Sièges en option english 日本語

sièges dans un train japonais

Que je me rappelle… Ah oui ! C’était un samedi et avec ma petite tribu nous étions de sortie. Le trajet n’était pas compliqué car il n’y avait qu’un seul 乗り換え (NoRiKaE) “changement”. Par chance et contrairement au premier train dans lequel on était 鮨詰め (SuShiDuMe) “serré comme des sushi”, le second train arriva vide. Nous nous installons. Le train sursaute et accélère. Je n’arrive pas à mettre le doigt dessus mais il y a quelque chose qui cloche avec ce train.

détail d'un siège dans un train japonais

Peut-être est-ce 配置 (HaiChi) “l’agencement” des sièges qui semble légèrement différent. L’agencement le plus courant est celui où les 座席 (ZaSeki) “banquettes” courent le long du wagon, entrecoupées par 3 paires de portes. L’autre agencement est composé de deux rangées de banquettes pour 2 personnes placées dans le sens de la marche et parfois en vis-a-vis comme c’est le cas dans la plupart des trains en France. L’agencement de ce train est du premier type mais au lieu des 3 paires de portes il y en a 6 ! Du coup, il y a nettement moins de places assises…

détail d'un siège dans un train japonais

Mais ce n’est pas tout. Il y a un bouton placé sur le côté du siège ! Je remarque une notice à côté. On y lit 平日の朝10時まで座席は使用できません (HeiJitsu No Asa Jû Ji MaDe ZaSeki Ha ShiYô DeKiMaSeN) “ces sièges ne sont pas utilisables en semaine jusqu’à 10 heures du matin”. En y regardant de plus près, on remarque le dessin sur l’autocollant qui permet de comprendre que ces banquettes se rabattent automatiquement pendant les heures indiquées ! Mon premier train à capacité variable.

Train réversible japonais avec sièges suspendus
Photo: Mulberry Room
(C) Naoki Kuwayama

En cherchant à en savoir un peu plus sur ce train, je suis tombé sur ce site qui m’a permis de découvrir un train japonais encore plus surprenant. Il s’agit d’un train de 京阪電鉄 (KeiHanDenTetsu) “la compagnie ferroviaire Keihan “, qui soucieuse de fournir un service de qualité pour satisfaire les exigences particulières de la clientèle du 関西 (KanSai) “Kansai”, avait longuement réfléchi avant d’augmenter le nombre de portes de ces trains. Au final, ils conçurent le リバーシブル電車 (RiBa-ShiBuRu DenSha) “train réversible” avec des banquettes suspendues au-dessus des portes supplémentaires ! Après la période de pointe, des employés bloquent les portes supplémentaires et font descendre les sièges pour les fixer devant celles-ci. Sa mise en service date de 昭和45年 (ShôWa YonJûGo Nen) “l’an 45 de l’ère Shôwa (1970)”. Il semble que ce modèle de train soit toujours en service sur les lignes de la compagnie ferroviaire Keihan.

7 réponses

  1. jibeem a écrit:

    Si je ne me trompe pas, on trouve les mêmes sièges rabattables dans les trains de la Yamanote-sen à Tôkyô.

    commentaire: 13 September 2007 — 20:30 | Lien permanent

  2. Kenji a écrit:

    Oui, tu as raison. Les voitures (modèle 204 à 6 portes) des trains E231[jp] roulant sur 山手線 (YamanoTe Sen) “la ligne Yamanote”[fr] en sont équipés. On en retrouve parfois sur d’autres lignes comme ici avec 中央・総武線 (ChûOu SôBu Sen) “la ligne Chûou Sôbu”.

    Enfin, ces sièges rabattables sont aussi utilisés dans les modèles 8200[jp] roulant sur les lignes de la compagnie 阪急 (HanKyû).

    commentaire: 14 September 2007 — 5:16 | Lien permanent

  3. Sandyneige a écrit:

    quelle ingéniosité ma foi !

    commentaire: 17 September 2007 — 6:34 | Lien permanent

  4. guiome a écrit:

    Comment se fait il qu’il n’y ait plus de nouveaux épisodes ?
    Tu as arreté le podcast ?

    commentaire: 3 October 2007 — 0:58 | Lien permanent

  5. Kenji a écrit:

    Non,le podcast, tout comme le blog, ne sont pas morts.
    C’est juste qu’en ce moment je suis très pris par le boulot.

    Il faudrait probablement que je revois mes priorités en abandonnant la version anglaise du blog par exemple.

    commentaire: 3 October 2007 — 4:52 | Lien permanent

  6. tlax a écrit:

    Terminus pour ces fautes-ci…

    “peut-être est ce” (est-ce)
    “sur le coté du siège” “une notice à coté.”
    (côté)
    “ne sont pas utilisable ” (utilisables)
    “avait longuement réfléchit” (réfléchi)
    “suspendues au dessus” (au-dessus)
    “bloquent les portes supplèmentaires” (supplémentaires)
    “les fixer devant celles ci.” (celles-ci)

    “スーテカーに「平日の” (ステッカー)

    commentaire: 30 November 2007 — 6:22 | Lien permanent

  7. Kenji a écrit:

    Merci Tlax !

    commentaire: 1 December 2007 — 4:27 | Lien permanent

XHTML: Vous pouvez utiliser les tags suivants : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>