Le marron de mer 日本語 english

photo

En me promenant du côté de 川崎 (Kawasaki) “Kawasaki”, sujet d’un prochain podcast, j’ai découvert un Kanji que je ne connaissais pas. Il s’agit de (Hamaguri), combination des Kanji pour (Mushi) “Insecte” et () “coïncider”. Etant donné que la classification des espèces animales n’est pas des plus rigoureuses au niveau des Kanji, il est inutile de chercher parmi les insectes. Une recherche dans mon dictionnaire électronique me révèle qu’il s’agit en fait du Kanji utilisé pour la clovisse (cousine de la palourde) et qu’il se lit はまぐり (Hamaguri). On doit cette lecture au fait que de par sa forme et sa couleur, la clovisse japonaise est parfois appelée 浜栗 (HamaGuri) “marron de bord de mer (bord de mer + châtaigne / marron)”.

photo

Il nous reste à donner l’explication de la structure du Kanji (Hamaguri) “clovisse (insecte + coïncider)”. Il ne s’agit ni plus ni moins d’un “insecte” (assimilé comme tel) qui possède deux coques qui coïncident, qui se joignent ou autrement dit un coquillage ?! En fait en cherchant encore un peu, on apprend que l’irrégularité de la 蝶番 (ChôTsuGai) “charnière” rend unique chaque paire de coquillage. Cette particularité donna lieu au jeu 貝合わせ (KaiAWaSe) “coquillage + joindre” qui consiste à reformer les paires des coques de clovisse. C’est traditionnellement un jeu que l’on pratique encore lors du nouvel an japonais.

2 réponses

  1. tlax a écrit:

    Corrections.

    “du coté” (côté)
    “parfois appellée” (appelée)
    “on apprends ” (apprend)
    “rends unique” (rend)

    commentaire: 8 July 2007 — 21:14 | Lien permanent

  2. Kenji a écrit:

    Merci beaucoup !

    commentaire: 9 July 2007 — 5:11 | Lien permanent

XHTML: Vous pouvez utiliser les tags suivants : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>