Pensées caniculaires

Chaque matin c’est le même rituel et pourtant c’est toujours une source d’étonnement: l’ouverture de la 郵便箱 “boîte aux lettres”. Je ne parle pas de ma メールボックス “boîte à email” car nous avons sans doute les mêmes messages indésirables quelque soit l’endroit où nous nous trouvons. Cependant, on peut observer différentes tendances entre les spams japonais, français et anglais mais je réserve cela pour un prochain article. J’ai récemment reçu une carte postale dont l’illustration, des ひまわり “tournesols”, ne permettait pas d’en deviner l’auteur.
C’était une carte envoyée par le 焼肉レストラン “restaurant de grillades” du quartier. Banal me direz vous. Pourtant, cette carte est surprenante à plus d’un titre: elle est manuscripte et il n’y a aucune incitation commerciale. Voici le message et une tentative de traduction :

暑中お見舞い申し上げます。バウ様、当店のご利用ありがとうございます。お暑い折ですのでどうぞお体大切にお過ごし下さいませ。
ShoChû OMiMaI MouShiAGeMASu. BaUSama, Tô Mise No GoRiYô ARiGaTô GoZaIMaSu. OAtsuI Ori Desu No De DôZo O Karada TaiSetsu Ni OSuGoShi KudaSaIMaSe.
Nous vous adressons nos pensées en ces temps de canicule. Nous vous remercions, Monsieur Baheux, de votre fidélité. Prenez soin de vous tout au long de cette saison chaude.
Il s’agit d’une lettre 暑中見舞い “de demande de nouvelles pendant la canicule”. L’expression est construite en juxtaposant 暑中 “Chaud + Milieu”, c’est à dire “en plein été”, et 見舞い “Voir + Danser”. Pourtant, personne n’est venu frapper à ma porte pour un petit rigodon. En fait, dans le cas présent 舞 “danse” a une nuance mystique que n’a pas 踊り “danse” par exemple. Le terme お見舞い qui s’utilise lorsque l’on rends visite à un malade ou encore les nombreuses 舞 “danses” rituelles du festival Enburi d’Hachinohe semble confirmer cette explication. L’été au Japon n’a de bon coté que ses nombreux festivals et ses charmantes japonaises en 浴衣 “kimono léger”. Le fort taux d’humidité fait que la chaleur y est particulièrement insupportable. Comme c’est une période difficile à passer, il est de coutume de 安否を気遣う “s’inquiéter du sort” de ses proches. Ce n’est qu’à partir de 大正時代 “l’ère Taishô” (1912-1926) que la pratique des 暑中見舞い状 “lettres de nouvelles caniculaires” se répand. La période d’envoi s’étends entre le 20 juillet et 立秋 “équinoxe d’automne (du vieux calendrier)” vers le 8 août. Après cette date, il s’agira de 残暑見舞い “reste + chaleur + 見舞い”.
En tout cas, je sais où je vais aller manger ce soir
Cet article a été posté le 5 08 2006 à 10:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Culture.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Voilà le genre de petite intention qui fais bien plaisir. Le type de lettre qu’on ne risque pas de trouvé dans nos boites au lettres françaises.
commentaire: 7 August 2006 — 19:47 | Lien permanent
C’est le genre de petits détails qui manquent au courrier électronique…
…Ah, vision utopique d’une technologie qui ferait en sorte que chaque email doit être écrit à la main…
commentaire: 8 August 2006 — 22:20 | Lien permanent
[…] Recent Comments Kenji dans Pensées caniculairesLe Triplex, troisième partie » Comme ça du Japon dans Podcast CCDJ #9Meilleurs blogs 2006 » Comme ça du Japon dans Annuaire de blogs et de podcasts“Suicides au Japon” » Comme ça du Japon dans “programmes télévisuels”, deuxième partieCe n’est pas fait pour les chiens » Comme ça du Japon dans “La jumbo-loterie de fin d’année” […]
Pingback: 8 August 2006 — 23:04 | Lien permanent
当店 (とうてん)
立秋: début de l’automne
残暑見舞い (ZanShoMimai)
commentaire: 11 August 2006 — 1:38 | Lien permanent
Bonjour Tlax,
Merci pour ces corrections.
Pour ce qui est de 立秋 vous avez effectivement raison, il s’agit officiellement du début de l’automne. Même si le thermomètre n’est pas vraiment de cet avis, la lumière du jour à effectivement une couleur automnale en fin d’après midi.
commentaire: 11 August 2006 — 6:17 | Lien permanent