Cette page regroupe les critiques de ce dictionnaire électronique japonais par des utilisateurs. N'hésitez pas à ajouter votre propre critique si vous en possédez un.
Retour à la liste de tous les dictionnaires électroniques
beNippon dispose d'un large choix de dictionnaires électroniques japonais ⇔ français, anglais et autre, dont le Casio XD-SW7200, à des prix concurrentiels. Aussi, beNippon vous fera une réduction immédiate de 2500 yens (environ 15 euros) si vous vous engagez à écrire une critique de votre futur dictionnaire sur Comme ça du Japon. Vous pouvez envoyer votre critique par email à Kenji de Comme ça du Japon (supprimer NANIKA dans l'adresse) ou l'insérer directement dans cette page.
salut, je trouve ce dictionnaire casio pratique, j'en ais un mais c'est l'ancien modèle. c'est utile pour apprendre les kanji mais aussi pour apprendre de nouveaux mots ou phrases en japonais… Merci pour cette invention utile et pratique.c'est dommage qu'on ne puisse pas trouver ce dictionnaire japonais en france…..cela serait plus pratique si on pouvait l'acheter directement en france.
Sur mon blog vous trouverez une review du casio xd-sw7200, ainsi qu'un guide d'utilisation. Il est disponible également ici-même, un peu plus bas.
J’ai commandé il y a quelques semaines un dictionnaire électronique Casio EX-word XD-SW7200 qui permet de traduire du français vers le japonais et vice versa, et également du français à l’anglais… et inversement. Arrivé à un certain point dans l’apprentissage du Japonais et bien qu’il n’existe pas ce genre de Denshijishos adaptés à l’utilisateur français (avec une interface en français), ce genre d’outils devient vraiment un must, ne serait-ce que par la rapidité de recherche et le transport aisé mais aussi par l’excellente qualité des dictionnaires proposés.
On retrouve d’autres fonctions comme le dictionnaire purement japonais ou encore des expressions ou phrases usuelles toutes faîtes, ou bien encore un guide des vins ! Mais cela est plutôt pour les Japonais. Pour notre utilisation en tant que français, voici les principaux dictionnaires proposés :
En ce qui concerne l’écran, il est suffisamment clair, et possède un rétro-éclairage en cas de faible lumière. On peut choisir parmi 3 tailles la grandeur d’affichage des caractères.
Le point très avantageux de ce modèle réside dans la zone tactile qui permet d’écrire les Kanjis pour les traduire ! Un stylet est fourni et s’intègre dans le chassis comme sur une DS. C’est un avantage certain, car la plupart du temps, c’est bien les kanjis qui vont poser problèmes, et comment faire pour les traduires ? Car savoir compter les traits ou trouver la clé principale est parfois un calvaire même pour les étudiants avancés. Là, on écrit grossièrement le kanji, soit il est reconnu de suite, soit on peut chercher dans une petite liste les plus ressemblants et trouver le bon. Très pratique.
Le seul point auquel il faut faire attention, c’est de connaître à la base les Kanas (hiragana et katakana) car sans cela il vous sera impossible d’exploiter ce genre de dictionnaire. Car lorsque que vous traduisez un mot en japonais, celui-ci sera écrit en kanas ou Kanji, tel qu’il serait présenté à un japonais. Au cas où vous ne connaissez pas les kanjis indiqués, vous pouvez utiliser la fonction “super jump“ (スパジャンプ) qui vous amènera à la traduction en hiragana du ou des kanjis concernés. Cependant si vous apprenez le japonais, lire les kanas ne devrait pas poser problème (est-ce que vous apprendriez le français sans connaître l’alphabet ?).
Pour les recherches, on arrive donc avec un peu de pratique à trouver rapidement ce qu’on cherche. Du côté réactivité, ce Casio donne les résultats de recherches instantanément, sans temps de chargement, ce qui très appréciable. De plus il se met en route dès l’ouverture du capot et s’ouvre exactement à l’endroit où l’on se trouvait avant. Au cas où un historique est présent.
Au final, je dirais que ce genre de produits est indispensable à tout étudiant en Japonais, aux traducteurs ou aux personnes ayant des bases mais souhaitant avoir un outil de secours en cas de problème (en vacance par exemple !). Ce modèle est ce qui se fait de mieux je pense à l’heure actuelle, surtout pour la qualité des dictionnaires proposés et la zone tactile d’écriture pour les Kanjis.
Je tiens à remercier l’équipe de beNippon qui m’a impressionné par sa rapidité pour expédier la commande, à un tarif agressif et sans frais de port ! Moins de 4 jours après, j’ai reçu à Strasbourg le colis en provenance de Kanazawa au Japon bien emballé. Je recommande vraiment cette boutique en ligne tenue par des français et qui possède déjà pas mal de produits très intéressants.
Je publierai bientôt un tutoriel pour aider à l’utilisation de ce type de dictionnaire électronique Casio (ils fonctionnent tous pareil !)
Plusieurs personnes semblaient intéressées par un petit guide pour utiliser un dictionnaire électronique Casio francais-japonais. En l'occurrence je possède le dernier Casio XD-SW7200 dont j'avais parlé dans ce post. Ce modèle possède une zone tactile et un stylet permettant de rechercher plus rapidement un Kanji inconnu. Hormis cette particularité, il fonctionne exactement comme tous les dictionnaires Casio Ex-Word. J'espère que vous trouverez dans le petit guide qui suit de quoi vous aider à débuter sereinement dans vos recherches et traductions.
Les fonctions et touches importantes :
バックライト Backlight (1) : Active le rétroéclairage.
スパジャンプ Superjump (2) : Dans une définition, un kanji peut poser problème, ce bouton vous permet d’aller sur le kanji de votre choix à l’intérieur de la définition, en validant on passe directement à la trad de ce kanji. On peut revenir en arrière par la suite en appuyant sur Reset(5). Fonction très pratique.
ヒストリ- History (3) : L’historique des recherches effectuées.
訳/決定 Yaku/kettei (4) : Traduction/décision, c’est le bouton OK en gros. Permet de rentrer dans la définition d’un mot parmi la liste donnée par exemple.
戻る/リスト Modoru/Reset (5) : Effacer ou Retour en arrière dans la navigation.
レイアウト reiauto ou Layout (6) : Mise en page, s’active avec shift, permet un affichage des définitions tout en ligne, en ré-appuyant, on repasse en mode colonne.
シフト Shift (7) : pour la fonction secondaire d’une touche, comme sur une calculatrice, active les fonctions en violet sur le clavier.
削除 sakujo (8) : effacer, quand on se trompe en écrivant un mot avec le clavier.
文字サイズ Moji saizu (9) : Taille des lettres, pour changer la taille de l'affichage. 3 tailles de disponible.
Chercher une traduction :
- Du français vers le japonais : Sur la ligne en haut du clavier, au milieu, appuyez sur 仏和 futsuwa (10) pour afficher le dictionnaire crown futsuwa jiten comme sur l’écran ci-dessus (photo gauche). C’est le dictionnaire qui vous permettra de traduire du français vers le japonais.
Il y a quatre lignes, tapez votre mot français dans la première ou la deuxième pour une traduction du mot (avec la 2° vous n’avez que le mot cherché qui s’affiche, avec la première vous avez tout le dico avec les mots précédents et suivants la recherche). Les lignes 3 et 4 permettent d'afficher les expressions usuelles en rapport avec le mot cherché.
Si vous avez utilisé la première ligne, vous pouvez avec les flèches haut/bas vous déplacer pour affiner la recherche. Une fois le bon mot trouver, appuyez sur Ok 訳 (4). Vous êtes alors dans la définition, et vous pouvez utiliser encore les flèches pour déplacer l’affichage s’il y a beaucoup de lignes. Les flèches à gauche sur le clavier sautent de page en page, celles à droite, de ligne en ligne. Si la traduction est écrite avec des kanjis que vous ne connaissez pas, utilisez le bouton superjump (2) pour aller dessus et afficher sa pronociation.
- Du japonais vers le français : Même principe, appuyez sur 和仏 wafutsu (11), vous n’avez alors qu’une ligne de saisie possible (photo droite ci-dessus). Entrez le mot en tapant comme en rômaji, le dico s’occupe d’écrire en hiragana et d’afficher au fur et à mesure les mots correspondants. Même fonctionnement qu’avant, en validant on rentre dans la définition et on peut faire défiler si besoin toutes les lignes.
- Chercher un Kanji avec le stylet :
Vous êtes devant un kanji que vous ne connaissez pas, vous pouvez utiliser sur le XD-SW7200 la zone tactile qui vous permet de l’écrire directement. Pour cela, allez en mode 和仏 (11) (dico jap→français) et « dessiner » votre kanji dans la partie gauche ou droite de la zone tactile. Juste au-dessus vous remarquerez 2 zones (les flèches de couleurs ci-dessous), celle de droite vous permet de valider votre kanji après avoir fini de l’écrire, celle de gauche de l’effacer et de recommencer.
Quand vous validez, votre kanji est interprété et affiché sur l’écran du haut, le dictionnaire affiche directement l’entrée correspondante. Vous avez remarqué qu’il y a 2 carrés où l’on peut écrire, c’est juste que vous pouvez écrire directement 2 kanjis. Vous commencez dans la zone de gauche par exemple et vous continuer avec le 2° dans la zone de droite, le premier étant automatiquement validé quand vous écrivez dans l’autre zone. Vous pouvez ainsi rentrer à la suite tous les kanji qui formeraient un mot.
Cependant, si vous n’êtes pas très doué pour écrire les kanjis (comme moi…), l’ordi vous proposera souvent le mauvais kanji, parfois qui n’a rien à voir. Pas de panique, soit vous revenez en arrière (avec reset ou effacer), soit vous appuyez sur la partie gauche « effacer » de la zone tactile (indiquée par la flèche en rouge). Là, les kanji rentrés à la suite s’affichent, appuyez sur celui à corriger, un choix vous est alors offert parmis 10 kanji. Choisissez le bon s'il y est et appuyez sur le bouton de validation sur l'écran tactile, attention c'est celui du bas maintenant (entre 2 flèches) ! S'il n'y a pas le bon kanji dans les 10 proposés, ré-appuyez sur “effacer” de la zone tactile, vous pouvez alors à nouveau le ré-écrire. Ca marche indéfiniment jusqu’à ce que ce soit bon. Pratique car vous n’avez pas besoin de réécrire les 3 ou 4 kanjis d’un mot, si vous avez le deuxième de faux.
Et voilà ! Vous connaissez les bases maintenant.
Bonjour, je suis étudiant en 1ère année de Licence LLCE Japonais, mais avant ça j'avais déjà fait 2 ans de japonais en amateur. C'est mon premier Denshijisho, et mes seuls points de comparaison sont les denshijishos d'amis que j'ai pu brièvement utiliser. Ma critique se portera donc surtout sur les fonctionnalités et la prise en main, n'étant pas vraiment en mesure d'apporter une critique constructive des différents dictionnaires intégrés à ce denshijisho…
Pour commencer, je dirais que c'est un excellent denshijisho ! Je n'ai presque rien à lui reprocher ! C'est bien simple : depuis que je l'ai, je ne le lâche plus ! J'ai opté pour ce modèle, parce que c'est le premier français-japonais qui propose la reconnaissance des kanjis.
Il est complet, très simple d'utilisation, et évolutif. En effet, il est pourvu d'un emplacement pour cartes SD et d'une mémoire interne, qui permettent de rajouter des dictionnaires achetés sur le site de Casio (entre 3000 yens et 13000 yens en fonction du dictionnaire). On peut donc y ajouter des langues non présentes à l'origine sur le dictionnaire (Chinois, Allemand, Espagnol, etc.)
Son principal point fort est d'être le premier denshijisho Français-Japonais à proposer la reconnaissance des kanjis… De se côté-là, rien a dire ! Contrairement à certains dictionnaires qui proposent aussi la reconnaissance de kanjis, Casio a pensé à mettre une petite zone tactile en dessous des touches du clavier. Ainsi, pas besoin d'écrire directement sur l'écran, se qui est assez inconfortable et réduit la visibilité… De plus, il est très indulgent sur le tracé des kanjis. Contrairement à d'autres, pas besoin de tracer les traits dans l'ordre, et on peut même parfois écrire de manière cursive (c'est-à-dire sans lever la pointe du stylo) sans que cela ne pose aucun problème ! Si le kanji reconnu n'est pas le bon, pas de problème, il y a la possibilité d'afficher une liste de kanjis approchant. Enfin, j'apprécie aussi le fait d'avoir tout le temps qu'on veut pour tracer le kanji. En effet, contrairement aux denshijishos de Canon, les traits du kanji restent affichés tant qu'on n'a pas validé, et ne risquent pas de disparaître au bout de 2 secondes si on ne fait rien… Ce qui est quand même plus pratique lorsqu'il s'agit d'un kanji qu'on est sensé ne pas connaître…
A part ça, comme je l'ai déjà dit, la navigation dans les menus est assez aisée après une rapide prise en main, et il a une quantité assez importante de phrases usuelles près-enregistrées en anglais et français, qu'il peux « prononcer » grâce à des haut-parleurs intégrés. Il dispose également d'une touche permettant d'activer ou désactiver le rétro-éclairage de l'écran très facilement, et pour finir, il va sans dire qu'il dispose de tout le savoir faire de Casio en matière de dictionnaires électroniques…
Pour ce qui est des points négatifs, on pourrait lui reprocher de proposer moins de dictionnaires que certains de ses concurrents, bien que pour ma part je trouve que ceux dont il dispose sont amplement suffisant, surtout si on ajoute a ça le fait de pouvoir en rajouter… De même, on peux trouver dommage l'impossibilité de lui demander l'ordre de tracé des traits (alors que quand on ne connaît pas un kanji, on n'est pas sensé savoir quel est son tracé…). Il est cependant possible de rajouter un module, proposé par Casio, pour afficher le tracé des kanjis. Là encore rien d'irrémédiable donc, même si on aurait parfois aimé, vu le prix, que ce soit présent d'origine… Enfin, je regrette l'impossibilité de pouvoir mettre l'interface en français ou en anglais, même si on se fait assez vite à son utilisation.
Pour finir, je ne peux que vous conseiller l'achat de cet excellent denshijisho, vous ne le regretterez pas!
Bon achat!
Bonjour à tous !
Tout comme Thierry, je suis moi aussi en 1ère année de LCE Japonais, bien qu'ayant commencé à l'étudier il y a un peu plus longtemps. La traduction étant pour moi une véritable passion, j'utilisais jusqu'à présent tous les dictionnaires japonais/français disponibles sur internet, mais à la longue, cela ne me suffisait évidemment plus. L'acquisition d'un denshijisho m'a donc semblé indispensable, et mon choix s'est porté sur le Casio XD-SW7200, que m'ont par ailleurs conseillé mes enseignants. Je ne le possède pas depuis longtemps, mais je dois dire que j'en suis, jusqu'ici, pleinement satisfaite ! Les diverses critiques portant sur les denshijisho les plus récents m'ayant permis de faire mon choix, j'espère que la mienne pourra aussi vous être utile.
- Pratique et esthétique
J'avais déjà eu l'occasion de tester les denshijisho d'autres étudiants auparavant, et savais donc à quoi m'attendre en matière de dimensions. Mais ayant été surprise par les réactions de mon entourage (qui s'attendait visiblement à voir débarquer chez moi un mini ordinateur…), voici quelques précisions :
! A noter que le clavier n'est pas un AZERTY mais un QWERTY, comme dans le mode IME sous Windows !
- Prise en main
- Reconnaissance des kanji (ainsi que des kana/romaji)
- Pour les adeptes de la recherche “traditionnelle” des caractères, ou ceux qui n'arriveraient décidément pas à se faire comprendre…
Vous pouvez bien entendu rechercher des kanji via leurs clefs, nombre de traits, ou prononciations (complètes ou de composants).
- Dictionnaires, encyclopédies et autres
! A noter que la touche Jump permet de passer facilement d'un dictionnaire à l'autre, et d'accéder ainsi à la lecture d'un ou de plusieurs kanji, ce qui est fortement appréciable !
! Certains mots/expressions français(es) et anglais(es) peuvent être écouté(e)s grâce à la fonction voix, mais il n'en va malheureusement pas de même pour les termes japonais !
- En résumé
Voilà pour mes premières impressions, je rééditerai peut-être cet article plus tard sur demande, ou au besoin !
J'ai reçu il y a quelques jours (enfin !) mon casio Ex-word, et j'en suis plus que ravie.
Je suis en 3ème année de fac de japonais, et la nécessité d'avoir un meilleur outil de travail se faisait fortement sentir. Les dictionnaires papier de japonais-français-japonais ne courent pas les rues : il en existe peu, et sont soit en format de poche (avec donc peu de mots et peu de détails dans les définitions), soit peu récents et difficiles à se procurer. Pour mon année de licence, je voulais un outil plus complet. De plus, la recherche dans un dictionnaire classique est bien plus fastidieuse : ici, il suffit de taper un mot, et l'on obtient immédiatement un rsultat. Si on n'est pas sûr de l'écriture de ce mot, une liste de mots approchants nous est donnée en plus des définitions. Pratique ! Moi qui voulais un dictionnaire complet et pratique, je suis très satisfaite du format électronique.
Mais qu'est-ce qui a dirigé mon choix vers ce modèle, le Casio Ex-Word ? Plusieurs de mes camarades possédant déjà un dictionnaire électronique, j'ai pu tester plusieurs modèles différents et me familiariser avec leur fonctionnement. Même si tous étaient utiles, pratiques, rapides d'utilisation et complets, mon choix s'est rapidement dirigé vers l'Ex Word SW7200, qui présente un avantage majeur par rapport aux autres modèles et aux autres marques : la reconnaissance de kanji. Avec son petit écran tactile en bas du clavier, la recherche de kanji, auparavent fastidieuse, longue et prise de tête (surtout si on ne connait pas bien ses clés, comme moi ^^'), devient à la fois facile et ultra-rapide. Il suffit de tracer n'importe quel kanji, en s'appliquant un minimum, et l'ordinateur trouve le kanji correspondant. S'il est mal tracé, il vous proposera plusieurs choix de kanji qui peuvent correspondre à ce que vous recherchez. Un texte parsemé de kanjis inconnus pour moi est alors subitement devenu surmontable, et même amusant à lire et traduire ! D'autant plus que l'écran tactile vous entraîne à tracer les kanji : s'il est mal tracé, vous le saurez immédiatement. Et quoi de mieux pour les apprendre que de les tracer, et retracer ? En ce qui concerne l'interface, on peut se sentir décourager au tout début, devant les menus et touches entièrement en japonais, mais on s'y fait très vite et on se familiarise avec toutes les touches du clavier.
Je le recommande vivement à toutes et tous, que vous soyez débutants en japonais ou non. En effet, c'est un très bon outil de travail qui vous facilitera la vie, et surtout, qui vous fera gagner un temps précieux. Et chacun sait que l'apprentissage du japonais prend du temps !
Apprenant le japonais depuis plusieurs mois, je ne trouvais pas de dictionnaire adapté à mes besoins, ceux en romaji étant pour moi inutilisables car non appris. Renseignements pris, mon choix s'est porté sur le modèle Casio XD-SW7200.
J'ai au départ été un peu effrayée par l'interface tout en japonais, mais le tutoriel donné sur le site, la connaissance des kana et la logique font que ce denshijisho est un outil tout à fait abordable. Cela ne fait que quelques jours que je l'ai, mais je peux déjà affirmer que son contenu ne me déçoit pas, petit rappel: français - jap; jap - français; anglais - français ; français -anglais; plus la possibilité de connaître la signification des kanjis en les dessinant à l'aide de l'écran tactile ou en utilisant la touche “Super-Jump”, très pratique pour moi qui ne connais encore que peu de kanjis; des phrases usuelles… Le prix est certes plus élevé qu'un jisho classique, mais c'est incomparable. Les finitions sont excellentes, et sa taille fait qu'il peut être transportable partout. Une petite housse de protection serait par ailleurs la bienvenue. Pour conclure, je tiens à remercier beNippon pour la qualité globale de livraison: protection-emballage et rapidité 2-3 jours pour arriver depuis le Japon jusqu'à ma porte! A recommander.