<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Turtle fur !</title>
	<atom:link href="http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html</link>
	<description>with genuine japanese 言葉 inside</description>
	<lastBuildDate>Tue, 21 Jun 2011 20:09:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>By: Tlax</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html/comment-page-1#comment-1960</link>
		<dc:creator>Tlax</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 19:27:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html#comment-1960</guid>
		<description>Merci pour la clarté de l&#039;explication.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour la clarté de l&#8217;explication.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kenji</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html/comment-page-1#comment-1949</link>
		<dc:creator>Kenji</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 06:29:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html#comment-1949</guid>
		<description>Merci pour les corrections.

Le といった est composé de と (particule) et de 言った (dire au passé).

ＡといったＢ : s&#039;utilise pour reprendre ce qui précède (c&#039;est à dire A) afin de faire une association avec le terme B. Dans l&#039;exemple, il s&#039;agit de dire que 戒め (ImashiMe) &quot;la leçon, la mise en garde&quot; se résume à 先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値する (senpai ya nenchôsha no iu koto ha, keichô suru ni atai suru) &quot;l&#039;intérêt de prêter l&#039;oreille aux paroles de ses Senpai (devanciers) ou de ses aînés&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour les corrections.</p>
<p>Le といった est composé de と (particule) et de 言った (dire au passé).</p>
<p>ＡといったＢ : s&#8217;utilise pour reprendre ce qui précède (c&#8217;est à dire A) afin de faire une association avec le terme B. Dans l&#8217;exemple, il s&#8217;agit de dire que 戒め (ImashiMe) &#8220;la leçon, la mise en garde&#8221; se résume à 先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値する (senpai ya nenchôsha no iu koto ha, keichô suru ni atai suru) &#8220;l&#8217;intérêt de prêter l&#8217;oreille aux paroles de ses Senpai (devanciers) ou de ses aînés&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tlax</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html/comment-page-1#comment-1948</link>
		<dc:creator>Tlax</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 06:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html#comment-1948</guid>
		<description>Corrections:
&quot;Quoiqu’il&quot; (Quoi qu&#039;il)
&quot;ses ainés&quot; &quot;leurs ainés&quot; (aînés)
&quot;en révèla non&quot; (révéla)
&quot;On apprends aussi&quot; (apprend)

Question:
Pourrais-je avoir la signification de ces &quot;といった&quot; ?

En espérant que votre déménagement se déroule bien, je vous félicite pour ce blog-outil d&#039;apprentissage fort utile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Corrections:<br />
&#8220;Quoiqu’il&#8221; (Quoi qu&#8217;il)<br />
&#8220;ses ainés&#8221; &#8220;leurs ainés&#8221; (aînés)<br />
&#8220;en révèla non&#8221; (révéla)<br />
&#8220;On apprends aussi&#8221; (apprend)</p>
<p>Question:<br />
Pourrais-je avoir la signification de ces &#8220;といった&#8221; ?</p>
<p>En espérant que votre déménagement se déroule bien, je vous félicite pour ce blog-outil d&#8217;apprentissage fort utile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kenji</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html/comment-page-1#comment-1809</link>
		<dc:creator>Kenji</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 23:24:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html#comment-1809</guid>
		<description>ご指摘、ありがとうございます。

Casio XD-R7200の電子辞書の広辞苑で検索したところ「とかく」のエントリは二つありました。
Ａ：一つは「とかく『兎角』」：
（仏）ウサギの角（つの）。亀毛と並んで、あり得ないものの例として挙げる。

Ｂ：もう一つは「とかく」（漢字無し）：
（副）
「兎角」と当て字
①かれこれ。（省略）いろいろ（省略）
②ともすれば。ややもすれば（省略）
③とにかく。何せよ（省略）

Ｂの②は「＝＞しやすい傾向がある」に当てはまるようですね。

しかし、記事で取り上げた例の場合はどの「トカク」になるのかよく分からなくなってきました。

「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、とかく若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

a：「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、&lt;strong&gt;色々&lt;/strong&gt;若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

b：「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、&lt;strong&gt;ともすれば&lt;/strong&gt;若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

c：「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、&lt;strong&gt;ややもすれば&lt;/strong&gt;若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」

d:その他

ご説明を読んで正解は（ｃ）だという気がしてきました。「ややもすれば◎」は「◎がち」と書き換えるからだと思います。

人間はとかく間違いやすいものだ。^_^
勉強になりました。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ご指摘、ありがとうございます。</p>
<p>Casio XD-R7200の電子辞書の広辞苑で検索したところ「とかく」のエントリは二つありました。<br />
Ａ：一つは「とかく『兎角』」：<br />
（仏）ウサギの角（つの）。亀毛と並んで、あり得ないものの例として挙げる。</p>
<p>Ｂ：もう一つは「とかく」（漢字無し）：<br />
（副）<br />
「兎角」と当て字<br />
①かれこれ。（省略）いろいろ（省略）<br />
②ともすれば。ややもすれば（省略）<br />
③とにかく。何せよ（省略）</p>
<p>Ｂの②は「＝＞しやすい傾向がある」に当てはまるようですね。</p>
<p>しかし、記事で取り上げた例の場合はどの「トカク」になるのかよく分からなくなってきました。</p>
<p>「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、とかく若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」</p>
<p>a：「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、<strong>色々</strong>若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」</p>
<p>b：「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、<strong>ともすれば</strong>若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」</p>
<p>c：「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、<strong>ややもすれば</strong>若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」</p>
<p>d:その他</p>
<p>ご説明を読んで正解は（ｃ）だという気がしてきました。「ややもすれば◎」は「◎がち」と書き換えるからだと思います。</p>
<p>人間はとかく間違いやすいものだ。^_^<br />
勉強になりました。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruri</title>
		<link>http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html/comment-page-1#comment-1804</link>
		<dc:creator>ruri</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2012 19:16:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.commecadujapon.com/articles/20060818-poils-de-tortue.html#comment-1804</guid>
		<description>初めまして。
フランス語検索をしていてこちらに迷い込みました。
「とかく」にそんな意味があったのかと驚いて辞書で調べたり
検索を掛けてみたんですが『「とかく」の使い方はありえない
ものの例として挙げる』と言う「亀毛兎角 (キモウトカク)」と、
この場合の「とかく」は漢字は同じでもまったく違う意味の言葉のようですよ。

「兎角」もしくは「左右」と漢字を当てる事があるようですが、
この文章の場合は「～しやすい傾向がある」と言う意味です。

&lt;a href=&quot;http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%8F&amp;dtype=0&amp;dname=0na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=13202400&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;辞書へのリンクその①&lt;/a&gt;

&lt;a href=&quot;http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&amp;p=%A4%C8%A4%AB%A4%AF&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;辞書へのリンクその②&lt;/a&gt;

「とかくこの世はままならぬ（世知辛い）」と言う定型的な古典表現があり、
どうも好ましくない表現「例：とかく悪い噂の絶えない政治家だ」
と共に使われる事が多いです。
ご参考になれば。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>初めまして。<br />
フランス語検索をしていてこちらに迷い込みました。<br />
「とかく」にそんな意味があったのかと驚いて辞書で調べたり<br />
検索を掛けてみたんですが『「とかく」の使い方はありえない<br />
ものの例として挙げる』と言う「亀毛兎角 (キモウトカク)」と、<br />
この場合の「とかく」は漢字は同じでもまったく違う意味の言葉のようですよ。</p>
<p>「兎角」もしくは「左右」と漢字を当てる事があるようですが、<br />
この文章の場合は「～しやすい傾向がある」と言う意味です。</p>
<p><a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&amp;p=%E3%81%A8%E3%81%8B%E3%81%8F&amp;dtype=0&amp;dname=0na&amp;stype=0&amp;pagenum=1&amp;index=13202400" rel="nofollow">辞書へのリンクその①</a></p>
<p><a href="http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=2&amp;p=%A4%C8%A4%AB%A4%AF" rel="nofollow">辞書へのリンクその②</a></p>
<p>「とかくこの世はままならぬ（世知辛い）」と言う定型的な古典表現があり、<br />
どうも好ましくない表現「例：とかく悪い噂の絶えない政治家だ」<br />
と共に使われる事が多いです。<br />
ご参考になれば。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>


<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.198 seconds -->

