
へのへのもへじ est sans aucun doute le plus ancien 絵文字 « émoji » japonais. « Un émo-quoi ?! ». Un émoji est un 絵 « dessin » réalisé à partir de 文字 « caractères ». Autrement dit, une binette (smiley en anglais) dont voici l’exemple le plus connu 海外 « outremer » : : – ) . Contrairement aux binettes d’outremer, il n’est pas nécessaire de tourner la tête pour déchiffrer les 絵文字 « binettes japonaises ». Ainsi, l’équivalent émoji de la binette : – ) est : ^_^ .
Mais revenons à へのへのもへじ « hénohénomohéji« . Il s’agit d’un 顔 « visage » réalisé à l’aide des 平仮名 « caractères japonais » suivants : へ « hé » pour les sourcils et la bouche, の « no » pour les yeux, も « mo » pour le nez, et じ « ji » pour le visage avec deux gouttes de sueur (?). Pendant longtemps l’expression へへののもへじ « héhénonomohéji » fut utilisé mais comme vous pouvez vous en rendre compte sa prononciation n’est pas des plus aisée. Il est bien sûr possible de créer d’autres visages avec des 平仮名 « caractères japonais » à commencer par l’épouse de M. Hénohénomohéji : へめへめくこひ « héméhémékukohi » !
M. Hénohénomohéji travaille dans les champs. Il fait fuir les corbeaux. Enfin, il essaye tant bien que mal. Il faut dire qu’il est muet et planté dans le sol. Oui, c’est un 案山子 « épouvantail ». Il est intéressant de noter au passage les 漢字 « caractères chino-japonais » utilisés pour かかし « épouvantail » : 案 « proposition », 山 « montagne » et 子 « enfant ». L’épouvantail serait il un « petit guide de montagne » ? En fait, c’est un peu plus compliqué que ça.

Tout commença avec la divinité 久延毘古 « Kuébiko ». Ce dieu, paralysé des deux jambes, est connu pour avoir réponse à tout. Malgré un visage rouge qui peut paraître menaçant, Kuébiko est d’une bonté rare et répond à toutes les questions des voyageurs qui le rencontre. Kuébiko est également présenté sous un autre nom dans le 古事記 « registre des faits anciens » : 山田之曾富騰 « Yamada-no-sohodo ». Le 古事記 ajoute que selon les explications données dans un recueil de chansons, 曾富騰 correspondrait à 曾富豆 qui désigne une poupée dressée dans un champ qui sert à effrayer les animaux. Il semble que les épouvantails furent utilisés dès la première moitié du 12ème siècle. Mais quel est donc l’explication à cette transition entre le dieu érudit Kuébiko et l’épouvantail ?
Si on décompose 山田之曾富騰 « Yamada-no-sohodo », on a 山田 « la rizière en montagne », 曾富 qui semble venir de 赫 « rouge*2″ et 騰 qui correspondrait à 人 « homme ». De là on apprends que 赫 peut se lire かが. Enfin, pour désigner l’homme de manière plus respectueuse on utilise le kanji 子 « enfant (~homme) ». Ce qui nous donne épouvantail avec son ancienne prononciation : かがし « épouvantail ».
Quelques petites recherches dans le 広辞苑 « dictionnaire japonais-japonais Kôjien » intégré à mon dictionnaire éléctronique révèle que 案山子 se prononce également そおど, そおず, そほず mais surtout そほど. L’utilisation du Kanji 案 « proposition, avis » est donc en rapport avec les sages avis que partageait Yamada-no-sohodo. Qui aurait bien pu deviner les origines divines de l’épouvantail ?
Cette entrée a été publiée dans
Culture. Vous pouvez la mettre en favoris avec
ce permalien.
Comme toujours, c’est un excellent article, j’avoue n’avoir jamais vu sur aucun site dédié au Japon de monsieur HENOHENOMOHEJI ! il ne reste plus qu’à prendre en photo madame HEMEHEMEKUKOHI
!
Merci,
Il faut dire que j’avais le choix entre couvrir la sortie de la Playstation 3 ou Henohenomoheji
Thomas de la rivière aux canards a traité le sujet de la PS3
Il faudra absolumment que je trouve un sujet complètement inattendu lors de la sortie de la Nintendo Wii
Au fait c’est quand
???
désolé absolument aucune idée ! mais en allant sur le site de nintendo je pense qu’il doit y avoir une date…
Vraiment sympa ce blog! Je prends beaucoup de plaisir à apprendre des choses impossibles à trouver ailleurs sur le web francophone!
Sinon,la Wii est sortie aujourd’hui aux Etats Unis,sort le 2 Décembre au Japon et le 8 Décembre sur le vieux continent…
C’est toujours un excelent site!
Pour epouvantail ce n’est peut etre pas la peine de mettre un ル a la fin, non ?! エプヴァンタイー wa ii ja nai ka naaa !?
Merci,
C’est vrai, il y a une erreur dans la prononciation d’épouvantail en caractère japonais. Je vais opter pour une prononciation similaire à éventail telle qu’elle est écrite dans mon dictionnaire. Cela donnera donc エプヴァンタィユ.
Ca a beau rester un debat d’expert, vous etes passionnant les enfants ! Et encore, je ne connais casiment rien aux kanjis !
Franchement, nous ne pouvons qu’avoir honte nous, blogamateur… La voie est encore longue avant de rejoindre le maitre ;-p
Sly,
Il n’y a ni maître, ni honte à avoir. Chacun est libre de faire ce que bon lui semble.
Ce blog me sert notamment de support pour mon apprentissage de la langue japonaise. Je pense que pour se perfectionner il n’y a rien de tel que d’écrire à propos de choses dont on ne sait presque rien initialement.