Archive for September, 2006

Déménagement

Wednesday, September 20th, 2006

photo

Je déménage pour 千葉県市原市 (ChibaKen IchiHaraShi) “la ville de IchiHara dans la préfecture de Chiba”. Je ne pense pas pouvoir accèder à l’Internet pendant au moins un semaine. 行ってきます (ItTeKiMaSu) “J’y vais” !

Visage du soir

Saturday, September 9th, 2006

photo

夕顔 (YûGao) “Yûgao” signifie littéralement “Visage du soir (夕 soir + 顔 visage)”. Il existe aussi 昼顔 (HiruGao) “Visage du jour” et 朝顔 (AsaGao) “visage du matin”. Il s’agit en fait de noms de plantes. Malgré les ressemblances étymologiques, le 夕顔 (YûGao) “visage du soir” appartient à la ウリ科 (URiKa) “la famille des cucurbitacées” tandis que les deux autres plantes appartiennent à ヒルガオ科 (HiRuGaOKa) “la famille des Hirugao”. Ces noms ont été choisis par rapport à l’heure à laquelle le visage de la plante, c’est-à-dire ses fleurs, se réveillent. A noter que l’on retrouve la même idée en français avec 昼顔 (HiruGao) “la belle-de-jour” ou liseron.

Visage du soir, espoir

Par contre, les botanistes français ont été un peu plus méticuleux avec 夕顔 (YûGao) “visage du soir” en le nommant “gourde à fleur nocturne”. En effet, comme tout membre de la famille des cucurbitacées (gourdes), le 夕顔 (YûGao) “visage du soir” donne des fruits. De couleur vert clair et revêtus d’un fin duvet, les fruits atteignent 1 mètre de haut pour 20 centimètres de diamètre.

photo

Le visage du soir a tendance à pousser en hauteur en s’aidant de lianes. Pendu, le fruit ressemble à un sac d’entraînement à la boxe. A la différence près que le premier se mange alors le dernier est fait pour en manger. Il y a plusieurs façons de le préparer mais deux recettes prévalent. Pour le manger en salade, il faut couper la chair en fines tranches après s’être débarassé de la peau. On cuit alors le tout dans de l’eau bouillante salée que l’on rallonge ensuite avec du 出し (DaShi) “bouillon”, 醤油 (ShôYu) “de la sauce au soja” et 味醂 (MiRin) “un alcool de riz et de levain fermenté”. Pour terminer, on agrémente le plat de quelques épices. Le second mets est une spécialité de la région de 栃木県 (TochiGiKen) “la préfecture de Tochigi”: 干瓢 (KanPyô) “sécher + gourde”. Il s’agit de longues bandes coupées dans la chair du fruit qui sont misent à sécher.