Visage du soir
夕顔 “Yûgao” signifie littéralement “Visage du soir (夕 soir + 顔 visage)”. Il existe aussi 昼顔 “Visage du jour” et 朝顔 “visage du matin”. Il s’agit en fait de noms de plantes. Malgré les ressemblances étymologiques, le 夕顔 “visage du soir” appartient à la ウリ科 “la famille des cucurbitacées” tandis que les deux autres plantes appartiennent à ヒルガオ科 “la famille des Hirugao”. Ces noms ont été choisis par rapport à l’heure à laquelle le visage de la plante, c’est-à-dire ses fleurs, se réveillent. A noter que l’on retrouve la même idée en français avec 昼顔 “la belle-de-jour” ou liseron.
Visage du soir, espoir
Par contre, les botanistes français ont été un peu plus méticuleux avec 夕顔 “visage du soir” en le nommant “gourde à fleur nocturne”. En effet, comme tout membre de la famille des cucurbitacées (gourdes), le 夕顔 “visage du soir” donne des fruits. De couleur vert clair et revêtus d’un fin duvet, les fruits atteignent 1 mètre de haut pour 20 centimètres de diamètre.
Le visage du soir a tendance à pousser en hauteur en s’aidant de lianes. Pendu, le fruit ressemble à un sac d’entraînement à la boxe. A la différence près que le premier se mange alors le dernier est fait pour en manger. Il y a plusieurs façons de le préparer mais deux recettes prévalent. Pour le manger en salade, il faut couper la chair en fines tranches après s’être débarassé de la peau. On cuit alors le tout dans de l’eau bouillante salée que l’on rallonge ensuite avec du 出し “bouillon”, 醤油 “de la sauce au soja” et 味醂 “un alcool de riz et de levain fermenté”. Pour terminer, on agrémente le plat de quelques épices. Le second mets est une spécialité de la région de 栃木県 “la préfecture de Tochigi”: 干瓢 “sécher + gourde”. Il s’agit de longues bandes coupées dans la chair du fruit qui sont misent à sécher.
Cet article a été posté le 9 09 2006 à 7:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Art culinaire.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Miam ! Ca donne envie de goûter… Est-ce une sorte de concombre ?
commentaire: 11 September 2006 — 18:11 | Lien permanent
Oui c’est bien une sorte de concombre.
Je n’ai pas vraiment eu l’occasion de goûter le 干瓢 mais l’autre recette est excellente.
commentaire: 12 September 2006 — 20:54 | Lien permanent
夕顔を食べるのは簡単です。コンビニに行って
「かんぴょう巻きください」と言えばよいのです。
海苔とご飯の真ん中にあるのが干瓢です。
回転寿司に行っても食べれます。でも、回転寿司で
かんぴょう巻きを注文する人はあまりいません。
不味いわけではないですが特に美味しいわけでもない
からです。というのは日本人だからで美食大国のフランス
の人が食べたら違う感想を持つかもしれませんね。
是非食後の感想をお聞きしたいです。
commentaire: 18 September 2006 — 13:27 | Lien permanent
Bonjour,
C’est joli ce blog, et j’aimerai beaucoup connaitre le Japon !
commentaire: 18 September 2006 — 23:31 | Lien permanent
Tous vos articles sont vraiment très très intéressant! Merci. Moi, j’aime bien le Japon et même la langue japonaise. Vous avez l’air d’apprendre le japonais il y a longtemps. Est-ce difficile d’apprendre le japonais ou même de vivre au Japon ? =)
commentaire: 22 September 2006 — 21:20 | Lien permanent
Corrections du soir: espoir!
“Ces noms ont été choisi” (choisis)
“c’est à dire ses fleurs” (c’est-à-dire)
“tout dans dans de” : un dans en trop
“second met est” (mets)
commentaire: 5 October 2006 — 5:39 | Lien permanent
Merci.
commentaire: 7 October 2006 — 6:52 | Lien permanent
Bonjour
はじめまして。
フランスでは、ゆうがおの殻で、鳥の巣箱を作ったりするものでしょうか。よろしければ教えてください。
commentaire: 20 January 2007 — 21:31 | Lien permanent
はじめまして、
「フランスでは、ゆうがおの殻で、鳥の巣箱を作ったりするものでしょうか」という質問ですがヒョウタンは日本に来てから始めて見た。
Yuzouさんのブログでヒョウタンの巣箱を見ました。素敵ですね。
私も春の前に作ってみたいと思います。
commentaire: 23 January 2007 — 6:15 | Lien permanent