Wiki sur les langues japonaise et française
 

Expressions japonaises 表現

気 Ki

Expressions autour du 気 (Ki) "le Ki, l'esprit".

縁 En

Entendues récemment

しどろもどろ

  • Prononciation : ShiDoRoMoDoRo
  • Sens : s'embarasser, s'embrouiller
  • Usage : ~になる、~です
  • Exemples :
  1. 説明がしどろもどろになりました
    • SetsuMei Ga ShiDoRoMoDoRo Ni NaRiMaShiTa.
    • Patauger dans ses explications.
  2. 彼が酔っ払って話がしどろもどろだ。
    • Kare Ga YopParatTe Hanashi Ga ShiDoRoMoDoRo Da.
    • Il est tellement saoul qu'il s'embrouille dans son discours.

月とすっぽん

  • Prononciation : Tsuki To SupPon
  • Traduction littérale : Lune et trionyx.

Un trionyx est une tortue à la carapace molle. C'est un met de choix très prisé dans les restaurants de luxe. On lui attribue des vertus thérapeutiques et aphrodisiaques diverses.

  • Sens : comme le jour et la nuit.
  • Explication :

La beauté de la Lune a inspiré de nombreux poètes japonais. De l'autre coté, un trionyx est plutôt désagréable à voir (sauf dans son assiette si on a été invité :-D). D'où le sens de fort contraste.

  • Exemples :
  1. これは月とすっぽんだ。
    • KoRe Ha Tsuki To SupPoN Da.
    • C'est le jour et la nuit.

油を売る

  • Prononciation : Abura Wo URu
  • Traduction littérale : vendre de l'huile.
  • Sens : passer son temps à bavarder.
  • Explication : cette expression a pour origine le bavardage auquel se livraient les vendeurs de 髪油 (KamiAbura, Cheveux-Huile) “brillantine” dans le but d'amadouer les clientes potentielles.
  • Exemples :
  1. 「君達何してるの?」 「特に。油を売ってるだけさ」
  • KimiTachi NaniShiteRuNo ? TokuNi. Abura Wo UtTeRu DaKeSa.
  • Qu'est ce que vous faîtes ? Rien de spécial, on ne fait que passer le temps en discutant.

臍で茶を沸かす

  • Prononciation : Heso De Cha Wo WaKaSu
  • Traduction littérale : faire bouillir du thé sur son nombril.
  • Sens : s'utilise pour une situation drôle à s'en tordre le ventre.
  • Explication : être tellement tordu de rire que l'on en a chaud (?)

雀の涙

  • Prononciation : Suzume No Namida
  • Traduction littérale : larmes d'un moineau
  • Sens : s'utilise pour quelque chose en quantité très limité.
  • Explication : avez vous déjà vu un moineau pleurer ? Non ? Moi, non plus.
  • Exemple :
    1. この作業にアルバイト代がでるよね : KoNo SaGyô Ni ARuBaITo Dai Ga DeRu Yo Ne : On touche un peu d'argent pour ce travail ?
    2. 確かに出る。雀の涙だけどね : TashiKa Ni DeRu. Suzume No Namida Da KeDo Ne : Oui. Mais ce n'est vraiment pas grand chose…

根掘り葉掘り

  • Prononciation : NeHoRi HaHoRi
  • Traduction littérale : creuser jusqu'à la racine, fouiller les (le tas de) feuilles
  • Sens : presser de questions.
  • Explication : remuer tas de feuilles et terre pour tout savoir des racines aux feuilles.
  • Exemple :
    1. 事件の取調べの際、警官に根掘り葉掘り個人的なことまで聞かれました
      • JiKen No ToriShiraBe No Sai, KeiKan Ni NeHoriHaHori KoJinTeki Na KoTo MaDe KiKaReMaShiTa
      • Lors de l'enquête concernant l'accident, le policier m'a pressé de questions y compris des questions d'ordre personnelle.

お手上げ

  • Prononciation : OTeAGe
  • Traduction littérale : main levée
  • Sens : ne rien pouvoir y faire, abandonner.
  • Explication : cette expression vient du fait que l'on lève le bras pour signifier sa reddition.
  • Exemple :
    1. A:「ねね、韓国語の勉強はどうなってるの?」 B:「あまりにも難しくて、お手上げだよ」
      • A:“NeNe, KanKokuGo No BenKyô Ha DoU NatTeRuNo ?” B:“AMaRi Ni Mo MuzukaShiKuTe, OTeAGe Da Yo”
      • A:“Ah, et l'étude du corréen ça donne quoi ?” B:“C'était trop difficile, j'ai abandonné.”

八つ当たり

  • Prononciation : YaTsuATaRi
  • Traduction littérale : huit + coups/touches
  • Sens : passer sa colère sur n'importe qui.
  • Explication : il s'agit de la contraction de 八方へ当り散らす (HapPô He AtaRi ChiRaSu) “Huit directions + coups + éparpiller” = s'en prendre à tout le monde y compris des personnes sans rapport.
  • Exemple :
    1. 部下に八つ当たりする
      • BuKa Ni YaTsuATaRi SuRu
      • Passer sa colère sur ses subalternes.

甲乙付けがたい

  • Prononciation : KoOtsu TsuKeGaTaI
  • Traduction littérale : difficile de mettre 甲 et 乙
  • Sens : s'utilise quand il est difficile de porter un jugement sur deux choses afin de dire laquelle est la meilleure.
  • Explication :
    • Il existe un ancien système de classification appelé 十干 (JikKan) : 甲 乙 丙 丁 戊… 甲 乙 désigne donc la première et la deuxième place. 付ける signifie attribuer et l'ajout du suffixe ~がたい indique la difficulté de faire quelque chose.
  • Exemple :
    1. A:「どちらか選べといわれても、どちらも素晴らしいですからね。」 B:「ええ、甲乙を付けがたいですね。」
      • A:“DoChiRa Ka EraBe To IWaReTeMo, DoChiRaMo SuBaRaShiI DeSu KaRa Ne.” B:“EE, KôOtsu Wo TsuKeGaTaI DeSu Ne.”
      • A:“C'est difficile de faire son choix, ils sont tous les deux magnifiques.” B:“Oui, c'est difficile de les départager.”

昔取った杵柄

  • Prononciation : Mukashi TotTa KineDuka
  • Traduction littérale : Le coup de pilon de jadis
  • Sens : quelque chose que l'on appris il y a longtemps.
  • Exemple :
    1. 昔取った杵柄で簡単に出来ると思います。
      • Mukashi TotTa KineDuka De KanTan Ni DeKiRu To OMoIMaSu.
      • C'est quelque chose que j'avais l'habitude de faire donc je pense y arriver facilement.

Lues récemment

頭が切れる

  • Prononciation : Atama Ga KiReRu
  • Traduction littérale : avoir la tête coupée ?! Ce qui fait qu'elle tourne vite sur elle même donc travaille plus vite ?!
  • Sens : être capable de gérer beaucoup de choses sans traîner

kireru:tranchant donc traduction possible:avoir l esprit affûté

水の泡

  • Prononciation : Mizu No Awa
  • Traduction littérale : mousse de savon
  • Sens : s'utilise pour parler d'effort réduit à néant. La mousse de savon est fragile, éphémère.
  • Exemple : こうした勘違いでせっかくの努力が水の泡になる : Une simple méprise a réduit à néant nos efforts.

法螺吹き

  • Prononciation : HoRaFuKi
  • Traduction littérale : Souffler dans une conque
  • Sens : s'utilise vis à vis d'un vantard, d'un fanfaron.
  • Exemple : あの人は法螺吹きだ。信頼できない。 : C'est un esbroufeur. On ne peut pas se fier à lui.

焼け石に水

  • Prononciation : YaKeIshi Ni Mizu
  • Traduction littérale : jeter de l'eau sur une pierre chaude
  • Sens : jeter un peu d'eau sur une pierre chaude ne la refroidira pas pour autant = un peu d'aide ou d'effort ne suffit pas.
  • Equivalent français : c'est une goutte d'eau dans la mer.

猫の額

  • Prononciation : Neko No Hitai
  • Traduction littérale : le front d'un chat
  • Sens : s'utilise pour parler d'un lopin de terre, petit jardin, étroit comme le front d'un chat.
  • Equivalent français : grand comme un mouchoir.
  • Exemple : 猫の額ほどの庭 : un jardin grand comme un mouchoir.

肝をつぶす

  • Prononciation : Kimo wo TsuBuSu
  • Traduction littérale : s'écraser le foie.
  • Sens : s'effrayer, être terrifié, abasourdir
  • Exemple : このニュースには肝をつぶした : Cette nouvelle m'a terrifié.

顔が広い

  • Prononciation : Kao Ga Hiroi
  • Traduction littérale : avoir le visage large.
  • Sens : connaître du monde.
  • Exemple : 顔が広い人は出世しやすいです : Avoir beaucoup de relations favorise la réussite sociale.

野垂れ死に(野垂死)

  • Prononciation : NoTaReJiNi
  • Traduction littérale : Mourir “pendu” dans la campagne.
  • Sens : mourir comme un chien, crever.
  • Exemple : 道端(MichiBata)で野垂死する : crever au bord de la route.

提灯に釣鐘

  • Prononciation : ChôChin Ni TsuriGane
  • Traduction littérale : des cloches aux lanternes.
  • Equivalent français : mélanger les torchons et les serviettes.

歯切れ

  • Prononciation : HaGiRe
  • Traduction littérale : Tranchant des dents
  • Usage :
    1. 歯切れのよい~
    • HaGiRe No YoI…
    • clair, précis, bien articulée.
    1. 歯切れの悪い~
    • HaGiRe No WaruI…
    • ambigüe.
  • Exemple :
    1. 記者会見で今後の方針について質問された社長が歯切れの悪い返事をした。
    • KiShaKaiKen De KonGo No HôShin Ni TsuITe ShituMon SaReTa ShaChô Ga HaGiRe No WaruI HenJi Wo ShiTa.
    • Lors de la conférence de presse, le P.D.G. adressa une réponse ambigüe à la question concernant la direction future de sa société.

精を出す

  • Prononciation : Sei Wo DaSu
  • Traduction littérale : faire sortir de l'esprit
  • Sens : en y mettant toutes ses forces
  • Exemple :
    1. 精を出して働いた後にビールは最高です。
    • Sei Wo DaShiTe HataraITa Ato Ni Bi-Ru Ha SaiKô DeSu.
    • Rien ne vaut une bière après le dur labeur.

腕を振う

  • Prononciation : Ude Wo FuruU
  • Traduction littérale : déployer, employer le bras
  • Sens : déployer son talent.
  • Explication : 腕のある / 腕のない (Ude No ARu / Ude No NaI) “Avoir du bras / Ne pas avoir du bras” = être adroit / être maladroit.
  • Exemple :
    1. 彼女が初めて家にくるので腕を振って美味しい料理を作らなきゃ。
    • KanoJo Ga HajiMeTe Uchi Ni KuRu NoDe Ude Wo FurutTe OiShiI RyôRi Wo TsukuRaNaKya.
    • C'est la première fois que ma copine me rends visite alors je vais déployer tout mon talent et lui cuisiner un bon petit plat.

猫の手も借りたい

  • Prononciation : Neko No Te Mo KaRiTaI
  • Traduction littérale : emprunter la patte (demander l'aide) d'un chat
  • Sens : être tellement affairé que même l'aide d'un chat est la bienvenue.
  • Explication : il y a tellement de choses à faire que même une (main de plus) patte de chat peut servir.
  • Exemple :
    1. お正月の準備で猫の手を借りたいぐらい忙しいです。
    • OShôGatsu No JunBi De Neko No Te Wo KaRiTaI GuRaI IsogaShiI DeSu.
    • Je suis tellement occupé par les préparatifs du Nouvel An que même l'aide d'un chat serait la bienvenue.

赤子の手をひねるようなものだ

  • Prononciation : AkaGo No Te Wo HiNeRu YoU Na MoNo Da
  • Traduction littérale : c'est comme tordre le bras d'un bébé.
  • Sens : se faire en un tour de main.
  • Explication : humour noir ? Ca se passe d'explication…

眉に唾を塗る/つける

  • Prononciation : Mayu Ni Tsuba Wo NuRu/TsuKeRu
  • Traduction littérale : enduire ses sourcils de salive / mettre de la salive sur ses sourcils.
  • Sens : se méfier pour ne pas se faire avoir.
  • Explication : le 眉唾 (MayuTsuba) “sourcil + bave” était considéré comme un moyen de se protéger des malices des 狐 (Kitsune) “renards” et des 狸 (Tanuki) ”chien viverrin”. Il existe de nombreuses superstitions concernant ces deux animaux. Ainsi, On dit des renards qu'ils prennent plaisir à imiter les humains pour nous jouer des vilains tours.

板に付く

  • Prononciation : Ita Ni TsuKu
  • Traduction littérale : être attaché à une planche
  • Sens : sembler expert, être parfait dans son rôle de…
  • Explication : la 板 “planche” désigne la scène d'un spectacle de 歌舞伎 (KaBuKi) “kabuki”, c'est à dire les planches de la scène. Dire d'un comédien qu'il est attaché aux planches signifie qu'il maîtrise son art et que sa perfomance est magistrale. Il est tellement en harmonie avec la pièce qu'il semble faire partie de la scène, comme attaché aux planches de celle-ci. Dire de quelqu'un qu'il est 板についた (Ita Ni TsuITa) “attaché aux planches” revient à lui dire qu'il remplit parfaitement son devoir, qu'il mène bien son travail…

一点張り

  • Prononciation : ItTen Bari
  • Traduction littérale : être tendu sur un point
  • Sens : persister dans ses opinions en ignorant l'avis des autres. Ca et rien d'autre.
  • Usage :
    1. 知らぬ存じぬの一点張り
      • ShiRaNu ZonJiNu No ItTen BaRi
      • Prétendre obstinément de ne pas savoir
    2. ~の一点張り
      • … No ItTen BaRi
      • … et rien d'autre

筋の通った

  • Prononciation : Suji No TootTa
  • Traduction littérale : passer, traverser sur une ligne
  • Sens : être raisonnable, logique, conséquent.
  • Usage :
    1. 筋の通った人
      • Suji No TootTa Hito
      • Une personne raisonnable
    2. 筋を通す
      • Suji Wo TooSu
      • Suivre sa ligne (de conduite)

二階からの目薬

  • Hiragana : にかい から の めぐすり
  • Prononciation : NiKai KaRa No MeGusuri
  • Traduction littérale : du collyre depuis le deuxième étage.
  • Sens : un exemple d'une action dont le succès est pour le moins douteux ou prendre des moyens détournés pour parvenir à ses fins.
  • Equivalent français : autant pisser dans un violon.
  • Usage :
    1. そんなことしたら二階からの目薬だよ
    • SoNNa KoTo ShiTaRa Ni Kai KaRa No MeGusuri Da Yo
    • Faire quelque chose comme ça, c'est pareil que mettre du collyre depuis le deuxième étage !

聞きしに勝る

  • Hiragana : ききし に まさる
  • Prononciation : KiKiShi Ni MasaRu
  • Traduction littérale : dépasser les prévisions.
  • Sens : la réalité dépasse ce que l'on a pu imaginer (s'utilise souvent pour décrire la situation à la suite d'une catastrophe, d'un accident).
  • Usage :
    1. 聞きしに勝る惨状。
    • KiKiShi Ni MasaRu SanJô.
    • un spectacle horrible qui dépasse les estimations.
 
japonais/expressions.txt · Dernière modification: 2008/08/27 22:45 par 219.190.228.10