaspiller de l'argent, sont des choses à ne pas faire.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/21 22:25

馬の耳に念仏

  • Hiragana : うまのみみにねんぶつ
  • Prononciation : Uma No Mimi Ni NenButsu
  • Traduction littérale : réciter les invocations à Bouddha dans le creux de l'oreille d'un cheval.
  • Sens : Un exemple de quelque chose qui reste sans effet et par conséquent inutile.
  • Equivalent français : “pisser dans un violon”

犬に論語

  • Hiragana : いぬにろんご
  • Prononciation : Inu Ni RonGo
  • Traduction littérale : Lire le Discours de Confucius à un chien
  • Sens : voir 馬の耳に念仏

兎に祭文

  • Hiragana : うさぎにさいもん
  • Prononciation : Usagi Ni SaiMon
  • Traduction littérale : faire un rituel pour un lapin
  • Sens : voir 馬の耳に念仏

牛に経文

  • Hiragana : うしにきょうもん
  • Prononciation : Ushi Ni KyouMon
  • Traduction littérale : lire un soûtra à une vache
  • Sens : voir 馬の耳に念仏

Kenji Baheux 2006/03/27 22:25

習わぬ経は読めぬ

  • Hiragana : ならわぬ きょう は よめぬ
  • Prononciation : NaraWaNu Kyô Ha YoMeNu
  • Traduction littérale : il est impossible de réciter un soûtra sans l'apprendre auparavant
  • Sens : il est normal d'éprouver des difficultés face à quelque chose qui ne nous est pas familier.
  • Equivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron

Kenji Baheux 2006/03/27 22:25

勝てば官軍

  • Hiragana : かてば かんぐん
  • Prononciation : KaTeBa KanGun
  • Traduction littérale : si on gagne, armée impériale
  • Sens : même si la manière n'est pas des plus honnêtes, au final c'est au vainqueur que l'on donnera raison.
  • Equivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure

負ければ賊軍

  • Hiragana : まければ ぞくぐん
  • Prononciation : MaKeReBa ZokuGun
  • Traduction littérale : si on perd, armée rebelle
  • Note : il s'agit de la deuxième partie du proverbe précédent.
  • Sens : même si la manière n'est pas des plus honnêtes, au final c'est au vainqueur que l'on donnera raison.
  • Equivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure

Kenji Baheux 2006/04/06 05:40

天知る、地知る、我知る、子知る

  • Hiragana : てんしる、ちしる、われしる、ししる
  • Prononciation : Ten ShiRu, Chi ShiRu, Ware ShiRu, Shi ShiRu
  • Traduction littérale : Le Dieu Céleste le sait, la Dieu de la Terre le sait, tu le sais, les enfants le savent.
  • Sens : il est impossible de cacher un mauvais acte, les Dieux te voient et tôt ou tard tout le monde le saura.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/04/11 05:30

身体髪膚これを父母に受く

  • Hiragana : しんたい はっぷ これ を ふぼ に うく
  • Prononciation : ShinTai HapPu KoRe Wo FuBo Ni UKu
  • Traduction littérale : Son propre corps, des cheveux à la peau, est un cadeau de ses parents.
  • Sens : On doit son propre corps à ses parents. Il faut donc en prendre soin ne serait ce que par dévotion pour ses parents.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/04/12 06:00

捕らぬ狸の皮算用

  • Hiragana : とらぬ たぬき の かわ ざんよう
  • Prononciation : ToRaNu Tanuki No Kawa ZanYô
  • Traduction littérale : évaluation des gains d'une peau de Tanuki (chien viverrin) que l'on n'a pas encore pris.
  • Sens : il ne faut bâtir de projet sur des bases incertaines.
  • Equivalent français : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

Kenji Baheux 2006/04/15 06:00

転籍苔を生ぜず

  • Hiragana : てんせき こけ を しょうぜず
  • Prononciation : TenSeki Koke Wo ShôZeZu
  • Traduction littérale : pierre qui roule n'amasse pas mousse
  • Sens :
    1. Les personnes actives ne se retrouvent jamais en retard avec leur temps.
    2. Les personnes qui ne sont pas capables de concentrer leur effort sur une chose bien précise ne réussissent pas.
  • Equivalent français : pierre qui roule n'amasse pas mousse

Kenji Baheux 2006/04/17 08:00

やはり野におけ蓮華草

  • Hiragana : やはり の に おけ れんげそう
  • Prononciation : YaHaRi No Ni OKe RenGeSô
  • Traduction littérale : L'astragale est bien mieux dans sa campagne.
  • Sens : Une plante telle que l'astragale est bien plus jolie dans son milieu naturel. Il en va de même pour les humains, ils s'épanouissent au mieux dans un milieu qui leur convient.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/04/19 07:30

断じて行えば鬼神も之(これ)を避く

  • Hiragana : だんじて おこなえば きしん も これ を さく
  • Prononciation : DanJiTe OkonaEBa KiShin Mo Kore Wo SaKu
  • Traduction littérale : faire quelque chose d'une manière résolue et même les démons vous laisseront tranquille.
  • Sens : Une forte détermination écarte les problèmes et les obstacles.
  • Equivalent français : vouloir c'est pouvoir.

Kenji Baheux 2006/04/21 05:30

百聞は一見に如かず

  • Hiragana : ひゃくぶん は いっけん に しかず
  • Prononciation : HyakuBun Ha IkKen Ni ShiKaZu
  • Traduction littérale : un coup d'oeil vaut mieux qu'entendre cent fois.
  • Sens : Un coup d'oeil vaut mieux que cent paroles. Il vaut mieux constater par soi-même que de se contenter des “on-dit”.
  • Equivalent français : voir c'est croire.

Kenji Baheux 2006/04/23 06:50

鵜の真似する烏

  • Hiragana : う の まね する からす
  • Prononciation : U No MaNe SuRu Karasu
  • Traduction littérale : un corbeau qui imite un cormoran
  • Sens : un corbeau qui plonge dans l'eau tel un cormoran, à toutes les chances de se noyer. Tenter de faire pareil qu'une autre personne sans tenir compte de ses propres compétences est un acte vouée à l'échec.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/04/25 06:00

同病相憐れむ

  • Hiragana : どうびょう あい あわれむ
  • Prononciation : DôByô Ai AwaReMu
  • Traduction littérale : Même maladie, se prennent en pitié mutuellement.
  • Sens : Deux personnes qui partagent une même peine ont tendance à compatir mutuellement sur leur sort.
  • Equivalent français : Ceux qui souffrent sympathisent entre eux.

Kenji Baheux 2006/04/26 05:40

いたちの最後っ屁

  • Hiragana : いたち の さいごっぺ
  • Prononciation : ITaChi No SaiGopPe
  • Traduction littérale : L'ultime pet de la belette.
  • Sens : Quand la belette se sent en danger, elle s'enfuie en lâchant un pet. En être réduit à utiliser son dernier recours.
  • Equivalent français : Bruler ses dernières cartouches

Kenji Baheux 2006/04/28 05:56

肝胆あい照らす

  • Hiragana : かんたん あい てらす
  • Prononciation : KanTan AI TeRaSu
  • Traduction littérale : du foie à la vésicule biliaire (i.e son for intérieur, au fond de son coeur), s'exposer l'un et l'autre à la lumière.
  • Sens : s'entendre parfaitement, ouvrir son coeur à l'autre de manière réciproque afin de mieux se comprendre mutuellement.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/05/01 06:34

h

死んで花実が咲くものか

  • Hiragana : しんで はなみ が さく もの か
  • Prononciation : ShiNDe HanaMi Ga SaKu MoNo Ka
  • Traduction littérale : crois tu vraiment qu'une plante morte fleurira ou donnera des fruits ?
  • Sens : Tout comme une plante morte ne fleurira plus et ne donnera plus jamais de fruits, quand un humain meurt c'est la fin de tout aussi il faut s'accrocher à sa vie, en prendre soin et en profiter.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/05/03 06:45

可愛い子には旅をさせよ

  • Hiragana : かわいい こ に は たび を させよ
  • Prononciation : KawaI Ko Ni Ha Tabi Wo SaSeYo
  • Traduction littérale : il faut faire voyager les enfants charmants
  • Sens : si mon enfant, élève, subordonné est “charmant” (gâté, dorloté), il faut le laisser se mesurer au monde pour qu'il comprenne que la vie n'est pas facile.
  • Equivalent français : les voyages forment la jeunesse.

Kenji Baheux 2006/05/07 06:47

沈む瀬あれば 浮かぶ瀬あり

  • Hiragana : しずむ せ あれば うかぶ せ あり
  • Prononciation : ShizuMu Se AReBa UKaBu Se ARi
  • Traduction littérale : s'il y a des rapides où l'on coule, il y aussi des rapides où l'on flotte.
  • Sens : s'il y a des moments où l'on tombe dans la misère, il y a aussi des moments de gloire.
  • Equivalent français : les hauts et les bas de la vie.
  • Notes : on peut aussi dire 沈めば浮かぶ (SizuMeBa UKaBu) “si tu coules, tu flotteras”.

Kenji Baheux 2006/05/10 05:08

机上の空論

  • Hiragana : きじょう の くうろん
  • Prononciation : KiJô No KûRon
  • Traduction littérale : réflexion-vide sur le bureau
  • Sens : se dit d'un projet qui n'est valable que dans sa tête ou couché sur du papier. Un projet chimérique.
  • Equivalent français : c'est faire des châteaux en Espagne.

Kenji Baheux 2006/05/13 06:40

船頭多くして船山に登る

  • Hiragana : せんどう おおく して ふね やま に のぼる
  • Prononciation : SenDô OoKu ShiTe Fune Yama Ni NoboRu
  • Traduction littérale : trop de mariniers amène le navire à grimper la montagne
  • Sens : trop de décideurs font capoter un projet.
  • Equivalent français : trop de cuisiniers gâtent la sauce

Kenji Baheux 2006/05/20 08:07

泥中に蓮

  • Hiragana : でいちゅう に はす
  • Prononciation : DeiChû Ni Hasu
  • Traduction littérale : un lotus dans la boue.
  • Sens : se dit de quelqu'un qui réussi malgré un environement peu propice.
  • Equivalent français : “fleur des bas-fonds” ?

Kenji Baheux 2006/05/22 08:30

権兵衛が種をまきや烏がほじくる

  • Hiragana : ごんべえ が たね を まき や からす が ほじくる
  • Prononciation : GonBeE Ga Tane Wo MaKi Ya Karasu Ga HoJiKuRu
  • Traduction littérale : à peine le paysan a t'il semé ses graines que le corbeau vient retourner la terre.
  • Sens : un exemple d'un effort gaché par autrui.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/05/24 07:00

石が流れて木の葉が沈む

  • Hiragana : いし が ながれて こ の は が しずむ
  • Prononciation : Ishi Ga NagaReTe Ko No Ha Ga ShizuMu
  • Traduction littérale : les pierres flottent et les feuilles d'arbre coulent.
  • Sens : un exemple de situation défiant toute logique. S'utilise quand tout va de travers.
  • Equivalent français :
  • Note : 木 se lit d'habitude Ki mais dans le cas présent on le lit à l'ancienne : Ko.

Kenji Baheux 2006/05/26 06:55

彼を知り己を知れば百選あやうからず

  • Hiragana : かれ を しり おのれ を しれば ひゃくせん あやう からず
  • Prononciation : Kare Wo ShiRi Onore Wo ShiReBa HyakuSen AYaU KaRaZu
  • Traduction littérale : se connaître soi-même et connaître son adversaire permet de remporter toutes (100) les batailles.
  • Sens : une bonne préparation permet de réussir à coup sûr.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/05/30 05:30

いずれ菖蒲かかきつばた

  • Hiragana : いずれ あやめ か かきつばた
  • Prononciation : IZuRe AyaMe Ka KaKiTsuBaTa
  • Traduction littérale : aussi bien iris que kakitsubata (fleur de la même famille que l'iris)
  • Sens : se dit d'une situation où il est difficile de faire en choix entre deux choses exceptionnelles, tout comme il est difficile de différencier l'iris de sa cousine Kakitsubata.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/06/04 05:40

泥棒を見て縄をなう

  • Hiragana : どろぼう を みて なわ を なう
  • Prononciation : DoroBô Wo MiTe NaWa Wo TaU
  • Traduction littérale : tresser une corde alors que l'on a surpris un voleur
  • Sens : se mettre à tresser une corde pour ficeler un voleur que l'on vient de surprendre n'a aucune chance de réussir. S'utilise pour signaler qu'il est ridicule de prendre des mesures afin d'éviter le pire alors qu'il vient de se produire.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/06/04 05:45

堪忍袋の緒が切れる

  • Hiragana : かんにん ぶくろ の お が きれる
  • Prononciation : KanNin Bukuro No O Ga KiReRu
  • Traduction littérale : La ficelle du sac de la patience vient de se rompre.
  • Sens : Avoir atteint les limites de sa patience et laisser exploser sa colère.
  • Equivalent français : “J'en ai ras-le-bol” ou C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase”

Kenji Baheux 2006/06/08 05:30

小人閑居して不善をなす

  • Hiragana : しょうじん かんきょ して ふぜん を なす
  • Prononciation : ShôJin KanKyo ShiTe FuZen Wo NaSu
  • Traduction littérale : être oisif amène au vice.
  • Sens :
  • Equivalent français : l'oisiveté est la mère de tous les vices

Kenji Baheux 2006/06/08 05:50

ごまめの歯軋り

  • Hiragana : ごまめ の はぎ しり
  • Prononciation : GoMaMe No Hagi ShiRi
  • Traduction littérale : les grincements de dents de la “sardine” (cf. notes).
  • Sens : s'agiter beaucoup mais inutilement. Peu importe le dépit et la rage, ce n'est qu'une perte de temps quand on n'est pas de taille à s'opposer.
  • Equivalent français : être la mouche du coche.
  • Notes : ごまめ est un petit poisson, cousin de la sardine. Il est notamment utilisé pour faire le 田作 (TaTsukuri) “rizière + construire”, un plat traditionnel du nouvel an au Japon.

Kenji Baheux 2006/07/11 06:10

逃がした魚は大きい

  • Hiragana : にがした さかな は おおきい
  • Prononciation : NiGaShiTa Sakana Ha OoKiI
  • Traduction littérale : le poisson qu'on laisse échapper est un gros poisson
  • Sens : On a souvent tendance à éxagérer la taille du poisson que l'on a pas réussi à pécher. Donnez plus d'importance que nécessaire à quelque chose qui nous a échappé.
  • Equivalent français : L'occasion qu'on a laissé échapper semble toujours belle.

Kenji Baheux 2006/07/12 06:00

一銭を笑うものは一銭に泣く

  • Hiragana : いっせん を わらう もの は いっせん に なく
  • Prononciation : IsSen Wo WaraU MoNo Ha IsSen Ni NaKu
  • Traduction littérale : qui se moque de quelques pièces finira par pleurer pour quelques pièces
  • Sens : l'argent doit être considéré avec la plus grande importance.
  • Equivalent français : un sou est un sou

Kenji Baheux 2006/07/13 06:22

看板にいつわりあり

  • Hiragana : かんばん に いつわり あり
  • Prononciation : KanBan Ni ITsuWaRi ARi
  • Traduction littérale : l'enseigne est trompeuse.
  • Sens : Tout comme l'image donné par une enseigne ne correspond pas à la réalité, la rumeur et la publicité autour d'un produit sont souvent en décalage avec la réalité.
  • Equivalent français : L'habit ne fait pas le moine

Kenji Baheux 2006/07/16 05:34

和して同ぜず

  • Hiragana : わ して どう ぜず
  • Prononciation : Wa ShiTe Dô ZeZu
  • Traduction littérale : viser l'harmonie sans pour autant accepter tout.
  • Sens : bien s'entendre avec son entourage est une bonne chose mais il ne faut pas se ranger plus que nécessaire et oublier ses propres convictions.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/07/16 05:41

おんぶに抱っこ

  • Hiragana : おんぶ に だっこ
  • Prononciation : ONBu Ni DakKo
  • Traduction littérale : porter sur son dos et dans ses bras.
  • Sens : s'utilise quand on se retrouve à devoir tout gérer, tout supporter.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/07/17 07:10

人には添うてみよ、馬には乗ってみよ

  • Hiragana : ひと に は そうてみよ、うま に は のってみよ
  • Prononciation : Hito Ni Ha SoUTeMiYo, Uma Ni Ha NotTe MiYo
  • Traduction littérale : Les gens se fréquentent, les chevaux se montent.
  • Sens : le seul moyen de connaître une personne c'est de la fréquenter.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/07/17 07:21

心は二つ、身は一つ

  • Hiragana : こころ は ふたつ、み は ひとつ
  • Prononciation : Kokoro Ha FutaTsu, Mi Ha HitoTsu
  • Traduction littérale : deux coeurs, un corps
  • Sens : avoir le coeur partagé entre deux choses, autrement dit vouloir faire plusieurs choses en même temps, et se rendre à l'évidence qu'il n'est pas possible de scinder en deux pour réaliser ses envies.
  • Equivalent français : A courrir deux lièvres à la fois, on rentre bredouille.

Kenji Baheux 2006/07/19 05:56

春秋の筆法

  • Hiragana : しゅんじゅう の ひっぽう
  • Prononciation : ShunJû No HipPô
  • Traduction littérale : dans le style ShunJû (manuscript sur l'Histoire de la Chine antique (Printemps+Automne))
  • Sens : se dit d'une critique impartiale et ferme.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/07/19 06:04

鳥なき里のこうもり

  • Hiragana : とり なき さと の こうもり
  • Prononciation : Tori NaKi Sato No KoUMoRi
  • Traduction littérale : la chauve souris du pays sans oiseaux
  • Sens : tout comme une chauve-souris qui s'en donne à coeur joie lorsqu'il n'y a pas d'oiseaux dans les parages, les “faibles” peuvent prendre de grands airs lorsqu'ils se retrouvent sans rival.
  • Equivalent français : Le chat est partit les souris dansent.

Kenji Baheux 2006/07/19 06:04

雉も鳴かずばうたれまい

  • Hiragana : きじ も なかずば うたれまい
  • Prononciation : Dare Mo NaKaZuBa UTaReMaI
  • Traduction littérale : Si le faisan ne poussait pas son cri, il est certain qu'il ne se ferait pas tirer dessus.
  • Sens : un exemple d'un acte inutile (le cri strident du faisan) qui conduit à un désastre.
  • Equivalent français : Trop parler nuit.

Kenji Baheux 2006/08/09 06:35

下手な鉄砲も数うてば当たる

  • Hiragana : へた な てっぽう も かず うてば あたる
  • Prononciation : HeTa Na TepPô Mo KaZu UTeBa ATaRu
  • Traduction littérale : Même un fusil maladroit atteindra la cible en multipliant les tirs.
  • Sens : A force de tirer, tu finiras par toucher la cible. A force d'essayer, tu finiras pas atteindre ton objectif.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/08/10 06:08

父の恩は山よりも高く 母の恩は海よりも深し

  • Hiragana : ちち の おん は やま より も たかく  はは の おん は うみ より も 深し
  • Prononciation : Chichi No On Yama YoRi Mo TakaKu  Haha No On Ha Umi YoRi Mo FukaShi
  • Traduction littérale : les bienfaits d'un père sont plus hauts que les montagnes, les bienfaits d'une mère sont plus profonds que les océans.
  • Sens : Des comparaisons qui indiquent combien les bienfaits de ses parents sont importants.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/08/11 06:20

空き腹にまずいものなし

  • Hiragana : あき ばら に まずい もの なし
  • Prononciation : AKi Bara Ni MaZuI MoNo NaShi
  • Traduction littérale : Rien n'est mauvais pour un ventre vide.
  • Sens : Lorsque l'on est affamé, tout semble délicieux.
  • Equivalent français : Ventre affamé n'a pas d'oreilles.

Kenji Baheux 2006/08/11 06:25

陸へ上がった河童

  • Hiragana : おか へ あがった かっぱ
  • Lecture : Oka He AGatTa KapPa
  • Traduction littérale : un Kappa qui a grimpé sur la berge.
  • Sens : un Kappa est une créature imaginaire. Elle vit principalement dans l'eau. Cependant, le Kappa s'aventure parfois sur terre. Il est dit que le Kappa est plus vulnérable hors de l'eau. Ce proverbe s'utilise donc vis-à-vis d'une personne qui n'est pas dans son élément favori et qui ne parvient pas à donner le meilleur de soi.
  • Equivalent français : Etre comme un poisson hors de l'eau.

Kenji Baheux 2006/08/15 08:30

河童に水練

  • Hiragana : かっぱ に すいれん
  • Prononciation : KapPa Ni SuiRen
  • Traduction littérale : une leçon de natation à un KapPa
  • Sens : donner des leçons de natation à un Kappa (créature imaginaire vivant principalement dans l'eau) est parfaitement inutile. Avoir la bêtise de vouloir enseigner quelque chose à un spécialiste du domaine.
  • Equivalent français : On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.

去る者は追わず、来るものは拒まず

  • Hiragana : さる もの は おわず くる もの は こばまず
  • Prononciation : SaRu Mono Ha OWaZu KuRu MoNo Ha KobaMaZu
  • Traduction littérale : il ne faut ni retenir ceux qui s'en vont, ni refuser ceux qui viennent.
  • Sens : il est important de ne pas forcer les personnes qui partent mais aussi d'accueillir à bras ouverts les nouveaux venus.
  • Equivalent français :

親の心子知らず

  • Hiragana : おや の こころ こ しらず
  • Prononciation : Oya No Kokoro Ko ShiRaZu
  • Traduction littérale : Un enfant qui ignore le coeur de ses parents.
  • Sens : Bien que les parents aiment leurs enfants du fond de leur coeur, ces derniers ont tendance à les ignorer et à se comporter comme bon leur semblent.
  • Equivalent français :

寝た子を起こす

  • Hiragana : ねた こ を おこす
  • Prononciation : NeTa Ko Wo OKoSu
  • Traduction littérale : Réveiller un enfant qui dort
  • Sens : faire exprès de remuer un problème qui s'était apaisé.
  • Equivalent français : remuer le couteau dans la plaie

Kenji Baheux 2006/08/19 06:10

寝た子は育つ

  • Hiragana : ねた こ は そだつ
  • Prononciation : NeTa Ko Ha SodaTsu
  • Traduction littérale : un enfant qui dort grandit.
  • Sens :
  • Equivalent français : Qui dort bien grandit vite.

Kenji Baheux 2006/08/19 06:20

歩のない将棋は負け将棋

  • Hiragana : ふ の ない しょうぎ は まけ しょうぎ
  • Prononciation : Fu No NaI ShôGi Ha MaKe ShôGi
  • Traduction littérale : Un shôgi sans pion est un shôgi perdu.
  • Sens : bien que le pion soit la pièce la moins puissante du Shôgi (jeu d'échecs japonais), il est impératif d'en avoir au moins un pour gagner.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/08/23 05:20

碁に負けたら将棋に勝て

  • Hiragana : ご に まけたら しょうぎ に かて
  • Prononciation : Go Ni MaKeTaRa ShôGi Ni KaTe
  • Traduction littérale : qui perd au jeu de Go, gagne aux échecs (Shôgi)
  • Sens : nul besoin de s'inquiéter car ce que l'on perd d'un coté, on le regagne de l'autre coté.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/08/23 05:30

出る杭は打たれる

  • Hiragana : でる くい は うたれる
  • Prononciation : DeRu Kui Ha UTaReRu
  • Traduction littérale : les clous qui dépassent se font frapper.
  • Sens : les personnes qui sortent du lot sont enviés et source de jalousie. Ou encore, s'utilise lorsqu'une personne qui se méle de ce qui ne la regarde pas, reçoit une remontrance.
  • Equivalent français : le clou qui dépasse attire le marteau

Kenji Baheux 2006/09/10 04:35

人のふんどしで相撲を取る

  • Hiragana : ひと の ふんどし で すもう を とる
  • Prononciation : Hito No FuNDoShi De SuMô Wo ToRu
  • Traduction littérale : lutter (façon Sumô) avec la culotte (Fundoshi) d'autrui.
  • Sens : s'accaparer la renommée ou les résultats d'autrui pour parvenir à ses propres fins.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/09/10 04:35

天高く馬肥ゆる秋

  • Hiragana : てん たかく うま こゆる あき
  • Prononciation : Ten TakaKu Uma KoYuRu Aki
  • Traduction littérale : Sous les grands cieux de l'automne, les chevaux se gavent.
  • Sens : l'automne est une période faste de l'année (saison des fruits et légumes, temps clément).
  • Equivalent français :
  • Variantes : 天高く馬肥ゆ
  • Notes : 馬肥やし (UmaKoYaShi) “Cheval + fumier = luzerne” (à priori une herbe très appréciée des chevaux).

Kenji Baheux 2006/10/10 06:40

苦しい時の神だのみ

  • Hiragana : くるしい とき の かみ だのみ
  • Prononciation : KuruShiI Toki No Kami DaNoMi
  • Traduction littérale : implorer les dieux en période difficile.
  • Sens : Une personne qui d'habitude ne croit pas aux Dieux, se met à demander leur aide parce qu'elle se trouve en difficulté.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/10/12 06:30

情けも過ぎれば仇となる

  • Hiragana : なさけ も すぎれば あだ と なる
  • Prononciation : NasaKe Mo SuGiReBa Ada To NaRu
  • Traduction littérale : Trop de compassion nuit.
  • Sens : Faire preuve de compassion excessive peut parfois porter préjudice à la personne que l'on souhaite aider.
  • Equivalent français : La charité peut nuire.

Kenji Baheux 2006/11/06 05:41

脳ある鷹は爪を隠す

  • Hiragana : のう ある たか は つめ を かくす
  • Prononciation : Nô ARu Taka Ha Tsume Wo KakuSu
  • Traduction littérale : Un faucon qui a de la cervelle sait cacher ses serres.
  • Sens : Plus une personne est compétente, moins elle fait ostentation de sa culture.
  • Equivalent français : Il n'est pire eau que l'eau qui dort.

Kenji Baheux 2006/11/06 05:46

月満つればすなわち欠く

  • Hiragana : つき みつれば すなわち かく
  • Prononciation : Tsuki MiTsuReBa SuNaWaChi KaKu
  • Traduction littérale : La pleine lune a vite fait de disparaître.
  • Sens : Tout comme la lune qui suit la pleine lune, une progression fulgurante peut conduire à une chute toute aussi vertigineuse.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/07 05:03

猟師は山を見ず

  • Hiragana : りょうし は やま を みず
  • Prononciation : RyôShi Ha Yama Wo MiZu
  • Traduction littérale : Le chasseur ne regarde pas la montagne.
  • Sens : Tout comme un chasseur absorbé par la poursuite du gibier, être absorbé par quelque chose à tel point que l'on en oublie ce qui se passe autour de soi.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/07 05:09

勝って兜の緒を締めよ

  • Hiragana : かって かぶと の お を しめよ
  • Prononciation : KatTe Kabuto No O Wo ShiMeYo
  • Traduction littérale : Victoire remporté, serrons la mentonnière du casque.
  • Sens : Après avoir remporté une victoire, ou rencontré le succès, il faut rester vigilant.
  • Equivalent français : Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers

Kenji Baheux 2006/11/08 05:43

虎口を脱する

  • Hiragana : ここう を だっする
  • Prononciation : KoKô Wo DasSuRu
  • Traduction littérale : S'échapper de la gueule du tigre.
  • Sens : Fuir une situation risquée ou un endroit dangereux.
  • Equivalent français : S'échapper de la gueule du loup.

Kenji Baheux 2006/11/08 05:47

累卵の危うき

  • Hiragana : るいらん の あやうき
  • Prononciation : RuiRan No AyaUKi
  • Traduction littérale : Le péril des oeufs empilés.
  • Sens : être exposé à un danger immninent, situation très instable.
  • Equivalent français : Danser sur un volcan.

Kenji Baheux 2006/11/09 05:53

のどもと過ぎれば熱さを忘れる

  • Hiragana : のど もと すぎれば あつさ を わすれる
  • Prononciation : NoDo MoTo SuGiReBa AtsuSa Wo WasuReRu
  • Traduction littérale : Gorge passée, sensation brûlante oubliée.
  • Sens : quelque soit la douleur ou la difficulté, elle est vite oubliée une fois l'instant passé.
  • Equivalent français : On oublie facilement les épreuves passées.

Kenji Baheux 2006/11/09 06:00

もの言えばくちびる寒し秋の風

  • Hiragana : もの いえば くちびる さむし あき の かぜ
  • Prononciation : MoNo IEBa KuChiBiRu SamuShi Aki No Kaze
  • Traduction littérale : Dire des choses et le vent froid d'automne passe sur ses lèvres.
  • Sens : une sensation vaine, de stérilité après avoir laissé échappé des médisances ou des vantardises. Ou bien s'attirer des ennuis après avoir dit quelque chose de superflu (dont on se serait bien passé).
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/10 05:30

骨折り損のくたびれもうけ

  • Hiragana : ほね おり ぞん の くたびれ もうけ
  • Prononciation : Hone ORi Zon No KuTaBiRe MoUKe
  • Traduction littérale : Gain de la fatigue d'une peine perdue (骨折 (KosSetsu) “fracture (os + rompre)” mais ici 骨折り siginifie peine).
  • Sens : Avoir fourni un effort qui n'a servit à rien car il n'y a aucun résultat.
  • Equivalent français : En être pour sa peine.

Kenji Baheux 2006/11/10 05:40

一日千秋の思い

  • Hiragana : いちじつ せんしゅう の おもい
  • Prononciation : IchiJitsu SenShû No OmoI
  • Traduction littérale : Ressentir un jour comme cent automnes.
  • Sens : Une attente insoutenable pour laquelle chaque jour semble durer cent automnes.
  • Equivalent français : Attendre comme Anne.

Kenji Baheux 2006/11/11 05:20

人事を尽くして天命を待つ

  • Hiragana : じんじ を つくして てんめい を まつ
  • Prononciation : JinJi Wo TsuKuShiTe TenMei Wo MaTsu
  • Traduction littérale : employer toutes les ressources humaines et attendre la Providence.
  • Sens : Faire tout son possible et s'en remettre au destin.
  • Equivalent français :
    1. L'homme propose et Dieu dispose.
    2. Laisser passer de l'eau sous les ponts.

Kenji Baheux 2006/11/11 05:26

中元に鹿を逐う

  • Hiragana : ちゅうげん に しか を おう
  • Prononciation : ChûGen Ni Shika Wo OU
  • Traduction littérale : Courir après le cerf sur le terrain de bataille.
  • Sens : Quand un grand nombre de personnes se battent pour la même chose. Ce proverbe trouve ses origines dans un poème chinois qui compare la plaine au Monde et le cerf au trône.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/12 06:10

腹が減っては戦が出来ぬ

  • Hiragana : はら が へって いくさ が できぬ
  • Prononciation : Hara Ga HetTe Ha Ikusa Ga DeKiNu
  • Traduction littérale : Ventre affamé ne sait se battre.
  • Sens : Etre affamé empêche de mener à bien toute tâche.
  • Equivalent français : la faim empêche d'agir.

Ventre affamé n'a point d'oreille. — Kenji Baheux 2006/11/12 06:15

柳に風

  • Hiragana : やなぎ に かぜ
  • Prononciation : Yanagi Ni Kaze
  • Traduction littérale : vent dans le saule.
  • Sens : ne pas s'opposer à autrui, escamoter une attaque à la manière des branches du saule qui se laissent porter par le vent.
  • Equivalent français : Comme de l'eau sur les plumes d'un canard.

Kenji Baheux 2006/11/13 05:44

蛇ににらまれた蛙

  • Hiragana : へび に にらまれた かえる
  • Prononciation : Hebi Ni NiRaMaReTa Kaeru
  • Traduction littérale : un serpent qui fixe une grenouille.
  • Sens : Une grenouille tombé sous le regard d'un serpent, paralysé par la peur, ne bouge plus. Etre incapable de faire quoique ce soit face à une situation que l'on redoute ou une tâche pour laquelle on ne se sent pas à l'aise.
  • Equivalent français : se figer comme une grenouille fascinée par un serpent.

Kenji Baheux 2006/11/13 05:51

一寸の虫にも五分の魂

  • Hiragana : いっすん の むし に も ごぶん の たまし
  • Prononciation : IsSun No Mushi Ni Mo GoBun No Tamashi
  • Traduction littérale : même un insecte de 3.03cm (un 寸 (Sun)) a une âme (1/5ème).
  • Sens : même un minuscule insecte a une âme, des pensées et son propre caractère. Aussi, il ne faut pas se moquer des plus petits ou plus faibles que soi.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/14 06:35

当たるも八卦当たらぬも八卦

  • Hiragana : あたる も はっけ あたらぬ も はっけ
  • Prononciation : ATaRu Mo HakKe ATaRaNu Mo HakKe
  • Traduction littérale : qu'une prédiction se révèle juste ou non, il s'agit toujours d'une prédiction.
  • Sens : Rien ne garantit qu'une prédiction se réalisera. De par leur nature, les prédictions peuvent se révéler justes ou fausses.
  • Equivalent français : On ne devine jamais l'avenir.

Kenji Baheux 2006/11/15 06:00

ちりも積もれば山となる

  • Hiragana : ちり も つもれば やま と なる
  • Prononciation : ChiRi Mo TsuMoReBa Yama To NaRu
  • Traduction littérale : Même la poussière peut former une montagne si elle s'accumule.
  • Sens : même quelque chose qui paraît insignifiant peut aboutir à quelque chose de significatif.
  • Equivalent français : Les petites économies font les bonnes maisons.

Kenji Baheux 2006/11/16 05:37

手の奴、足の乗り物

  • Hiragana : て の やっこ あし の のりもの
  • Prononciation : Te No Yakko Ashi No NoRiMono
  • Traduction littérale : ses mains de domestique, ses pieds comme moyen de transport.
  • Sens : Ne pas recourir aux services de 奴業(どぼく) “valets” ni même à un moyen de transport mais utiliser ses propres mains et ses pieds pour tout faire soi-même.
  • Equivalent français : On est jamais si bien servi que par soi-même

Kenji Baheux 2006/11/16 05:50

身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ

  • Hiragana : み を すてて こそ うかぶ せ も あれ
  • Prononciation : Mi Wo SuTeTe KoSo UKaBu Se Mo ARe
  • Traduction littérale : Donner de sa personne peut justement servir de gué.
  • Sens : savoir se sacrifier un peu c'est se donner les moyens de surmonter les difficultés et de réussir.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/17 06:07

亀の甲より年の功

  • Hiragana : かめ の こう より とし の こう
  • Prononciation : Kame No Kô YoRi Toshi No Kô
  • Traduction littérale : plus que la carapace de la tortue, l'expérience de l'âge.
  • Sens : rien n'est plus précieux que l'expérience de ses ainés.
  • Equivalent français : Expérience passe science.

Kenji Baheux 2006/11/17 06:12

人と屏風は直ぐには立たぬ

  • Hiragana : ひと と びょうぶ は すぐ に は たたぬ
  • Prononciation : Hito To ByôBu Ha SuGu Ni Ha TaTaNu
  • Traduction littérale : Les hommes et les paravent ne se tiennent pas debout aussitôt.
  • Sens : Les paravents tiennent debout car ils sont pliés. Les hommes aussi doivent faire des concessions afin de réussir.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/20 05:45

背に腹は代えられぬ

  • Hiragana : せ に はら は かえられぬ
  • Prononciation : Se Ni Hara Ha KaERaReNu
  • Traduction littérale : Il est impossible d'échanger son dos pour son ventre.
  • Sens : Il est impossible d'éviter de perdre quelque chose afin de réaliser quelque chose d'important. Pour éviter une grosse peine, il est parfois nécessaire de subir une petite peine.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/20 05:50

海に千年、山に千年

  • Hiragana : うみ に せんねん、 やま に せんねん
  • Prononciation : Umi Ni SenNen, Yama Ni SenNen
  • Traduction littérale : Mille ans en mer, mille ans en montagne.
  • Sens : Une légende raconte qu'un serpent, après avoir vécu 1000 ans en mer et 1000 ans en montagne, se transforma en dragon. S'utilise pour parler de quelqu'un dont l'expérience est tel qu'il ne se laisse pas avoir par n'importe qui.
  • Equivalent français : on apprend pas au vieux singe à faire la grimace.

Kenji Baheux 2006/11/21 06:24

天下分け目の関ヶ原

  • Hiragana : てんか わけめ の せき が はら
  • Prononciation : TenKa WaKe Me No SeKi Ga HaRa
  • Traduction littérale : (La bataille de) Seki-ga-hara pour la division de l'empire.
  • Sens : La bataille de Seki-ga-hara (15 septembre 1600) où s'affrontèrent les armées de Tokugawa Ieyasu (Est) et Ishida Mitsunari (Ouest) pour prendre le pouvoir du Japon. On parle de division de l'Empire car chaque chef de clan s'étaient rallié à la cause de l'une des deux armées. La victoire fut remportée par le clan Tokugawa, suite à la traitrise de Kobayakwa Hideaki. S'utilise donc pour parler de la “bataille finale”.
  • Equivalent français : (bataille décisive)

Kenji Baheux 2006/11/21 06:36

良薬は口に苦し

  • Hiragana : りょうやく は くち に にがし
  • Prononciation : RyôYaku Ha Kuchi Ni NigaShi
  • Traduction littérale : les médicaments efficaces sont amers.
  • Sens : Tout comme les médicaments efficaces qui ont un mauvais goût, les opinions ou avertissements les plus utiles sont souvent les plus difficiles à accepter.
  • Equivalent français : Les bons remèdes sont amers.

Kenji Baheux 2006/11/22 05:45

郷に入っては郷に従え

  • Hiragana : ごう に いって は ごう に したがえ
  • Prononciation : Gô Ni ItTe Ha Gô Ni ShiTaGaE
  • Traduction littérale : entrer dans un village c'est s'y conformer.
  • Sens : Il est préférable de suivre les coutumes et moeurs locaux lorsque l'on visite un pays ou une localité.
  • Note : ce proverbe est extrait de 童子教(どうじきょう)”enfants - enseignement”, un ensemble de textes courts (330 phrases de 5 caractères au total) destiné à l'éducation des enfants. Les textes sont inspirés de légendes et d'adages d'origine chinoise ou indienne et traitent différent sujets tels que les belles manières, les études et la dévotion tout en prônant la pratique du bouddhisme. L'ouvrage fut publié entre 1624 et 1644 mais son auteur demeure inconnu.
  • Equivalent français : A Rome, fais comme les romains.

Kenji Baheux 2006/11/22 06:05

猫の首に鈴をつける

  • Hiragana : ねこ の くび に すず を つける
  • Prononciation : NeKo No KuBi Ni SuZu Wo TsuKeRu
  • Traduction littérale : Mettre une cloche au cou d'un chat.
  • Sens : un exemple d'une idée qui semble bonne mais qui se révèle difficile à mettre en oeuvre.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/26 05:33

天をうらまず人をとがめず

  • Hiragana : てん を うらまず ひと を とがめず
  • Prononciation : Ten Wo URaMaZu Hito Wo ToGaMeZu
  • Traduction littérale : ne pas en vouloir aux cieux, ne pas blâmer autrui.
  • Sens : il ne faut ni blâmer autrui ni en vouloir aux cieux lorsqu'un malheur arrive. Il faut accepter un échec afin de progresser.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/11/29 05:31

一石を投じる

  • Hiragana : いっせき を とうじる
  • Prononciation : IsSeki Wo TouJiRu
  • Traduction littérale : lancer une pierre.
  • Sens : A l'image du remous provoqué par le jet d'une pierre dans la marre, le fait d'apporter une nouvelle idée ou une action qui remet en cause ce qui semblait acquis.
  • Equivalent français : jeter un pavé dans la mare.

Kenji Baheux 2006/11/29 05:31

話し上手の仕事べた

  • Hiragana : はなし じょうず の しごと べた
  • Prononciation : HanaShi JôZu No ShiGoto BeTa
  • Traduction littérale : habile en parole, maladroit au travail.
  • Sens : se dit de quelqu'un qui ne fait que parler mais qui est incapable de faire quoique ce soit.
  • Equivalent français : Plus facile à dire qu'a faire ?

Kenji Baheux 2006/12/04 06:29

人の噂も七十五日

  • Hiragana : ひと の うわさ も しち じゅう ご にち
  • Prononciation : Hito No Uwasa Mo Shichi Jû Go Nichi
  • Traduction littérale : Même les rumeurs (sur autrui) ne durent que 75 jours.
  • Sens : qu'une rumeur soit bonne ou mauvaise elle finira toujours par disparaître.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/12/06 05:44

理屈と膏薬はどこへでも付く

  • Hiragana : りくつ と こうやく は どこ へ でも つく
  • Prononciation : RiKutsu To KôYaku Ha DoKo He DeMo TsuKu
  • Traduction littérale : Prétexte et pommade s'appliquent partout.
  • Sens : tout comme la pommade qui peut être appliquée sur n'importe quel endroit du corps, on peut trouver un prétexte qui semble naturel à n'importe quelle situation.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/12/08 05:28

治に居て乱を忘れず

  • Hiragana : ち に いて らん を わすれず
  • Prononciation : Chi Ni ITe Ran Wo WasuReZu
  • Traduction littérale : En période de paix, il ne faut pas oublier les troubles.
  • Sens : Même si une situation est stable (tranquille), il est prudent de prendre des mesures en amont dans le cas où la situation venait à dégénérer.
  • Equivalent français : Qui veux la paix, prépare la guerre.

Kenji Baheux 2006/12/10 06:15

毒をもって毒を制す

  • Hiragana : どく を もって どく を せいす
  • Prononciation : DoKu Wo MotTe DoKu Wo SeiSu
  • Traduction littérale : maîtriser le poison par le poison.
  • Sens : Utiliser un poison plus fort pour annuler les effets d'un autre poison (ne pas essayer par vous-même: aucune garantie). Combattre un mal par un autre mal.
  • Equivalent français : Combattre le feu par le feu / A malin, malin et demi.

Kenji Baheux 2006/12/12 06:31

ペンは剣よりも強し

  • Hiragana : ペン は けん よりも つよし
  • Prononciation : PeN Ha Ken YoRi Mo TsuyoShi.
  • Traduction littérale : La plume est plus forte que l'épée.
  • Equivalent français : La plume est plus forte que l'épée.
  • Note : Ce proverbe est directement inspiré par une phrase écrite par EGB Lytton en 1839: “Beneath the rule of men. entirely great, the pen is mightier than the sword.” (La plume est plus forte que l'épée).

Kenji Baheux 2007/02/19 05:18

一犬嘘に吠ゆれば万犬実を伝う

  • Hiragana : いっけん うそ に ほゆれば まんけん じつ を つたう
  • Prononciation : IkKen Uso Ni HoYuReBa ManKen Jitsu Wo TsutaU.
  • Traduction littérale : Il suffit qu'un chien aboie sur un mensonge pour que milles autres chiens se fassent l'écho de cette “vérité”.
  • Sens : Les paroles en l'air sont vite répandus comme étant des faits.
  • Equivalent français :

一犬影に吠ゆれば百犬声に吠ゆ

  • Hiragana : いっけん かげ に ほゆれば ひゃっけん こえ に ほゆ
  • Prononciation : IkKen Kage Ni HoYuReBA HyakKen Koe Ni HoYu
  • Traduction littérale : Il suffit qu'un chien aboie après une ombre pour que cent autres chiens se mettent à aboyer.

*équivalent français : Suivre tels les moutons de Panurge — Kenji Baheux 2006/12/18 05:51

心頭を滅却すれば火もまたすずし

  • Hiragana : しんとう を めっきゃく すれば ひ も またすずし
  • Prononciation : ShinTô Wo MekKyaku SuReBa Hi Mo MaTaSuZuShi.
  • Traduction littérale : Il suffit de se détacher du fond de son coeur pour que même le feu semble froid.
  • Sens : Une concentration extrême permet de s'affranchir de bien des difficultés ou de surmonter n'importe quelle épreuve.
  • Note : Il est dit que ce proverbe trouve ses origines dans la bataille pour 織田勢 (ODasei?) “la région qui correspond maintenant à l'ouest de Aichiken” lors de 戦国時代(SenGokuJiDai)”la période des grandes batailles (1493~1573)”. Lors de cette invasion, le 恵林寺 (ERinJi) “temple Erinji” fut incendié mais 禅僧快川 (ZenSô KaiSen) “le maître zen Kaisen” n'interrompit pas sa méditation pour autant.
  • Equivalent français : La foi peut soulever les montagnes.

Kenji Baheux 2006/12/21 05:40

ふぐは食いたし命は惜しし

  • Hiragana : ふぐ は くいたし いのち は おしし
  • Prononciation : FuGu Ha KuITaShi Inochi Ha OShiShi.
  • Traduction littérale : Vouloir manger du fugu tout en se rendant compte combien sa vie est précieuse.
  • Sens : Vouloir manger du fugu tout en ayant peur du poison qu'il contient. S'utilise dans les situations où le profit immédiat ou la joie que peut procurer une action sont contre balancés par la peur d'un danger ou d'avoir à regretter son choix.
  • Note : Le fugu est un poisson à la chair délicieuse mais qui possède malheureusement un poison mortel.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/12/26 06:16

氷炭相いれず

  • Hiragana : ひょうたん あい いれず
  • Prononciation : HyôTan Ai IReZu.
  • Traduction littérale : Glace et charbon, ennemis mutuels.
  • Sens : Se dit de deux personnes, choses qui sont mutuellement incompatibles qui co-existent donc difficilement.
  • Equivalent français : Comme chien et chat

Kenji Baheux 2006/12/26 06:26

針を蔵に積む

  • Hiragana : はり を くら に つむ
  • Prononciation : Hari Wo Kura Ni TsuMu.
  • Traduction littérale : Remplir un grenier avec des aiguilles.
  • Sens : Se dit de quelque chose qui ne réalisera pas de si tôt tout comme le fait de réussir à remplir son grenier avec des petites aiguilles.
  • Equivalent français : quand les poules auront des dents

Kenji Baheux 2006/12/27 05:29

良将は戦わずして勝つ

  • Hiragana : りょうしょう は たたかわず して かつ
  • Prononciation : RyôShô Ha TatakaWaZu ShiTe KaTsu.
  • Traduction littérale : Un bon général sait gagner sans avoir à se battre.
  • Sens : Un bon général est capable de remporter la victoire en évitant les combats inutiles. Une bonne tactique suffit souvent pour arriver à ses fins.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/12/27 05:29

終わりよければ全てよし

  • Hiragana : おわり よければ すべて よし
  • Prononciation : OWaRi YoKeReBa SubeTe YoShi.
  • Traduction littérale : Si la fin est bonne alors tout est bon.
  • Sens : Qu'importe les ratés ou les problèmes rencontrés du moment que le résultat final soit bon.
  • Equivalent français : Tout est bien qui finit bien / la fin justifie les moyens

Kenji Baheux 2006/12/29 05:49

ものも言いようで角が立つ

  • Hiragana : もの も いいよう で かど が たつ
  • Prononciation : MoNo Mo IIYoU De Kado Ga TaTsu.
  • Traduction littérale : Les cornes se dressent suivant la manière ou les mots utilisés pour transmettre quelque chose.
  • Sens : Même si on en a aucunement l'intention, il arrive que l'on fâche son interlocuteur de par le choix de ses mots ou la manière dont on parle.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2007/10/13 05:27

幽霊の生体見たり枯れ尾花

  • Hiragana : ゆうれい の せいたい みたり かれおばな
  • Prononciation : YûRei No SeiTai MiTaRi KaReOBana.
  • Traduction littérale : voir le vrai visage d'un fantôme et se rendre compte qu'il ne s'agit que de l'épi fané d'herbes des pampas.
  • Sens : se faire peur pour un rien comme lorsque l'on prends un épi d'herbes des pampas pour un fantôme.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2007/10/15 05:06

門前の小僧習わぬ経を読む

  • Hiragana : もんぜん の こぞう ならわぬ きょう を よむ
  • Prononciation : MonZen No KoZô NaraWaNu Kyô Wo YoMu.
  • Traduction littérale : un jeune bonze du devant de la porte sait réciter un sutra sans l'avoir appris.
  • Sens : un jeune enfant qui habite près d'un temple est capable de réciter un sutra sans avoir à l'apprendre. Le simple fait de l'entendre chaque jour suffit. Se dit du phénomène naturel qui permet à un enfant d'apprendre en observant son environment ou ses parents.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2007/10/16 04:57

他人の飯は白い

  • Hiragana : たにん の めし は しろい
  • Prononciation : TaNin No MeShi Ha ShiRoI.
  • Traduction littérale : le riz d'autrui est (plus) blanc.
  • Sens : on a tendance à envier les possessions de son prochain car on les trouvent mieux que les siennes.
  • Equivalent français : l'herbe est toujours plus verte dans le jardin du voisin.

Kenji Baheux 2007/10/16 05:10

安かろう悪かろう

  • Hiragana : やすかろう わるかろう
  • Prononciation : YasuKaRô WaruKaRô.
  • Traduction littérale : plutôt pas cher, plutôt mauvais.
  • Sens : ce qui n'est pas cher est souvent de mauvaise qualité.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2007/10/16 05:13

人はパンのみにて生けるにあらず

  • Hiragana : ひと は ぱん のみ にて いける に あらず
  • Prononciation : Hito Ha PaN NoMi NiTe IKeRu Ni ARaZu.
  • Traduction littérale : les humains ne peuvent pas vivre en ne mangeant que du pain.
  • Sens : Au delà des désirs matériels, les humains ont besoin de satisfaire des désirs purement psychiques.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2007/10/16 05:35

天災は忘れたころにやってくる

  • Hiragana : てんさい は わすれた ころ に やってくる
  • Prononciation : TenSai Ha WasuReTa KoRo Ni YatTe KuRu.
  • Traduction littérale : les catastrophes arrivent toujours lorsqu'on les oublie.
  • Sens : c'est lorsque l'on oublie l'horreur des catastrophes naturelles telles que les tremblements de terre ou les typhons, qu'ils surviennent. Il est important de toujours rester vigilant et d'être paré à tout sinistre.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2007/10/18 05:25

不倶戴天の敵

  • Hiragana : ふぐ たいてん の てき
  • Prononciation : FuGu TaiTen No Teki.
  • Traduction littérale : ennemi juré.
  • Décomposition :
    1. 不 : négation
    2. 倶 : ensemble
    3. 戴天 : recevoir + cieux, vivre dans ce monde.
  • Sens : se dit d'une personne avec laquelle il nous est impossible de partager les cieux (de vivre avec).
  • Equivalent français :

光陰矢の如し

  • Hiragana : こういんや の ごとし
  • Prononciation : KôInYa No GoToShi.
  • Traduction littérale : le temps comme une flêche.
  • Décomposition :
    1. 光陰 : lumière et ombre = la lumière du soleil et la pénombre de la lune = le temps
    2. 矢 : flêche
    3. 如し : s'apparenter, comme.
  • Sens : le temps passe vite.
  • Equivalent français : le temps file comme une flêche.

世の中は三日見ぬ間の桜かな

  • Hiragana : よ の なか は みっか みぬ ま の さくら かな
  • Prononciation : Yo No Naka Ha MikKa MiNu Ma No Sakura KaNa.
  • Variante : 三日見ぬ間の桜 (le cerisier que l'on ne regarde pas pendant trois jours)
  • Traduction littérale : le monde est comme le cerisier que l'on ne regarde pas pendant trois jours.
  • Sens : tout comme le cerisier qui fleurit et se fane en quelques jours, le monde change à une vitesse folle.
  • Equivalent français : Le temps fuit comme un chat maigre.

花七日

  • Hiragana : はな なぬ か
  • Prononciation : Hana Nanu Ka
  • Traduction littérale : fleur de sept jours.
  • Sens : En référence aux fleurs de cerisier qui se fânent ou tombent très vite, se dit de quelque chose qui est éphémère.
  • Equivalent français :
 
japonais/proverbes.txt · Dernière modification: 2008/10/05 16:54 par 78.115.121.147