Petit Léo au Japon 日本語 english

photo

Comme on dit, c’est l’intention qui compte. Si j’apprécie celle de la personne qui m’a offert ce CD, en revanche j’ai énormément de mal à comprendre celle de Nicolas Maternik à qui l’on doit les illustrations et le design de “Petit Léo Au Japon”. Ce CD éditée par Vox Terrae est une compilation de comptines japonaises interprétées par des japonais. Le livret contient les paroles des chansons ainsi que des traductions en français mais comme vous le constarez d’ici la fin de cet article, rien ne saurait en garantir la véracité. Vous pouvez en écouter un extrait sur le blog du terrier à Tokyo. Maintenant, regardez bien la photo illustrant cet article. N’y a t’il pas quelque chose de dramatiquement incorrect avec la pochette de ce CD?

Regardez sous le titre “Petit Léo au Japon”. Là, le Kanji en rouge ! Le designer a utilisé l’un des pires Kanji qui puisse être pour un CD destiné à des enfants : (Shi) “La Mort”. Je n’ai aucune idée de la manière dont il s’y est pris pour commettre une telle bourde mais je suppose que le designer souhaitait exprimer (Shi) “la poésie”. Je trouve bien dommage que personne ne s’est donné la peine de vérifier la maquette avec les japonais qui ont participé à l’enregistrement.

7 réponses

  1. Bidule200 a écrit:

    Excellente coquille ! :-)

    commentaire: 29 August 2008 — 6:59 | Lien permanent

  2. fgautron a écrit:

    Surtout écrit en rouge comme ça, ca m’en donne des frissons.

    commentaire: 29 August 2008 — 8:15 | Lien permanent

  3. Antoine a écrit:

    Oups, c’est bien dommage.

    Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…

    Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.

    commentaire: 29 August 2008 — 12:44 | Lien permanent

  4. Thomas a écrit:

    Incroyable !
    Un cadeau pour sales mioches, gnarkk….

    commentaire: 29 August 2008 — 16:24 | Lien permanent

  5. Euphonie a écrit:

    Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?

    commentaire: 31 August 2008 — 3:17 | Lien permanent

  6. Phil a écrit:

    Bah… Ca fonctionne dans les deux sens en fait :

    - Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.

    - Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.

    ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment

    =)

    commentaire: 4 September 2008 — 1:44 | Lien permanent

  7. Kenji a écrit:

    Effectivement, c’est certainement le cas. Ceci dit je n’ai pas encore vu d’erreur aussi grotesque que celle ci au Japon.

    commentaire: 4 September 2008 — 6:15 | Lien permanent

  8. Pascal a écrit:

    Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (”riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (”poux” en anglais)… bon appétit !

    commentaire: 8 September 2008 — 1:16 | Lien permanent

XHTML: Vous pouvez utiliser les tags suivants : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>