Comments on: Japanese creatures: Kappa http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html [lang_fr]avec de vrais 言葉 japonais dedans[/lang_fr][lang_ja]在日フランス人の「仏語入り」ブログです。[/lang_ja][lang_en]with genuine japanese 言葉 inside[/lang_en] Thu, 29 Jul 2010 15:08:52 +0000 http://wordpress.org/?v=2.0.11 by: Bestiaire du Japon N.3 : Issie » Comme ça du Japon http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-2513 Wed, 30 Nov 2005 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-2513 [...] Copyright Hayashima Voici le troisième article consacré aux UMA (Unidentified Mysterious Animal) ou 未確認動物 (MiKakuNinDôButsu) “animaux non identifiés” du Japon. Le premier article était consacré aux 河童 (KapPa) “Kappa”, créature bipède des marais, tandis que le second discutait de ツチノコ (TsuChiNoKo) “Tsuchinoko”, une créature entre serpent et lézard. Cette fois, nous nous intéressons à un cousin japonais de Nessie : イッシー (IsShi-) “Issie”. [...] […] Copyright Hayashima Voici le troisième article consacré aux UMA (Unidentified Mysterious Animal) ou 未確認動物 (MiKakuNinDôButsu) “animaux non identifiés” du Japon. Le premier article était consacré aux 河童 (KapPa) “Kappa”, créature bipède des marais, tandis que le second discutait de ツチノコ (TsuChiNoKo) “Tsuchinoko”, une créature entre serpent et lézard. Cette fois, nous nous intéressons à un cousin japonais de Nessie : イッシー (IsShi-) “Issie”. […]

]]>
by: Bestiaire du Japon : Tsuchi no ko » Comme ça du Japon http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-2034 Thu, 30 Nov 2006 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-2034 [...] Bestiaire du Japon : Tsuchi no ko DéménagementVisage du soirPoils de tortue !Bestiaire du Japon : KappaPeinture fraîchePensées caniculairesDe retourSilenceIkea au Japon [...] […] Bestiaire du Japon : Tsuchi no ko DéménagementVisage du soirPoils de tortue !Bestiaire du Japon : KappaPeinture fraîchePensées caniculairesDe retourSilenceIkea au Japon […]

]]>
by: Kenji http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1811 Wed, 30 Nov 2011 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1811 [lang_fr] Traduction du commentaire de ZashikiWarashi: "Ce que le Kappa arrache est 尻小玉 (ShiriKodama) "Postérieur + Petite + Balle". Il est dit que l'on y trouve l'âme des êtres vivants (humain, cheval...). Il paraît que l'on est comme un cadavre frappé de stupeur lorsque l'on se fait voler son Shirikodama par l'anus. Cette histoire de Shirikodama n'est pas courante et n'existe que dans les contes impliquant des Kappa. La superstition qui veut que la foudre cherche à voler le nombril des humains est bien plus populaire." [/lang_fr] [lang_en] Translation of ZashikiWarashi's comment: "What the Kappa grabs is called 尻小玉 (ShiriKodama) "rear + small + ball". It is said that all it contains the soul of the living beings (human, horse...). It seems that someone turns into a kind of zombie when he looses his Shirikodama. The Shirikodama only appears in stories with Kappa creatures. The belief that the storm tries to steal someone's bellybutton is far more popular for instance. " [/lang_en] [lang_ja] コメントを有難う御座いました。 興味深くてフランス語と英語に翻訳してみました。 [/lang_ja] Translation of ZashikiWarashi’s comment:

“What the Kappa grabs is called 尻小玉 (ShiriKodama) “rear + small + ball”. It is said that all it contains the soul of the living beings (human, horse…). It seems that someone turns into a kind of zombie when he looses his Shirikodama. The Shirikodama only appears in stories with Kappa creatures.

The belief that the storm tries to steal someone’s bellybutton is far more popular for instance.

]]>
by: 座敷童子 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1795 Tue, 30 Nov 2010 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1795 河童が抜くのは、尻小玉(しりこだま)です。人、馬、etc.生きているものに宿っている魂のようなもので、 肛門からガバと手を突っ込んで取られてしまうと 茫然自失し生きた屍のようになってしまうらしいです。 尻小玉はそれほど一般的ではなくて、河童の話になると出で来るのです。 雷様がヘソを取りにくるっていうのほうが有名ですよね。 河童が抜くのは、尻小玉(しりこだま)です。人、馬、etc.生きているものに宿っている魂のようなもので、
肛門からガバと手を突っ込んで取られてしまうと
茫然自失し生きた屍のようになってしまうらしいです。
尻小玉はそれほど一般的ではなくて、河童の話になると出で来るのです。
雷様がヘソを取りにくるっていうのほうが有名ですよね。

]]>
by: Kenji http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1788 Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1788 Bonjour et merci pour les corrections. En ce qui concerne 肝, j'ai préféré traduire l'expression entière en fonction des différentes explications. Pour être précis, il est dit que le Kappa arrache 肝玉 / 肝魂 (KimoDama) "foie + boule". Il s'agit d'un organe imaginaire, source d'énergie vitale et de courage (que j'ai assimilé au coeur). Je vais corriger les autres erreurs. Encore merci. Bonjour et merci pour les corrections.

En ce qui concerne 肝, j’ai préféré traduire l’expression entière en fonction des différentes explications. Pour être précis, il est dit que le Kappa arrache 肝玉 / 肝魂 (KimoDama) “foie + boule”. Il s’agit d’un organe imaginaire, source d’énergie vitale et de courage (que j’ai assimilé au coeur).

Je vais corriger les autres erreurs.

Encore merci.

]]>
by: Tlax http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1787 Fri, 30 Nov 2001 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1787 肝: foie "Qu’en est t’il ?" (Qu'en est-il ?) “luteur” (lutteur) "s’il rends la pareille" "ce qui rends la tâche" (rend) "contre un Kappa semble confirmer cela." (semblent) 肝: foie

“Qu’en est t’il ?” (Qu’en est-il ?)

“luteur” (lutteur)

“s’il rends la pareille” “ce qui rends la tâche” (rend)

“contre un Kappa semble confirmer cela.”
(semblent)

]]>
by: 座敷童子 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1777 Tue, 30 Nov 2010 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1777 日本は沢山の妖怪がいます。水木しげるのマンガは妖怪満載で 是非フランス人の方に見ていただきたいです。 花輪和一は独特の画風で面白いですよね「刑務所の中」は 読みましたが、天水は読んでません。なかなか評判がよい ようなので、読んでみたいです。 日本は沢山の妖怪がいます。水木しげるのマンガは妖怪満載で
是非フランス人の方に見ていただきたいです。
花輪和一は独特の画風で面白いですよね「刑務所の中」は
読みましたが、天水は読んでません。なかなか評判がよい
ようなので、読んでみたいです。

]]>
by: Bédédazi http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1738 Tue, 30 Nov 2010 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1738 Bonjour, Très intéressant l'article sur le Kappa. J'ai fait une chronique des deux tomes de "Tensui, l'eau céleste" de Hanawa Kazuichi, où il est question d'un kappa, apparemment plus gentil ! http://bededazi.over-blog.com/article-2864248.html Amicalement, Bédédazi. Bonjour,
Très intéressant l’article sur le Kappa.
J’ai fait une chronique des deux tomes de “Tensui, l’eau céleste” de Hanawa Kazuichi, où il est question d’un kappa, apparemment plus gentil !
http://bededazi.over-blog.com/article-2864248.html
Amicalement,
Bédédazi.

]]>
by: Kenji http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1733 Tue, 30 Nov 2004 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1733 Il doit s'agir de <a href="http://www.kappanokaikata.com/" rel="nofollow">河童の飼い方</a> (KapPa No KaIKata) "How to breed kappas". En ce moment, on peut voir une partie du 7 ème tome sur le site : cliquez sur 第7巻. Enfin, il semble que le manga se soit aussi décliné en jeux vidéos, アニメ (ANiME)... Il doit s’agir de 河童の飼い方 (KapPa No KaIKata) “How to breed kappas”. En ce moment, on peut voir une partie du 7 ème tome sur le site : cliquez sur 第7巻. Enfin, il semble que le manga se soit aussi décliné en jeux vidéos, アニメ (ANiME)…

]]>
by: flip http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1731 Sat, 30 Nov 2002 00:00:00 +0000 http://www.commecadujapon.com/articles/20060815-kappa.html#comment-1731 Bonjour, ma correspondante japonaise m'a offert un manga qui s'apelle "how to breek a kapa", je ne savais pas du tout que c'était une créature mythologique ! Sympa. Bonjour,
ma correspondante japonaise m’a offert un manga qui s’apelle “how to breek a kapa”, je ne savais pas du tout que c’était une créature mythologique !
Sympa.

]]>