Petit Léo au Japon

photo

Comme on dit, c’est l’intention qui compte. Si j’apprécie celle de la personne qui m’a offert ce CD, en revanche j’ai énormément de mal à comprendre celle de Nicolas Maternik à qui l’on doit les illustrations et le design de “Petit Léo Au Japon”. Ce CD éditée par Vox Terrae est une compilation de comptines japonaises interprétées par des japonais. Le livret contient les paroles des chansons ainsi que des traductions en français mais comme vous le constarez d’ici la fin de cet article, rien ne saurait en garantir la véracité. Vous pouvez en écouter un extrait sur le blog du terrier à Tokyo. Maintenant, regardez bien la photo illustrant cet article. N’y a t’il pas quelque chose de dramatiquement incorrect avec la pochette de ce CD?

Regardez sous le titre “Petit Léo au Japon”. Là, le Kanji en rouge ! Le designer a utilisé l’un des pires Kanji qui puisse être pour un CD destiné à des enfants : (Shi) “La Mort”. Je n’ai aucune idée de la manière dont il s’y est pris pour commettre une telle bourde mais je suppose que le designer souhaitait exprimer (Shi) “la poésie”. Je trouve bien dommage que personne ne s’est donné la peine de vérifier la maquette avec les japonais qui ont participé à l’enregistrement.

This entry was posted in Vie du site. Bookmark the permalink.

12 Responses to Petit Léo au Japon

  1. Bidule200 says:

    Excellente coquille ! :-)

  2. fgautron says:

    Surtout écrit en rouge comme ça, ca m’en donne des frissons.

  3. Antoine says:

    Oups, c’est bien dommage.

    Ceci dit, ca n’empechera pas le CD de se vendre, à moins que les Japonais qui ont participé a l’enregistrement exigent qu’il soit retiré de la vente ou corrigé…

    Mais comme on dit, お互い様. Les Japonais massacrent egalement le Francais et l’Anglais (ex: enseignes de magasin, etc), et comme personne ne s’en rend compte, ca ne derange pas.

  4. Thomas says:

    Incroyable !
    Un cadeau pour sales mioches, gnarkk….

  5. Euphonie says:

    Ooopppsss ! La gaffe du siècle… Oui, ça fait froid dans le dos, d’autant que c’est destiné à des bambins ! Est-ce que vous avez fait remonter l’info aux Japonais qui ont fait les enregistrements ?

  6. Phil says:

    Bah… Ca fonctionne dans les deux sens en fait :

    - Au japon : si du français est écrit sur des façades, on se fiche de savoir s’il y a un sens… Du moment que ça fait français c’est bon.

    - Autre part qu’au Japon : Si du japonais est écrit sur des façades (ou des livres hein), on se fiche de savoir s’il y a du sens… Du moment que ça fait japonais c’est bon.

    ps : quand je dis on, ce sont les amateurs et non les connaisseurs, bien évidemment

    =)

  7. Kenji says:

    Effectivement, c’est certainement le cas. Ceci dit je n’ai pas encore vu d’erreur aussi grotesque que celle ci au Japon.

  8. Pascal says:

    Je rejoins Phil : les enfants français ne seront probablement pas du tout choqués par ce symbole ésotérique. Je pense également que les Japonais ne sont pas en reste dans les erreurs grotesques : j’ai vu un plat de “rice” (“riz” en anglais) présenté comme un plat de “lice” (“poux” en anglais)… bon appétit !

  9. Duncane says:

    Heu en même temps, les japonais confondent souvent les sonorités L et R.

    Allez savoir pourquoi :p

    Cheers,

  10. yeah says:

    comme souvent en france le mot japon suffit a vendre ces dernieres année, illustration minable et utilisation d’un kanji sans aucun rapport n’empecheront pas de vendre le truc en question.
    tient une fois dans le metro j’ai vu une nana avec un gros 犬 tatoué sur la nuque

  11. Ariane says:

    Moi je n’avais pas remarqué :) ne lisant pas les kanjis …
    Comme certains commentaires le soulignent il y en a de belles aussi dans le sens inverse ! Pour preuve ce tshirt vendu dans la Kagurazaka : http://leterrieratokyo.canalblog.com/archives/2009/05/01/13574151.html
    Ariane

  12. marie carre says:

    Oui quelle bourde! Le kanji de MORT en rouge en plus!!!
    Le T-shirt de Kagurazaka aussi, pas mal… bien ri.

    La fille avec le kanji “CHIEN” tatoué dans le cou… heureusement que je ne l’ai pas vu, car j’aurais trop rigolé, devant la personne tout de même c’est pas bien!

    Dernière chose, les sonorités L et R que mélangent les japonais, cela s’explique très facilement: c’est que les 2 sons distincts n’existent pas dans la langue japonaise. Ils prononcent le R comme un L, et pourquoi alors en romaji la coutume est de mettre un R pour le L? Eh bien, parce que ce sont des occidentaux qui en ont décidé ainsi, et non les japonais.
    À l’inverse, les non-japonais ont souvent du mal à faire la différence entre les sons allongés et courts (je pense quand on rallonge un U ou un TSU), ça change carrément les mots… mais c’est très difficile à différencier pour quelqu’un qui apprend la langue.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>