Le Grand Livre des Règles
Si vous vivez au Japon, vous aurez sans doute tôt ou tard l’occasion de vous retrouvez face au ザ・法典 “Grand Livre des Règles”. Si c’est écrit dedans vous pouvez oublier de suite vos intentions de faire valoir le 常識 “bon sens”. Il n’y a pas lieu de tergiverser sur le bien fondé d’une règle. Si d’autres l’ont décidé et inscrit dans le Grand Livre, c’est qu’il y a une bonne 理由 “raison”. Souvent, cette raison, personne ne la connaît vraiment mais peu importe, de toute manière une règle s’applique et ne s’explique pas.
Cela faisait longtemps que je ne m’étais pas retrouvé dans cette situation. Il faut dire que suite à mon dernier face à face, j’avais tout fait pour éviter un nouveau conflit. Mais quand c’est le Grand Livre des Règles qui vient à vous il n’y a malheureusement aucun 逃げ道 “échappatoire”. Enfin si, il y en a un : jouer au gaijin lambda en répétant 日本語食べませんNiHonGo TaBeMaSeN “je ne mange (parle) pas le japonais” suivi de “in english please” ou l’ultime “en français s’il vous plaît”. Là, le Grand Livre se fait tout riquiqui. Malheureusement, plus on passe de temps au Japon moins on pense à faire le gaijin lambda et plus on s’essaye à adopter un comportement responsable, si ce n’est Zen, en adéquation avec la culture nippone. Peut-être mu par l’envie un peu prétentieuse de montrer que l’on mérite d’être ici ?
Ce weekend dernier, nous avions emmené notre petite fille de 3 ans et demi patauger dans la piscine de 1.20m. Il aura fallu près de 15 minutes à une プール監視係 “surveillante de piscine” pour remarquer que j’enfreignais la 43ème règle du chapitre sur les piscines dans le Grand Livre des Règles. Elle commence par un お客様 “cher client” et me signifie que le port de lunettes de vue est contraire au Code de la piscine. Oubliant de faire le gaijin lambda, je lui explique que myope comme une taupe je ne suis pas capable de surveiller ma petite fille sans mes lunettes. Elle s’en va ce qui m’étonne, ayant connu le Grand Livre plus しぶとい “coriace” que ça. En fait, elle n’avait pas abandonné mais sans doute rapporté la présence du vilain petit canard à lunettes à son supérieur hiérarchique puisque j’eus droit à une seconde remontrance alors que j’étais dos collé à la paroi du bac. Je lui répète ce que j’ai dit à la rapporteuse, ce à quoi elle me dit qu’il me faut sortir de l’eau. J’ai donc passé le reste de la séance assis sur le bord, les pieds plantés dans l’eau à regarder aller et venir mon petit chou.
A la sortie, on en discute avec la préposée de la caisse qui semble 感情する “compatir” avec nous. Elle nous indique qu’il est possible de signaler ce problème par écrit pour qu’il soit considéré. Il suffirait de se rendre à la 管理人室 “conciergerie” au premier étage. Ce que nous fîmes. On tombe sur un 無感情な人 “mur”, incapable de raisonner sans invoquer le Grand Livre des Règles. Dans un rare ほどばしる勇気 “élan de courage”, il daigne décrocher le téléphone mais pour demander l’avis des MSN. Pourquoi croît-il que nous sommes venus le voir lui et pas les MSN ?! Du coup, on retourne vite à la case départ non sans quelques détails croustillants : pas de problème s’il s’agit de lunettes de plongée avec des verres correcteurs, ou si je reste sur le bord en civil.
Nous rentrons plutôt 悔しがっていながら “dépité” tout en se demandant si nous n’avons pas, tout compte fait, rien compris à la nécessité de cette règle. Alors pour en avoir le coeur net, on demande à Google qui nous apprends deux choses. La première chose étant qu’il y a des piscines もっと酷い “pires” que celle-ci. Une piscine en extérieur avec un bassin pour les petits enfants qui interdit le port de chapeau malgré un soleil de plomb. La deuxième chose étant que de nombreuses piscines vont dans notre sens en indiquant que le port de lunettes pour les 保護者 “personnes accompagnant” les jeunes enfants sont tolérés, ou bien qu’il n’y a aucun problème tant que l’on 潜らない “ne plonge pas”… Il reste donc un peu d’espoir.
Cet article a été posté le 3 10 2007 à 6:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Société.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Je n’ai jamais rencontré ce fameux Grand Livre, mais une chose est sûre, il ne s’écrit sûrement pas 台本 qui signifie “scénario” (d’un film, d’une pièce). Vous devez confondre avec “大本” (TaiHon pour suivre votre transcription) qui pourrait signifier “grand livre” s’il ne voulait pas déjà dire “grand principe”. 大きな本 (OoKinaHon) peut-être ?
C’est dommage que vous plaquiez ainsi des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré (par ex. 酷い, qu’il est très rare d’écrire ainsi d’ailleurs, n’est pas un superlatif “pire” mais un adjectif “horrible”).
Malgré ces quelques maladresses qui en réalité sont assez rafraichissantes, votre anecdote sur le côté souvent très rigide des règles au Japon (à quoi s’ajoute, comme dans presque tous les pays, l’intolérance à l’égard des étrangers qui les bafouent) est très intéressante. Un conseil toutefois, changez de piscine si possible, il y en a de beaucoup plus souples
commentaire: 3 October 2007 — 22:01 | Lien permanent
Vous avez raison.
Au lieu de 台本 je voulais vraiment écrire 台帳 “grand livre”. Suite à votre remarque j’ai vérifié de nouveau le sens de ce dernier mot. Il s’avère que cela correspond plutôt à un cadastre ou à un registre de transactions.
J’ai donc poursuivi ma recherche pour trouver 参考書 (Ouvrage de référence) mais dans ce cas on perd un peu le coté surréaliste du Grand Livre des Règles. J’ai finalement choisi de traduire mon idée par ザ・法典 (Za HôTen) “The Code”.
Ce n’est pas parfait mais certainement mieux que ma première tentative.
Sinon pour ce qui est “des mots japonais un peu au hasard et souvent assez maladroitement intégré”, c’est effectivement le cas. J’essaye d’équilibrer entre des termes courants et d’autres qui le sont moins, notamment des mots que j’ai découvert lors de la traduction en japonais de l’article.
Pour ce qui est de l’intégration, c’est à la base assez difficile. Je pense que de toute manière un étudiant sérieux de la langue se jetera d’abord sur son dictionnaire pour vérifier le mot et la manière de l’utiliser. C’est en tout cas ce que je fais. Malgré tout il m’arrive de me tromper et vos commentaires sont les bienvenus.
J’écris ce blog pour continuer d’apprendre la langue japonaise. Cela implique de s’aventurer au delà de ce que l’on sait déjà, quitte à faire une énorme boulette.
J’ai ajouté もっと devant 酷い de façon à obtenir “pire”. L’écriture en Kanji n’est pas si rare que ça et je trouve que c’est plus lisible une fois collé à もっと, et puis j’adore les Kanji
Merci pour votre commentaire.
commentaire: 4 October 2007 — 5:13 | Lien permanent
C’est vrai que ces règles paraissent ridicule vu du monde extérieur, je vis en Suisse (même en vivant au japon aussi je pense)! Et à voir bonne continuation dans ton apprentissage de la langue japonaise.
Je tiens à préciser que je suis fan de la culture japonaise et de son histoire, là seul chose que je n’aime pas vraiment c’est la cuisine japonaise qui ne me réussit pas du tout
)!
A bientôt KenjiSama !
P.S : ça signifie quoi : “Sama” ?!:o)
commentaire: 9 October 2007 — 18:23 | Lien permanent
Bonjour Isaac,
On ajoute 様 “Sama” après le nom d’une personne. Il s’agit d’une marque de respect envers cette personne que l’on peut traduire par Monsieur, Madame… Il y a différents niveaux : 様 “Sama” (respectueux), さん “San” (usage réservé aux personnes appartenant au même cercle social que soi), くん “Kun” et ちゃん “Chan”
(pour les jeunes garçons et les jeunes filles).
Donc si tu souhaites vraiment utiliser l’un de ces suffixes ici, je t’invite à utiliser さん “San” puisque tu fais partie de la communauté de Comme ça du Japon
Merci pour le commentaire !
commentaire: 10 October 2007 — 5:16 | Lien permanent
Et ba Hakai est pas tendre avec toi! MDR. C’est pas grave c’est juste qu’il a oublié que l’erreur est humaine. Comme les règles stupides.MDR. Enfin, je ne suis pas sûr qu’en France on n’est pas de grandes règles stupides comme celle-là. Mais il est logique que les japonnais soit butés sur leurs règles vu qu’ils ont en crise identitaire. Bon mon cher kenji je te souhaite une tres bonne journée à toi ainsi qu’à tout les membre de la communauté comme ca du Japon
.
P.S : moral de l’histoire qu’est-ce que l’on fait pas pour que nos petits ou petites puissent barboter dans l’eau ou tout simplement pour leur faire plaisir. LOL.
commentaire: 10 October 2007 — 22:56 | Lien permanent
Le commentaire de Hakai peut sembler dur mais toute critique est bonne à prendre surtout lorsqu’elle est bien étayée.
Sinon, c’est vrai qu’il existe aussi des règles stupides en France et ça n’a pas l’air d’aller en s’améliorant…
Merci pour le commentaire !
commentaire: 12 October 2007 — 5:49 | Lien permanent
Merci Kenji de ta réponse
) ! Je tenais aussi à te dire que j’ai toujours pris un grand plaisir à écouter tes podcast, je les trouves intéressant dans le contenu et les informations que tu y donnes. A bientôt !
commentaire: 15 October 2007 — 17:05 | Lien permanent
Bonne année
“échapatoire” (échappatoire)
“gaijin lambda en répêtant” (répétant)
“le port de lunette de vue ” (lunettes)
“puisque j’eu droit” (eus)
“Je lui répête ce ” (répète)
“à regarder allez et venir” (aller)
“s’il s’agit de lunette de plongée” (lunettes)
“si nous n’avons pas tout compte rien compris ” (tout compte fait)
“que celle ci” (celle-ci)
“消してルールの” (決して)
commentaire: 3 January 2008 — 23:00 | Lien permanent
Merci Tlax et bonne année !
commentaire: 4 January 2008 — 5:07 | Lien permanent