Sièges en option
Que je me rappelle… Ah oui ! C’était un samedi et avec ma petite tribu nous étions de sortie. Le trajet n’était pas compliqué car il n’y avait qu’un seul 乗り換え “changement”. Par chance et contrairement au premier train dans lequel on était 鮨詰め “serré comme des sushi”, le second train arriva vide. Nous nous installons. Le train sursaute et accélère. Je n’arrive pas à mettre le doigt dessus mais il y a quelque chose qui cloche avec ce train.
Peut-être est-ce 配置 “l’agencement” des sièges qui semble légèrement différent. L’agencement le plus courant est celui où les 座席 “banquettes” courent le long du wagon, entrecoupées par 3 paires de portes. L’autre agencement est composé de deux rangées de banquettes pour 2 personnes placées dans le sens de la marche et parfois en vis-a-vis comme c’est le cas dans la plupart des trains en France. L’agencement de ce train est du premier type mais au lieu des 3 paires de portes il y en a 6 ! Du coup, il y a nettement moins de places assises…

Mais ce n’est pas tout. Il y a un bouton placé sur le côté du siège ! Je remarque une notice à côté. On y lit 平日の朝10時まで座席は使用できません “ces sièges ne sont pas utilisables en semaine jusqu’à 10 heures du matin”. En y regardant de plus près, on remarque le dessin sur l’autocollant qui permet de comprendre que ces banquettes se rabattent automatiquement pendant les heures indiquées ! Mon premier train à capacité variable.

Photo: Mulberry Room
(C) Naoki Kuwayama
En cherchant à en savoir un peu plus sur ce train, je suis tombé sur ce site qui m’a permis de découvrir un train japonais encore plus surprenant. Il s’agit d’un train de 京阪電鉄 “la compagnie ferroviaire Keihan “, qui soucieuse de fournir un service de qualité pour satisfaire les exigences particulières de la clientèle du 関西 “Kansai”, avait longuement réfléchi avant d’augmenter le nombre de portes de ces trains. Au final, ils conçurent le リバーシブル電車RiBa-ShiBuRu DenSha “train réversible” avec des banquettes suspendues au-dessus des portes supplémentaires ! Après la période de pointe, des employés bloquent les portes supplémentaires et font descendre les sièges pour les fixer devant celles-ci. Sa mise en service date de 昭和45年 “l’an 45 de l’ère Shôwa (1970)”. Il semble que ce modèle de train soit toujours en service sur les lignes de la compagnie ferroviaire Keihan.
Cet article a été posté le 12 09 2007 à 6:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Société.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Si je ne me trompe pas, on trouve les mêmes sièges rabattables dans les trains de la Yamanote-sen à Tôkyô.
commentaire: 13 September 2007 — 20:30 | Lien permanent
Oui, tu as raison. Les voitures (modèle 204 à 6 portes) des trains E231[jp] roulant sur 山手線 (YamanoTe Sen) “la ligne Yamanote”[fr] en sont équipés. On en retrouve parfois sur d’autres lignes comme ici avec 中央・総武線 (ChûOu SôBu Sen) “la ligne Chûou Sôbu”.
Enfin, ces sièges rabattables sont aussi utilisés dans les modèles 8200[jp] roulant sur les lignes de la compagnie 阪急 (HanKyû).
commentaire: 14 September 2007 — 5:16 | Lien permanent
quelle ingéniosité ma foi !
commentaire: 17 September 2007 — 6:34 | Lien permanent
Comment se fait il qu’il n’y ait plus de nouveaux épisodes ?
Tu as arreté le podcast ?
commentaire: 3 October 2007 — 0:58 | Lien permanent
Non,le podcast, tout comme le blog, ne sont pas morts.
C’est juste qu’en ce moment je suis très pris par le boulot.
Il faudrait probablement que je revois mes priorités en abandonnant la version anglaise du blog par exemple.
commentaire: 3 October 2007 — 4:52 | Lien permanent
Terminus pour ces fautes-ci…
“peut-être est ce” (est-ce)
“sur le coté du siège” “une notice à coté.”
(côté)
“ne sont pas utilisable ” (utilisables)
“avait longuement réfléchit” (réfléchi)
“suspendues au dessus” (au-dessus)
“bloquent les portes supplèmentaires” (supplémentaires)
“les fixer devant celles ci.” (celles-ci)
“スーテカーに「平日の” (ステッカー)
commentaire: 30 November 2007 — 6:22 | Lien permanent
Merci Tlax !
commentaire: 1 December 2007 — 4:27 | Lien permanent