<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.11" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: The Great Book of Rules</title>
	<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html</link>
	<description>[lang_fr]avec de vrais 言葉 japonais dedans[/lang_fr][lang_ja]在日フランス人の「仏語入り」ブログです。[/lang_ja][lang_en]with genuine japanese 言葉 inside[/lang_en]</description>
	<pubDate>Sun, 20 Jul 2008 12:29:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.11</generator>

	<item>
		<title>by: Kenji</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-4425</link>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-4425</guid>
					<description>Merci Tlax et bonne année !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci Tlax et bonne année !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: tlax</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-4420</link>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2010 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-4420</guid>
					<description>Bonne année

"échapatoire" (échappatoire)
"gaijin lambda en répêtant" (répétant)
"le port de lunette de vue " (lunettes)
"puisque j’eu droit" (eus)
"Je lui répête ce " (répète)
"à regarder allez et venir" (aller)
"s’il s’agit de lunette de plongée" (lunettes)
"si nous n’avons pas tout compte rien compris " (tout compte fait)
"que celle ci" (celle-ci)

"消してルールの" (決して)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonne année</p>
<p>&#8220;échapatoire&#8221; (échappatoire)<br />
&#8220;gaijin lambda en répêtant&#8221; (répétant)<br />
&#8220;le port de lunette de vue &#8221; (lunettes)<br />
&#8220;puisque j’eu droit&#8221; (eus)<br />
&#8220;Je lui répête ce &#8221; (répète)<br />
&#8220;à regarder allez et venir&#8221; (aller)<br />
&#8220;s’il s’agit de lunette de plongée&#8221; (lunettes)<br />
&#8220;si nous n’avons pas tout compte rien compris &#8221; (tout compte fait)<br />
&#8220;que celle ci&#8221; (celle-ci)</p>
<p>&#8220;消してルールの&#8221; (決して)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Isaac</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3500</link>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3500</guid>
					<description>Merci Kenji de ta réponse :o) ! Je tenais aussi à te dire que j'ai toujours pris un grand plaisir à écouter tes podcast, je les trouves intéressant dans le contenu et les informations que tu y donnes. A bientôt !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci Kenji de ta réponse <img src='http://www.commecadujapon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_surprised.gif' alt=':o' class='wp-smiley' /> ) ! Je tenais aussi à te dire que j&#8217;ai toujours pris un grand plaisir à écouter tes podcast, je les trouves intéressant dans le contenu et les informations que tu y donnes. A bientôt !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kenji</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3493</link>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3493</guid>
					<description>Le commentaire de Hakai peut sembler dur mais toute critique est bonne à prendre surtout lorsqu'elle est bien étayée.

Sinon, c'est vrai qu'il existe aussi des règles stupides en France et ça n'a pas l'air d'aller en s'améliorant...

Merci pour le commentaire !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le commentaire de Hakai peut sembler dur mais toute critique est bonne à prendre surtout lorsqu&#8217;elle est bien étayée.</p>
<p>Sinon, c&#8217;est vrai qu&#8217;il existe aussi des règles stupides en France et ça n&#8217;a pas l&#8217;air d&#8217;aller en s&#8217;améliorant&#8230;</p>
<p>Merci pour le commentaire !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: nesus</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3490</link>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3490</guid>
					<description>Et ba Hakai est pas tendre avec toi! MDR. C'est pas grave c'est juste qu'il a oublié que l'erreur est humaine. Comme les règles stupides.MDR. Enfin, je ne suis pas sûr qu'en France on n’est pas de grandes règles stupides comme celle-là. Mais il est logique que les japonnais soit butés sur leurs règles vu qu'ils ont en crise identitaire. Bon mon cher kenji je te souhaite une tres bonne journée à toi ainsi qu'à tout les membre de la communauté comme ca du Japon ;).
P.S : moral de l'histoire qu'est-ce que l'on fait pas pour que nos petits ou petites puissent barboter dans l'eau ou tout simplement pour leur faire plaisir. LOL.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Et ba Hakai est pas tendre avec toi! MDR. C&#8217;est pas grave c&#8217;est juste qu&#8217;il a oublié que l&#8217;erreur est humaine. Comme les règles stupides.MDR. Enfin, je ne suis pas sûr qu&#8217;en France on n’est pas de grandes règles stupides comme celle-là. Mais il est logique que les japonnais soit butés sur leurs règles vu qu&#8217;ils ont en crise identitaire. Bon mon cher kenji je te souhaite une tres bonne journée à toi ainsi qu&#8217;à tout les membre de la communauté comme ca du Japon <img src='http://www.commecadujapon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> .<br />
P.S : moral de l&#8217;histoire qu&#8217;est-ce que l&#8217;on fait pas pour que nos petits ou petites puissent barboter dans l&#8217;eau ou tout simplement pour leur faire plaisir. LOL.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kenji</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3487</link>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3487</guid>
					<description>Bonjour Isaac,

On ajoute 様 "Sama" après le nom d'une personne. Il s'agit d'une marque de respect envers cette personne que l'on peut traduire par Monsieur, Madame... Il y a différents niveaux : 様 "Sama" (respectueux), さん "San" (usage réservé aux personnes appartenant au même cercle social que soi), くん "Kun" et ちゃん "Chan"
(pour les jeunes garçons et les jeunes filles).

Donc si tu souhaites vraiment utiliser l'un de ces suffixes ici, je t'invite à utiliser さん "San" puisque tu fais partie de la communauté de Comme ça du Japon ;-)

Merci pour le commentaire !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour Isaac,</p>
<p>On ajoute 様 &#8220;Sama&#8221; après le nom d&#8217;une personne. Il s&#8217;agit d&#8217;une marque de respect envers cette personne que l&#8217;on peut traduire par Monsieur, Madame&#8230; Il y a différents niveaux : 様 &#8220;Sama&#8221; (respectueux), さん &#8220;San&#8221; (usage réservé aux personnes appartenant au même cercle social que soi), くん &#8220;Kun&#8221; et ちゃん &#8220;Chan&#8221;<br />
(pour les jeunes garçons et les jeunes filles).</p>
<p>Donc si tu souhaites vraiment utiliser l&#8217;un de ces suffixes ici, je t&#8217;invite à utiliser さん &#8220;San&#8221; puisque tu fais partie de la communauté de Comme ça du Japon <img src='http://www.commecadujapon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Merci pour le commentaire !
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Isaac</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3485</link>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2005 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3485</guid>
					<description>C'est vrai que ces règles paraissent ridicule vu du monde extérieur, je  vis en Suisse (même en vivant au japon aussi je pense)! Et à voir bonne continuation dans ton apprentissage de la langue japonaise. 

Je tiens à préciser que je suis fan de la culture japonaise et de son histoire, là seul chose que je n'aime pas vraiment c'est la cuisine japonaise qui ne me réussit pas du tout :o)!

A bientôt KenjiSama !

P.S : ça signifie quoi : "Sama" ?!:o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est vrai que ces règles paraissent ridicule vu du monde extérieur, je  vis en Suisse (même en vivant au japon aussi je pense)! Et à voir bonne continuation dans ton apprentissage de la langue japonaise. </p>
<p>Je tiens à préciser que je suis fan de la culture japonaise et de son histoire, là seul chose que je n&#8217;aime pas vraiment c&#8217;est la cuisine japonaise qui ne me réussit pas du tout <img src='http://www.commecadujapon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_surprised.gif' alt=':o' class='wp-smiley' /> )!</p>
<p>A bientôt KenjiSama !</p>
<p>P.S : ça signifie quoi : &#8220;Sama&#8221; ?!:o)
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Kenji</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3465</link>
		<pubDate>Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3465</guid>
					<description>Vous avez raison.

Au lieu de 台本 je voulais vraiment écrire 台帳 "grand livre". Suite à votre remarque j'ai vérifié de nouveau le sens de ce dernier mot. Il s'avère que cela correspond plutôt à un cadastre ou à un registre de transactions.

J'ai donc poursuivi ma recherche pour trouver 参考書 (Ouvrage de référence) mais dans ce cas on perd un peu le coté surréaliste du Grand Livre des Règles. J'ai finalement choisi de traduire mon idée par ザ・法典 (Za HôTen) "The Code".
Ce n'est pas parfait mais certainement mieux que ma première tentative.

Sinon pour ce qui est "des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré", c'est effectivement le cas. J'essaye d'équilibrer entre des termes courants et d'autres qui le sont moins, notamment des mots que j'ai découvert lors de la traduction en japonais de l'article. 
Pour ce qui est de l'intégration, c'est à la base assez difficile. Je pense que de toute manière un étudiant sérieux de la langue se jetera d'abord sur son dictionnaire pour vérifier le mot et la manière de l'utiliser. C'est en tout cas ce que je fais. Malgré tout il m'arrive de me tromper et vos commentaires sont les bienvenus. 

J'écris ce blog pour continuer d'apprendre la langue japonaise. Cela implique de s'aventurer au delà de ce que l'on sait déjà, quitte à faire une énorme boulette.

J'ai ajouté もっと devant 酷い de façon à obtenir "pire". L'écriture en Kanji n'est pas si rare que ça et je trouve que c'est plus lisible une fois collé à もっと, et puis j'adore les Kanji ;-)

Merci pour votre commentaire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vous avez raison.</p>
<p>Au lieu de 台本 je voulais vraiment écrire 台帳 &#8220;grand livre&#8221;. Suite à votre remarque j&#8217;ai vérifié de nouveau le sens de ce dernier mot. Il s&#8217;avère que cela correspond plutôt à un cadastre ou à un registre de transactions.</p>
<p>J&#8217;ai donc poursuivi ma recherche pour trouver 参考書 (Ouvrage de référence) mais dans ce cas on perd un peu le coté surréaliste du Grand Livre des Règles. J&#8217;ai finalement choisi de traduire mon idée par ザ・法典 (Za HôTen) &#8220;The Code&#8221;.<br />
Ce n&#8217;est pas parfait mais certainement mieux que ma première tentative.</p>
<p>Sinon pour ce qui est &#8220;des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré&#8221;, c&#8217;est effectivement le cas. J&#8217;essaye d&#8217;équilibrer entre des termes courants et d&#8217;autres qui le sont moins, notamment des mots que j&#8217;ai découvert lors de la traduction en japonais de l&#8217;article.<br />
Pour ce qui est de l&#8217;intégration, c&#8217;est à la base assez difficile. Je pense que de toute manière un étudiant sérieux de la langue se jetera d&#8217;abord sur son dictionnaire pour vérifier le mot et la manière de l&#8217;utiliser. C&#8217;est en tout cas ce que je fais. Malgré tout il m&#8217;arrive de me tromper et vos commentaires sont les bienvenus. </p>
<p>J&#8217;écris ce blog pour continuer d&#8217;apprendre la langue japonaise. Cela implique de s&#8217;aventurer au delà de ce que l&#8217;on sait déjà, quitte à faire une énorme boulette.</p>
<p>J&#8217;ai ajouté もっと devant 酷い de façon à obtenir &#8220;pire&#8221;. L&#8217;écriture en Kanji n&#8217;est pas si rare que ça et je trouve que c&#8217;est plus lisible une fois collé à もっと, et puis j&#8217;adore les Kanji <img src='http://www.commecadujapon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Merci pour votre commentaire.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Haikai</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3464</link>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.commecadujapon.com/articles/20071003-grand-livre-des-regles.html#comment-3464</guid>
					<description>Je n'ai jamais rencontré ce fameux Grand Livre, mais une chose est sûre, il ne s'écrit sûrement pas 台本 qui signifie "scénario" (d'un film, d'une pièce). Vous devez confondre avec "大本" (TaiHon pour suivre votre transcription) qui pourrait signifier "grand livre" s'il ne voulait pas déjà dire "grand principe". 大きな本 (OoKinaHon)　peut-être ?

C'est dommage que vous plaquiez ainsi des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré (par ex. 酷い, qu'il est très rare d'écrire ainsi d'ailleurs, n'est pas un superlatif "pire" mais un adjectif "horrible").

Malgré ces quelques maladresses qui en réalité sont assez rafraichissantes, votre anecdote sur le côté souvent très rigide des règles au Japon (à quoi s'ajoute, comme dans presque tous les pays, l'intolérance à l'égard des étrangers qui les bafouent) est très intéressante. Un conseil toutefois, changez de piscine si possible, il y en a de beaucoup plus souples ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je n&#8217;ai jamais rencontré ce fameux Grand Livre, mais une chose est sûre, il ne s&#8217;écrit sûrement pas 台本 qui signifie &#8220;scénario&#8221; (d&#8217;un film, d&#8217;une pièce). Vous devez confondre avec &#8220;大本&#8221; (TaiHon pour suivre votre transcription) qui pourrait signifier &#8220;grand livre&#8221; s&#8217;il ne voulait pas déjà dire &#8220;grand principe&#8221;. 大きな本 (OoKinaHon)　peut-être ?</p>
<p>C&#8217;est dommage que vous plaquiez ainsi des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré (par ex. 酷い, qu&#8217;il est très rare d&#8217;écrire ainsi d&#8217;ailleurs, n&#8217;est pas un superlatif &#8220;pire&#8221; mais un adjectif &#8220;horrible&#8221;).</p>
<p>Malgré ces quelques maladresses qui en réalité sont assez rafraichissantes, votre anecdote sur le côté souvent très rigide des règles au Japon (à quoi s&#8217;ajoute, comme dans presque tous les pays, l&#8217;intolérance à l&#8217;égard des étrangers qui les bafouent) est très intéressante. Un conseil toutefois, changez de piscine si possible, il y en a de beaucoup plus souples <img src='http://www.commecadujapon.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
