Wiki sur les langues japonaise et française
 
Table des matières

Proverbes japonais

Plus de 160 proverbes japonais sont expliqués dans cette page. Bonne lecture.

Vous aimez le Japon ou la langue japonaise ? Le blog et podcast de Comme ça du Japon vous propose des voyages gratuits au Japon !

明日は明日の風が吹く

  • Lecture : Ashita HA Ashita No Kaze Ga Fuku
  • Traduction littérale : Demain souflera le vent de demain.
  • Sens : Il ne sert à rien de se faire du souci à l'avance.
  • Equivalent français : Demain est un autre jour.

早起きは三文の徳

  • Lecture : HayaOKi Ha SanMon No Toku
  • Traduction littérale : Qui se lève tôt, gagne trois pièces.
  • Equivalents français :
  1. Heure du matin, heure de gain (朝の時間、もうけの時間).
  2. Travail d'aurore amène l'or (夜明けの仕事が金を招く).
  3. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt

石の上にも三年

  • Lecture : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
  • Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
  • Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
  • Equivalent français : Qui va doucement va loin.

一石二鳥

  • Lecture : IsSeki NiChô
  • Traduction littérale : d'une pierre deux oiseaux.
  • Equivalent français : D'une pierre deux coups.

鬼に金棒

  • Lecture : Oni Ni KanaBô;
  • Traduction littérale : Donner une batte en fer à un démon
  • Sens : rendre tout-puissant (rien ne peut arrêter un démon muni d'une barre en fer :-D )

猿も木から落ちる

  • Lecture : Saru Mo Ki Kara Ochiru
  • Traduction littérale : Même les singes tombent des arbres
  • Sens: L'erreur est humaine, tout le monde peut se tromper

寄らば大樹の蔭

  • Lecture : YoRaBa TaiJu No Kage
  • Traduction littérale : S'il faut avoir recours, autant compter sur l'ombre d'un grand arbre.
  • Sens : Quitte à choisir quelqu'un sur qui compter, autant choisir quelqu'un de capable.
  • Equivalent français : Il vaut mieux s'abriter sous un grand arbre.

花より団子

  • Lecture : Hana YoRi DanGo
  • Traduction littérale : Mieux qu'une fleur, une boulette de viande.
  • Sens :Préférer l'utile à l'agréable.
  1. Plus que le nom, l'utilité.
  2. Ne pas être très raffiné.
  • Equivalent français : Joindre l'utile à l'agréable

棚から牡丹餅

  • Lecture : Tana KaRa BoTaMochi
  • Traduction littérale : un gâteau de riz (ressemblant à la pivoine (fleur)) tombé d'une étagère.
  • Sens : Un exemple d'un coup de chance inespéré.
  • Equivalent français : Les cailles rôties lui tombent dans la bouche.

口は災いの門 (口は災いの元)

  • Lecture : Kuchi Wa WazawaI No Kado (Kuchi Wa WazawaI No Moto)
  • Traduction littérale : La bouche est la porte aux (source de) désastres.
  • Sens : Qui parle trop s'attire des ennuis.
  • Equivalent français : le silence est d'or

噂をすれば影

  • Lecture : Uwasa wo Sureba Kage
  • Traduction littérale : Si on parle de quelquechose alors on en voit l'ombre
  • Sens :
  • Equivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue.

暖簾に腕押し

  • Lecture : NoRen Ni UdeOShi
  • Traduction littérale : Un coup du bras dans un Noren.
  • Sens : quelquechose qui ne rime à rien, une perte de temps.
  • Equivalents français :
  1. C'est un coup d'épée dans l'eau (水を剣で切る)
  2. Autant parler à un sourd (耳の聞こえない人に話す方がましだ)

Un 暖簾 (Noren) est une enseigne en tissu à l'entrée des boutiques au Japon. — Kenji Baheux 2005/06/05 12:17

急がば回れ

  • Lecture : IsoGaBa MawaRe
  • Traduction littérale : si on se presse on tourne en rond.
  • Sens : plutôt que prendre un raccourci qui peut se révéler dangereux il vaut mieux prendre le chemin le plus sûr même s'il est plus long.
  • Equivalents français : Hâte-toi lentement (ゆっくり急ぐ)

Kenji Baheux 2005/06/11 02:01

蓼食う虫も好きずき

  • Lecture : TadeKuU Mushi Mo SukiZuki
  • Traduction littérale : Manger du 'Tade' (une épice particulièrement forte), même les insectes ont leurs préférences.
  • Sens : Chacun ses goûts.
  • Equivalents français :
  1. Des goûts et des couleurs, on ne discute point (趣味と色については議論しても始まらない).

Kenji Baheux 2005/06/21 16:45

猫に小判 / 豚に真珠

  • Lecture : Neko Ni KoBan / Buta Ni ShinJu
  • Traduction littérale : donner des pièces en or aux chats / donner des perles aux cochons
  • Sens : un exemple de non réaction à une offre de valeur. Même quelque chose de très grande valeur peut, suivant la personne qui la possède (reçoit), ne servir à rien.
  • Equivalents français :
  1. Jeter des perles aux pourceaux (「豚に真珠」と同じ).

Kenji Baheux 2005/06/25 13:06

壁に耳あり、障子に目あり

  • Lecture : Kabe Ni Mimi ARi, ShôJi Ni Me Ari
  • Traduction littérale : il y a des oreilles aux murs et des yeux aux Shôji (porte coulissante en papier)
  • Sens : exemple d'un secret qui s'échappe
  • Equivalents français :
  1. Les murs ont des oreilles

Kenji Baheux 2005/07/18 14:38

渡りに船

  • Lecture : WataRi Ni Fune
  • Traduction littérale : un bateau pour la traversée
  • Sens : être dans une situation difficile et recevoir une aide inespérée.
  • Equivalents français :
  1. Une poire pour la soif.

Kenji Baheux 2005/07/22 06:45

住めば都

  • Lecture : SuMeBa Miyako
  • Traduction littérale : Si on y vit, capitale/ville
  • Sens : peu importe les conditions il suffit de s'habituer à une nouvelle façon de vivre pour y voir son chez-soi.
  • Equivalents français :
  1. ?

Kenji Baheux 2005/07/23 13:28

犬も歩けば棒に当たる

  • Lecture : Inu Mo AruKeBa Bô Ni ATaRu
  • Traduction littérale : Si un chien se met à marcher, il trouvera un bâton.
  • Sens : essayer de faire quelquechose et finalement réussir.
  • Ancien sens : une personne peut rencontrer le malheur (se prendre un coup de bâton) alors qu'elle exécute sa tâche.
  • Equivalents français :
  1. A tenter sa chance, on finit toujours par réussir.

Kenji Baheux 2005/07/24 07:18

思い立ったが吉日

  • Lecture : OmoITatTa Ga KichiJitsu
  • Traduction littérale : le jour de bon augure quand on vient de penser à quelque chose.
  • Sens : le bon jour pour faire quelque chose, c'est le jour où on y a pensé.
  • Equivalents français :
  1. Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même.

Kenji Baheux 2005/08/24 07:15

地獄で仏

  • Lecture : JiGoku De Hotoke
  • Traduction littérale : un bouddha en enfer.
  • Sens : rencontrer une aide inespérée (le bouddha) dans une situation périlleuse.
  • Equivalents français :

Kenji Baheux 2005/08/27 14:40

故きを温ねて新しきを知る

  • Lecture : FuruKi Wo TazuNeTe AtaraShiKi Wo ShiRu
  • Traduction littérale : Visiter le passé et apprendre de nouvelles choses.
  • Sens : l'étude de notre passé permet de connaître notre futur.
  • Note : existe aussi sous la forme d'un 四時熟語 (idiome composé de 4 Kanji) : 温故知新 (OnKoChiShin).
  • Equivalents français : L'histoire se répète.

Kenji Baheux 2005/09/13 17:26

鳶が鷹を生む

  • Lecture : Tonbi Ga Taka Wo UMu
  • Traduction littérale : Un milan (鳶) donne naissance à un faucon (鷹).
  • Sens : un exemple de parents “ordinaires” qui donnent naissance à un fils prodige.
  • Note : l'utilisation de ce proverbe peut être vexante pour la personne concernée.
  • Equivalents français :
  1. Noire géline pond blanc oeuf

Kenji Baheux 2005/09/30 05:50

猫に鰹節

  • Lecture : Neko Ni KatsuoBushi
  • Traduction littérale : Donner une bonite séchée (poisson dur comme un bout de bois une fois séché) à un chat.
  • Sens : un exemple d'imprudence : poser le met favori du chat à ses cotés.
  • Equivalents français :
  1. C'est enfermer les loups dans la bergerie

Kenji Baheux 2005/10/18 05:40

玉磨かざれば光なし

  • Lecture : Tama MigaKaZaReBa Hikari NaShi
  • Traduction littérale : une pierre précieuse ne brille que si on l'astique
  • Sens : mais quelqu'un ayant du talent a besoin d'être formé.

Kenji Baheux 2005/11/02 06:56

餅は餅屋

  • Lecture : Mochi Ha Mochi Ya
  • Traduction littérale : Les gâteaux de riz sont du ressort du marchand de gâteaux de riz.
  • Equivalent français : “Si chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées”.

Kenji Baheux 2005/11/13 08:20

羹に懲りて膾を吹く

  • Lecture : Atsumono Ni KoRiTe Namasu Wo FuKu
  • Traduction littérale : Parce qu'on a eu une mauvaise expérience en mangeant quelque chose de très chaud, on souffle même sur des condiments froids.
  • Equivalent français : “Chat échaudé craint l'eau froide”.

Kenji Baheux 2005/11/26 05:50

出物腫物所嫌わず

  • Lecture : DeMono HareMono Tokoro KiraWaZu
  • Traduction littérale : pets, boutons, ne pas avoir d'aversion pour l'endroit.
  • Sens : qu'il s'agissent de fatulences ou de boutons, il ne faut pas faire de distinction suivant l'endroit où l'on se trouve.
  • Equivalent français : “Nécessité ne connaît pas de loi”.

Kenji Baheux 2005/12/08 06:15

備えあれば憂いなし

  • Lecture : SonaEAReBa UreINaShi
  • Traduction littérale : être préparé c'est le gage d'une absence de soucis
  • Sens : il suffit d'être préparé à toute éventualité pour effacer toute inquiétude.
  • Equivalent français : “Si tu veux la paix, prépare la guerre”.

Kenji Baheux 2005/12/08 06:15

聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥

  • Lecture : KiKu Ha ItToki No Haji, KiKaNu Ha MatsuDai No Haji
  • Traduction littérale : demander c'est une honte d'un instant, ne pas demander c'est une honte ineffaçable.
  • Sens : il vaut mieux demander quitte à avoir honte un court instant que de regretter toute sa vie de ne pas l'avoir fait.
  • Equivalent français : Celui qui pose une question risque d'avoir l'air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie.
  • Note : 一時 peut se lire IchiJi, HitoToki ou ItToki. Ce proverbe utilise la dernière lecture (vérifié dans un ouvrage de référence).

Kenji Baheux 2006/01/01 22:41

快刀乱麻を断つ

  • Lecture : KaiTou RanMa Wo Tatsu
  • Traduction littérale : Couper du lin en désordre.
  • Sens : traiter des affaires compliquées de manière habile et rapide.

Kenji Baheux 2006/01/08 15:19

蛇は寸にして人を呑む

  • Lecture : Hebi Ha Sun Ni ShiTe Hito Wo NoMu
  • Traduction littérale : même un serpent d'un “Sun” (3.03 cm) sait se montrer capable d'avaler un homme.
  • Sens : un prodige a quelque chose de différent depuis sa naissance.

Kenji Baheux 2006/01/11 10:11

案ずるより生むがやすし

  • Lecture : An ZuRu YoRi UMu Ga YaSuShi
  • Traduction littérale : L'accouchement était plus facile que ne le laissait croire ses inquiétudes.
  • Sens : S'inquiéter plus que nécessaire lorsque l'on s'apprête à faire quelque chose pour se rendre compte que tout se déroula sans problème.
  • Equivalent français : La peur grossit les obstacles.

C'est la montagne qui accouche d'une souris

Kenji Baheux 2006/01/13 06:02

石橋を叩いて渡る

  • Lecture : IshiBashi Wo TataITe WataRu
  • Traduction littérale : frapper un pont de pierre puis le traverser.
  • Sens : s'assurer de la solidité d'un pont de pierre avant de l'emprunter, c'est prendre beaucoup de précautions.
  • Equivalent français : marcher sur des oeufs.

Kenji Baheux 2006/01/17 06:22

犬が西向きゃ尾は東

  • Lecture : Inu Ga Nishi MuKya O Ha Higashi
  • Traduction littérale : si le chien se couche en regardant l'ouest, sa queue sera à l'est.
  • Sens : un exemple de quelque chose qui tombe sous le sens. Se dit de quelque chose de naturel, évident.

Kenji Baheux 2006/01/17 06:37

巧言令色少なし仁

  • Lecture : KôGen ReiShoku SukuNaShi Jin
  • Décomposition :
    1. 巧言 : 巧み (Takumi) “adroit, habile, fin” +言葉 (KotoBa) “mots”.
    2. 令色 : 令 (Rei) “qui a du bon” + 色 (Shoku) “couleur” = se donner sous son meilleur jour, enjoliver
  • Traduction littérale : Flatteries en abondance, carence du sens moral.
  • Sens : quelqu'un qui essaye par la flatterie d'amadouer autrui manque de sens moral.
  • Equivalent français : Diseur de bon mots, mauvais caractère.

Kenji Baheux 2006/01/19 23:11

孝行のしたい時分に親はなし

  • Lecture : KôKô No ShiTaI JiBun Ni Oya Ha NaShi
  • Traduction littérale : alors que j'ai envie de me dévouer à mes parents, ils ne sont plus là.
  • Sens : c'est un avertissement aux enfants qui n'aident pas leur parents au moment présent.

Kenji Baheux 2006/01/20 21:07

正直の頭に神宿る

  • Lecture : ShôJiki No Kôbe Ni KamiYadoRu
  • Traduction littérale : Les dieux se posent sur les têtes franches.
  • Sens : on gagne toujours à être honnête.

Kenji Baheux 2006/01/22 21:25

人生意気に感ず

  • Lecture : JinSei IKi Ni KanZu.
  • Traduction littérale : Vie, Esprit/Moral, en fonction de, Ressentir = s'émouvoir par la nature humaine
  • Sens : c'est souvent le coeur qui commande les hommes à s'aider les uns, les autres. Un sentiment de confiance peut effacer les préoccupations de pertes liées à sa collaboration avec autrui.

Kenji Baheux 2006/01/25 05:54

死中に活を求める / 死中に生を求める

  • Lecture : ShiChû Ni Katsu Wo MotoMeRu / ShiChû Ni Sei Wo MotoMeRu
  • Traduction littérale : demander la vie dans une situation de danger de mort.
  • Sens :
    1. Chercher un moyen de se sortir d'une situation dangereuse,
    2. Braver le danger, foncer tête baissée.
  • équivalent français : faire une sortie désespérée.

Kenji Baheux 2006/01/26 06:31

情けは人の為ならず

  • Lecture : NasaKe Ha Hito No Tame NaRaZu
  • Traduction littérale : la compassion n'est pas pour autrui
  • Sens : la compassion, la bienfaisance que l'on a su montrer envers autrui paiera un jour où l'autre
  • Equivalent français : un bienfait n'est jamais perdu.

Kenji Baheux 2006/01/29 08:53

叩けば埃が出る / 叩けば埃が立つ

  • Lecture : TataKeBa Hokori Ga DeRu / TataKeBa Hokori Ga TaTsu
  • Traduction littérale : il suffit de frapper pour faire sortir / lever la poussière.
  • Sens : toute personne possède un vice, une faiblesse. Il suffit d'une fouille minitieuse pour la découvrir.

Kenji Baheux 2006/01/30 05:16

失敗は成功のもと

  • Lecture : ShipPai Ha SeiKô No Moto
  • Traduction littérale : échec est source de réussite
  • Sens : analyser ses échecs permet de réussir la prochaine fois.
  • Equivalent français : Qui perd gagne

Kenji Baheux 2006/01/31 07:00

ならぬ堪忍するが堪忍

  • Lecture : NaRaNu KanNin SuRuGa KanNin
  • Traduction littérale : à bout d'endurance, continuer c'est l'endurance.
  • Sens : faire preuve de patience (endurance) c'est continuer de patienter (endurer) au delà de ses limites.

Kenji Baheux 2006/02/02 06:53

天は人の下に人を造らず、人の上に人を造らず

  • Lecture : Ten Ha Hito No Shita Ni Hito Wo TsuKuRaZu, Hito No Ue Ni Hito Wo TsuKuRaZu
  • Traduction littérale : les cieux ne créent ni homme supérieur aux autres, ni homme inférieur aux autres.
  • Sens : tous les hommes naissent égaux en droits.

Kenji Baheux 2006/02/07 22:04

二度あることは三度ある

  • Lecture : Ni Do ARu KoTo Ha San Do ARu
  • Traduction littérale : quelque chose qui a eu lieu deux fois, aura lieu une troisième fois
  • Sens : il y a de fortes chances pour qu'une chose ayant eu lieu deux fois, se reproduise au moins une troisième fois. En particulier, il s'agit d'un conseil invitant à se préparer pour la prochaine occurence d'un même problème.
  • Equivalent français : jamais deux sans trois.

Kenji Baheux 2006/02/08 12:04

遠くて近いは男女の仲

  • Lecture : TooKuTe ChikaI Ha DanJô No Naka
  • Traduction littérale : A la fois éloigné et proche, tel est la relation homme-femme
  • Sens : Les hommes et les femmes s'unissent plus facilement qu'on ne le pense.
  • Equivalent français : .

Kenji Baheux 2006/02/14 05:27

三人寄れば文殊の知恵

  • Lecture : SanNin YoReBa MonJu No ChiE
  • Traduction littérale : Si trois personnes se réunissent, elles auront accès à la sagesse de Monju
  • Sens : 文殊 est l'abbrévation du 文殊菩薩 (もんじゅぼさつ) “saint bouddhiste” qui représente 知恵 (ChiE) “la sagesse”.
  • Equivalent français : deux avis valent mieux qu'un.

Kenji Baheux 2006/02/16 05:40

後生畏るべし

  • Lecture : KôSei OsoRuBeShi
  • Traduction littérale : Nouvelle génération qui promet
  • Sens : il est malvenu de dénigrer, de rabaisser, son successeur (le petit nouveau) car il n'est pas exclu qu'il nous surpasse.
  • Equivalent français : +/- l'élève dépasse le maître.

Kenji Baheux 2006/02/19 16:30

糠に釘

  • Lecture : Nuka Ni Kugi
  • Traduction littérale : un clou dans du son (la céréale)
  • Sens : un exemple de quelque chose de vain, sans effet. Faire des remontrances à quelqu'un mais qui n'auront, en fin de compte, aucun effet.
  • Equivalent français : c'est un coup d'épée dans l'eau.

Kenji Baheux 2006/02/21 06:42

大は小を兼ねる

  • Lecture : Dai Ha Shô Wo KaNeRu
  • Traduction littérale : ce qui est grand cumule les fonctions de ce qui est petit
  • Sens :
  • Equivalent français : qui peut le plus peut le moins

Kenji Baheux 2006/02/21 12:59

敵も然る者引っかくもの

  • Hiragana : てき も さるもの ひっかくもの
  • Lecture : Teki Mo SaRuMoNo HikKaKu Mono
  • Traduction littérale : griffer par un adversaire redoutable
  • Sens : un proverbe qui s'utilise lorsque l'on admet la victoire de son rival.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/02/24 05:34

たたけよさらば開かれん

  • Hiragana : たたけよ さらば ひらかれん
  • Lecture : TaTaKe Yo SaRaBa HiraKaReN
  • Traduction littérale : Frappe ! Et ce qui refuse de s'ouvrir sera du passé.
  • Sens : donner le meilleur de soi même, faire de son mieux, est le gage de la réussite.
  • Equivalent français : aide toi et le ciel t'aidera.
  • Remarque : il semble que cette expression trouve son origine dans la transcription japonaise de l'évangile selon Saint-Matthieu : Demandez et l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. (Matthieu 7, versets 7-8)

Kenji Baheux 2006/02/28 06:14

桃李もの言わざれども下自ずから蹊を成す

  • Hiragana : とうりもの いわざれども したおのずから みちをなす
  • Lecture : TôRi MoNo IWaZaReDoMo ShitaOnoZuKaRa Michi Wo NaSu
  • Traduction littérale : les pruniers et les pêchers ne disent rien. Pourtant, les gens aiment à se rassembler sous ces arbres.
  • Sens : un exemple qui montre que les personnes douées attirent naturellement les autres personnes.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/01 06:40

朱に交じれば赤くなる

  • Hiragana : しゅにまじれば あかくなる
  • Lecture : Shu Ni MaJiReBa AKaKu NaRu
  • Traduction littérale : qui se mélange avec du vermillon, devient rouge
  • Sens : chacune de nos fréquentations a un impact, positif ou négatif, sur nous.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/03 05:40

行きはよいよい帰りは怖い

  • Hiragana : いきはよいよい かえりはこわい
  • Lecture : IKi Ha YoI YoI KaeRi Ha KowaI
  • Traduction littérale : L'aller est facile, le retour fait peur
  • Sens : mais si le départ s'annonce bien, l'ombre d'une catastrophe menace toujours.
  • Equivalent français :

Chanson pour les enfants : 通りゃんせ (ToRyaNSe) Merci pour cette contribution anonyme. 匿名のご参加有難う御座いました

通りゃんせ 通りゃんせ/
(ToRyaNSe ToRyaNSe)

ここはどこの 細道じゃ/
(KoKo Ha DoKoNo HosoMichi Ja)

天神さまの 細道じゃ/
(TenJinSaMa No HosoMichi Ja)

ちっと通して くだしゃんせ/
(ChotTo TooShiTe KuDaShanSe)

ご用の無いもの 通しゃせぬ/
(GoYou No Nai MoNo TooShaSeNu)

この子の七つの お祝いに/
(KoNo Ko No NanaTsu No OIwaI Ni)

お札をおさめに まいります/
(ORei Wo OSaMe Ni MaIRiMaSu)

行きはよいよい帰りは怖い/
(IKi HaYoIYoI KaeRi Ha KowaI)

こわいながらも
(KoWaI NaGaRaMo)

通りゃんせ 通りゃんせ
(ToRyaNSe ToRyaNSe)

Kenji Baheux 2006/03/04 07:05

士は己を知るもののために死す

  • Hiragana : しはおのれをしる もののためにしす
  • Lecture : Shi Ha ONoRe Wo ShiRu MoNo No TaMe Ni ShiSu
  • Traduction littérale : Un homme de grande morale donne sa vie à ceux qui reconnaissent sa valeur.
  • Sens : Un homme de grande morale est prêt à tout risquer, y compris sa vie, pour ceux qui l'estiment.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/08 10:26

生酔い本性違わず

  • Hiragana : なまよい ほんしょう たがわず
  • Lecture : NamaYoI HonShô TagaWaZu
  • Traduction littérale : même si une personne est saoul, son caractère ne diffère pas
  • Sens : l'alcool ne change pas le caractère, la nature de quelqu'un et ce quelque soit le degré de son ivresse.
  • Equivalent français : in vino veritas

Kenji Baheux 2006/03/10 02:50

狐と狸の化かし合い

  • Hiragana : きつねとたぬきのばかしあい
  • Prononciation : Kitsune To Tanuki No BaKaShiAI
  • Traduction littérale : les mystifications réciproques des renards et des chiens viverrins.
  • Sens : utilisé quand deux “vieux renards” essayent réciproquement de s'induire en erreur.

覆水盆に返らず

  • Hiragana : ふくすいぼんにかえらず
  • Prononciation : FukuSuiBon Ni KaeRaZu
  • Traduction littérale : eau renversée ne retourne pas dans son bol.
  • Sens : s'utilise pour quelque chose d'irréversible.
  • Equivalent français : inutile de pleurer sur le lait renversé / vin répandu ne sera pas recueilli.

四角な座敷を丸く掃く

  • Hiragana : しかくなざしきをまるくはく
  • Prononciation : ShiKaku Na ZaShiki Wo MaruKuHaKu
  • Traduction littérale : balayer en rond un salon carré.
  • Sens : un exemple de travail baclé.

Kenji Baheux 2006/03/18 17:45

天網恢恢疎にしてもらさず

  • Hiragana : てんもう かいかい そ に して もらさず
  • Prononciation : TenMô KaIKaI So Ni ShiTe MoRaSaZu
  • Traduction littérale : rien n'échappe aux mailles du filet divin qui paraissent pourtant bien larges.
  • Sens : La volonté divine n'épargne pas le moindre petit mal.
  • Equivalent français : La punition boite, mais elle arrive.

Kenji Baheux 2006/03/20 06:16

いつまでもあると思うな親と金

  • Hiragana : いつまでも ある と おもう な おや と かね
  • Prononciation : ITsuMaDeMo ARu To OmoU Na Oya To Kane
  • Traduction littérale : Les parents et l'argent que l'on pense éternels
  • Sens : se reposer trop sur ses parents, ou encore gaspiller de l'argent, sont des choses à ne pas faire.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/03/21 22:25

馬の耳に念仏

  • Hiragana : うまのみみにねんぶつ
  • Prononciation : Uma No Mimi Ni NenButsu
  • Traduction littérale : réciter les invocations à Bouddha dans le creux de l'oreille d'un cheval.
  • Sens : Un exemple de quelque chose qui reste sans effet et par conséquent inutile.
  • Equivalent français : “pisser dans un violon”

犬に論語

  • Hiragana : いぬにろんご
  • Prononciation : Inu Ni RonGo
  • Traduction littérale : Lire le Discours de Confucius à un chien
  • Sens : voir 馬の耳に念仏

兎に祭文

  • Hiragana : うさぎにさいもん
  • Prononciation : Usagi Ni SaiMon
  • Traduction littérale : faire un rituel pour un lapin
  • Sens : voir 馬の耳に念仏

牛に経文

  • Hiragana : うしにきょうもん
  • Prononciation : Ushi Ni KyouMon
  • Traduction littérale : lire un soûtra à une vache
  • Sens : voir 馬の耳に念仏

Kenji Baheux 2006/03/27 22:25

習わぬ経は読めぬ

  • Hiragana : ならわぬ きょう は よめぬ
  • Prononciation : NaraWaNu Kyô Ha YoMeNu
  • Traduction littérale : il est impossible de réciter un soûtra sans l'apprendre auparavant
  • Sens : il est normal d'éprouver des difficultés face à quelque chose qui ne nous est pas familier.
  • Equivalent français : C'est en forgeant qu'on devient forgeron

Kenji Baheux 2006/03/27 22:25

勝てば官軍

  • Hiragana : かてば かんぐん
  • Prononciation : KaTeBa KanGun
  • Traduction littérale : si on gagne, armée impériale
  • Sens : même si la manière n'est pas des plus honnêtes, au final c'est au vainqueur que l'on donnera raison.
  • Equivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure

負ければ賊軍

  • Hiragana : まければ ぞくぐん
  • Prononciation : MaKeReBa ZokuGun
  • Traduction littérale : si on perd, armée rebelle
  • Note : il s'agit de la deuxième partie du proverbe précédent.
  • Sens : même si la manière n'est pas des plus honnêtes, au final c'est au vainqueur que l'on donnera raison.
  • Equivalent français : La raison du plus fort est toujours la meilleure

Kenji Baheux 2006/04/06 05:40

天知る、地知る、我知る、子知る

  • Hiragana : てんしる、ちしる、われしる、ししる
  • Prononciation : Ten ShiRu, Chi ShiRu, Ware ShiRu, Shi ShiRu
  • Traduction littérale : Le Dieu Céleste le sait, la Dieu de la Terre le sait, tu le sais, les enfants le savent.
  • Sens : il est impossible de cacher un mauvais acte, les Dieux te voient et tôt ou tard tout le monde le saura.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/04/11 05:30

身体髪膚これを父母に受く

  • Hiragana : しんたい はっぷ これ を ふぼ に うく
  • Prononciation : ShinTai HapPu KoRe Wo FuBo Ni UKu
  • Traduction littérale : Son propre corps, des cheveux à la peau, est un cadeau de ses parents.
  • Sens : On doit son propre corps à ses parents. Il faut donc en prendre soin ne serait ce que par dévotion pour ses parents.
  • Equivalent français :

Kenji Baheux 2006/04/12 06:00

捕らぬ狸の皮算用

  • Hiragana : とらぬ たぬき の かわ ざんよう
  • Prononciation : ToRaNu Tanuki No Kawa ZanYô
  • Traduction littérale : évaluation des gains d'une peau de Tanuki (chien viverrin) que l'on n'a pas encore pris.
  • Sens : il ne faut bâtir de projet sur des bases incertaines.
  • Equivalent français : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué

Kenji Baheux 2006/04/15 06:00

転籍苔を生ぜず

  • Hiragana : てんせき こけ を しょうぜず
  • Prononciation : TenSeki Koke Wo ShôZeZu
  • Traduction littérale : pierre qui roule n'amasse pas mousse
  • Sens :
    1. Les personnes actives ne se retrouvent jamais en retard avec leur temps.
    2. Les personnes qui ne sont pas capables de concentrer leur effort sur une chose bien précise ne réussissent pas.
  • Equivalent français : pierre qui roule n'amasse pas mousse

Kenji Baheux 2006/04/17 08:00

やはり野におけ蓮華草

  • Hiragana : やはり の に おけ れんげそう
  • Prononciation : YaHaRi No Ni OKe RenGeSô
  • Traduction littérale : L'astragale est bien mieux dans sa campagne.
  • Sens : Une plante telle que l'astragale est bien plus jolie dans son milieu naturel. Il en va de même pour les humains, ils s'épanouissent au mieux dans un milieu qui leur convient.
  • Equiva