Poils de tortue !
Je ne me lasse pas d’étudier le japonais. L’une des principales raisons qui rendent l’apprentissage attrayant c’est la découverte de mots comme とかく. Voici la phrase qui m’a incité à ouvrir mon dictionnaire électronique:
-
いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、とかく若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。
-
Izure ni shite mo, senpai ya nenchôsha no iu koto ha, keichô suru ni atai suru to itta imashime desu ga, tokaku wakai hitotachi ha nenchôsha wo sonkei suru yori mo, karuku miru to itta fûchô ga tsuyoku arimasu.
-
Quoi qu’il en soit, la leçon est que les paroles de ses Senpai (devanciers) ou de ses aînés méritent d’être écoutés. Cependant, Tokaku la tendance générale des jeunes gens envers leurs aînés est plus un regard léger qu’une marque de profond respect.
Même si cette phrase est parfaitement compréhensible sans pour autant connaître le sens de とかく, toute occasion est bonne pour apprendre de nouveaux mots. Une recherche dans le 広辞苑 “Kôjien (dictionnaire japonais<->japonais)” intégré dans le dictionnaire électronique en révéla non seulement le sens mais aussi son écriture en Kanji. とかく est utilisé pour introduire un exemple contre-nature. L’écriture en Kanji de ce mot est 兎角 “Lapin - Corne” ! Effectivement, un lapin avec des cornes est un parfait exemple contre-nature. On apprend aussi qu’il existe un 亀毛 “Tortue - poil”. Apparemment, la combinaison des deux termes 亀毛兎角, désignant quelque chose d’irréel, fait partie du vocabulaire de l’enseignement Bouddhiste.
Il ne fait aucun doute que Les Tortues Ninja est l’exemple même d’un 亀毛兎角 !
Cet article a été posté le 18 08 2006 à 5:18 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Langage.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
初めまして。
フランス語検索をしていてこちらに迷い込みました。
「とかく」にそんな意味があったのかと驚いて辞書で調べたり
検索を掛けてみたんですが『「とかく」の使い方はありえない
ものの例として挙げる』と言う「亀毛兎角 (キモウトカク)」と、
この場合の「とかく」は漢字は同じでもまったく違う意味の言葉のようですよ。
「兎角」もしくは「左右」と漢字を当てる事があるようですが、
この文章の場合は「~しやすい傾向がある」と言う意味です。
辞書へのリンクその①
辞書へのリンクその②
「とかくこの世はままならぬ(世知辛い)」と言う定型的な古典表現があり、
どうも好ましくない表現「例:とかく悪い噂の絶えない政治家だ」
と共に使われる事が多いです。
ご参考になれば。
commentaire: 14 September 2006 — 19:16 | Lien permanent
ご指摘、ありがとうございます。
Casio XD-R7200の電子辞書の広辞苑で検索したところ「とかく」のエントリは二つありました。
A:一つは「とかく『兎角』」:
(仏)ウサギの角(つの)。亀毛と並んで、あり得ないものの例として挙げる。
B:もう一つは「とかく」(漢字無し):
(副)
「兎角」と当て字
①かれこれ。(省略)いろいろ(省略)
②ともすれば。ややもすれば(省略)
③とにかく。何せよ(省略)
Bの②は「=>しやすい傾向がある」に当てはまるようですね。
しかし、記事で取り上げた例の場合はどの「トカク」になるのかよく分からなくなってきました。
「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、とかく若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」
a:「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、色々若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」
b:「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、ともすれば若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」
c:「いずれにしても、先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値するといった戒めですが、ややもすれば若い人たちは年長者を尊敬するよりも、軽くみるといった風潮が強くあります。」
d:その他
ご説明を読んで正解は(c)だという気がしてきました。「ややもすれば◎」は「◎がち」と書き換えるからだと思います。
人間はとかく間違いやすいものだ。^_^
勉強になりました。
commentaire: 14 September 2006 — 23:24 | Lien permanent
Corrections:
“Quoiqu’il” (Quoi qu’il)
“ses ainés” “leurs ainés” (aînés)
“en révèla non” (révéla)
“On apprends aussi” (apprend)
Question:
Pourrais-je avoir la signification de ces “といった” ?
En espérant que votre déménagement se déroule bien, je vous félicite pour ce blog-outil d’apprentissage fort utile.
commentaire: 29 September 2006 — 6:02 | Lien permanent
Merci pour les corrections.
Le といった est composé de と (particule) et de 言った (dire au passé).
AといったB : s’utilise pour reprendre ce qui précède (c’est à dire A) afin de faire une association avec le terme B. Dans l’exemple, il s’agit de dire que 戒め (ImashiMe) “la leçon, la mise en garde” se résume à 先輩や年長者の言うことは、傾聴するに値する (senpai ya nenchôsha no iu koto ha, keichô suru ni atai suru) “l’intérêt de prêter l’oreille aux paroles de ses Senpai (devanciers) ou de ses aînés”.
commentaire: 29 September 2006 — 6:29 | Lien permanent
Merci pour la clarté de l’explication.
commentaire: 29 September 2006 — 19:27 | Lien permanent