“Bouche de serpent”
Apprendre la langue japonaise c’est apprendre tout le temps et plutôt deux fois qu’une. Par exemple, entendre un nouveau mot ne vous apprendra au plus que la moitié des choses à savoir à son sujet. Si au début de mon apprentissage de la langue, je devais systématiquement consulter mon dictionnaire électronique pour comprendre le sens d’un nouveau mot, je le fais de moins en moins et 残念です “c’est dommage”. Au fur et à mesure que votre vocabulaire s’élargit, il devient de plus en plus facile de deviner le sens des nouveaux mots soit par rapport au contexte et parfois même en imaginant les Kanji qui les composent.
Mais il arrive que l’on se trompe en particulier sur l’écriture d’un mot. Hors, je me suis rendu compte que pour retenir un mot et son sens, il était nettement préférable d’apprendre son écriture car elle véhicule souvent à elle seule le 意味 “sens” du mot. Cela permet donc de reconnaître le mot qu’il soit écrit ou prononcé. Je n’irai pas jusqu’à dire que cela permet de savoir écrire le mot. En effet, pour reconnaître un mot écrit, il suffit de se souvenir de la forme globale des Kanji et de s’aider du contexte. De même, pour lire un mot, il suffit de repérer des indices dans les Kanji qui permettent de déterminer sa lecture ou de faire appel à sa 記憶 “mémoire”, le cas échéant. Pour ce qui est de l’écriture, la forme globale des Kanji ne suffit pas. Il faut faire preuve d’une rigueur extrême qui nécessite de s’entraîner longtemps et de manière régulière ce qui requiert un effort important tant en temps qu’en concentration.
Quelques exemples
Le titre de cet article, 蛇口 “Serpent + Bouche”, signifie “robinet”. Jusqu’à récemment, j’en ignorais tout simplement l’écriture. La première fois que j’ai rencontré ce mot couché sur du papier, j’avais de suite compris son sens, non seulement grâce au contexte mais surtout grâce au sens des Kanji le composant : 蛇 “Serpent” et 口 “Bouche”. La forme d’un robinet évoque effectivement un serpent ayant la bouche ouverte. Autres exemples :
-
氷山 “Glace + Montagne” qui signifie “iceberg”,
-
風船 “Vent + Bâteau” qui ne signifie pas “Voilier” mais “Ballon (aérostat, de baudruche…)”,
-
飛行機 “Voler + Aller + Machine” qui signifie “Avion”, la machine qui va en volant…
N’hésitez à partager avec nous vos méthodes, d’autres exemples, des anecdotes en rapport avec l’étude de la langue japonaise. Ou pourquoi pas, vos difficultés, que nous essaierons de résoudre ensemble.
Cet article a été posté le 8 12 2005 à 6:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Langage.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
ma seule methode pour apprendre c'est de copier et encore de copier les kanji mais sans vrai contexte je trouve ca presque inutile.Ma plus grande difficulté c'est de ne pas avoir le temps d'apprendre les mots que je ne connais pas vu que des que je fais un nouveau texte ya automatiquement des nouveaux mots que je dois apprendre donc en fin de compte j'ai l'impression de plus passer mon temps le nez dans le dico que d'apprendre les mots que j'ai déjà relevé…
au secoursssssssssss lol
commentaire: 10 December 2005 — 10:57 | Lien permanent
Salut Kenji,
je suis un peu étonné que les kanji de 蛇口 t'aient aidé à en saisir le sens. C'est la première fois, pour moi aussi, et même en extrapolant, j'aurais eu du mal.
Par contre, j'avoue que nous avons les mêmes réflexes en matière d'apprentissage. Une fois un mot inconnu entendu, je me rue discrètement sur le dictionnaire (surtout quand je suis en cours), je cherche le mot et le garde en mémoire (via la très utile fonction Historique) pour pouvoir l'écrire plus tard, quand le temps me le permet. J'ai moi aussi remarqué qu'il me fallait connaître l'écriture d'un mot pour le retenir plus efficacement et surtout, pour pouvoir le lire un jour.
Le japonais est une langue assez retorse au final. On peut la parler assez facilement, ça dépend évidemment des objectifs, mais l'écrire et la lire demande vraiment du temps, difficile à trouver quand on n'est ni japonisant, ni étudiant.
Izo
commentaire: 11 December 2005 — 0:58 | Lien permanent
Bonjour Kenji et Cie!
L'apprentissage du japonais écrit fait appel à des terminaisons nerveuses sans doute beaucoup moins développées chez les utilisateurs d'alphabets plus simples.
Que ce soit pour l'écriture ou pour la lecture, la stimulation de nos cerveaux est assez importante, d'où des difficultés pour l'apprentissage. L'absence de parenté linguistique (à part dans des mots comme randebu/rendez-vous) complique encore plus les choses!
commentaire: 11 December 2005 — 5:32 | Lien permanent
Salut la meute !
Je suposse que vous le savez déjà mais -et celà va sutout pour Sandrine- connais-tu les livres "Remembering the kanji I, II et III" du Prof. James Heisig ? (Je crois que l'édition française s'appelle "Les kanji dans la tête (Éd. Maniette)") Je sais que pas tout le monde est d'accord avec ses métodes mais je ne peux que les recommander sans hésiter. Il a aussi écrit un autre, "Remembering the kana" (moitié hira, moitié kata) qui m'a permis *maîtriser* (et pas seulement m'en souvenir) chaqun des syllabaires en seulement 5 heures de travail. Et pourtant même apres un certain temps sans les utiliser on s'en souvient sans problèmes…
L'idée c'est qu'il met en route davantage les procés de la memòire "créative" plutôt que ceux de la "rétentive" et cela fait appel à l'expérience du vécu et de ce fait il est indiqué seulement aux adultes. Crois moi, ça vaut le coup d'essayer, au pire tu auras un merveilleux guide d'environ 2500 kanji ! ;o)
Désole par les fautes, chuis pas né en France et mon fraçais est assez rouillé…
Pour la petite històrie je suis catalan, marié à une fille de Kyoto et on emménage là bas vers la fin de l'hiver pour quelques années… alors s'il y a quelqu'un dans la zone de Kansai vous aurez un nouveau gaijin à fréquenter si ça vous chante.
)
Amicalement,
Jojo
commentaire: 11 December 2005 — 19:15 | Lien permanent
oui jojo je connais mais j'ai deja le kanji to kana que j'ai acheté a l'epoque de la fac et j'avoue qu'acheter encore un nouveau livre pour une methode que beaucoup conteste ca m'ennuie un peu car niveau finance je trouve cela lourd.
sinon ganbatte pour ton emmenagement a kyoto!!!
commentaire: 11 December 2005 — 20:58 | Lien permanent
Izo : je suis un peu étonné que les kanji de 蛇口 t'aient aidé à en saisir le sens.
A force de m'inventer des moyens mnémotechniques pour retenir les mots, j'ai tendance à raisonner de manière bizarre
Sinon, je suis d'accord, la fonction historique des dictionnaires électroniques est géniale. Je m'en sers en fin de journée pour passer en revue les nouveaux mots. Quand j'en ai le temps, je tente de construire des phrases avec les mots qui me sont les moins familiers.
Jojo, Sandrine :
Je connais au moins de nom le livre cité (du moins le titre en français me dit quelque chose).
S'il s'agit de moyens mnémotechniques permettant de retenir les sens des Kanji en approximant leur forme avec une scénette ou autre, je peux vous dire que cette méthode fonctionne. En tout cas, elle a fonctionné pour moi. Peu importe si les explications sont fantaisistes, l'essentiel c'est d'arriver au but : retenir les Kanji.
Ceci dit, il faut entretenir ses acquis en s'exerçant. Je dis ça car j'ai pu me rendre compte récemment que mes 5 ans d'espagnol ont presque disparus de mes neurones…
commentaire: 12 December 2005 — 3:47 | Lien permanent
Salutations a tous les possesseurs de la connaissance des Kanji, et aux autres aussi
Moi, ma methode a ete comme pour les ecoliers japonais, ecrire, apprendre le Kanji dans des mots exemples, qui reprennent des kanjis deja connus. Cette methode demande beaucoup de memorisation et de pratique.
Mais malheureusement, comme le dit si bien Kenji, sans pratique, adieu les kanjis :'-(
En tout cas, apprendre les kanjis avant d'aller au Japon vous facilitera la vie la-bas a un degre que vous n'imaginez meme pas, vous autres gaijin car tout est ecrit en Japonais et le panneaux utilisants les romaji sont tres minoritaires, surtout en dehors des zones dites "touristique".
Sinon, j'essaierai bien la methode du prof.
K
commentaire: 12 December 2005 — 8:38 | Lien permanent
en parlant de dico electronique: y a t'il eu des nouveautés niveau dico francais japonais - japonais francais??
et qu'elle est a votre avis la meilleure marque pour les dico???
merci d'avance pour les reponses!!!
:)
commentaire: 12 December 2005 — 9:57 | Lien permanent
Salut tous le monde,
J'ai un mal de chien avec les "particules" (は、を、の、に、…)
Si quelqu'un a une méthode simple pour savoir quand on emploi tel ou tel particule je suis preneur car j'apprend tous seul le japonais avec みんなの日本語 et je galère pas mal!
Et sinon les kanji je suis une quiche! J'en connai qu'une quinsènes!
commentaire: 12 December 2005 — 10:35 | Lien permanent
Salut encore,
Sandrine : mouais, je sais que ces trucs ne sont pas donnés mais peu importe si une métode est contesté ou pas depuis le moment où elle marche pour moi… et je peux te dire qu'elle marche, et très bien qu'elle le fait ! J'ai toujours été autodidacte et pas trop ortodoxe alors je m'en fous si la nomenklatura pense que les métodes du Prof. Heisig sont serieux ou pas car ce dont j'ai besoin c'est de maîtriser l'écriture et non pas de dire que je l'ai été éléve de tel prof. ou que j'ai suivi une telle métode.
Côté dicos (papier) je reste fidéle aux Hakusuisha or je ne me casse pas trop la tête et d'habitude je prends les bilingues nihongo-anglais… malheureusement depuis longue date j'ai pu me rendre compte que pour toute traduction d'une langue "bizarre" il vaut mieux faire confiance aux traductions anglaises. (et déjà qu'avec le "engrish"…)
Izo : Effectivement les livres que je cite te poussent à associer chaque caracter ou partie d'un kanji avec une image associé, elle aussi en rélation avec le mot/son qui lui est propre. Au bout d'un moment cela fait qu'en cas d'oubli l'image/mot vienne sur ta tête presque automatiquement. Ceci dit c'est naïf de croire qu'on s'en souviendra si on ne pratique pas souvent !
@+
commentaire: 14 December 2005 — 9:09 | Lien permanent
pour robinet 水道 c'est pas mal aussi, non ?!
commentaire: 15 December 2005 — 9:56 | Lien permanent
Bonjour,
水道 désigne la conduite d'eau.
Exemple : 水道の水を出す (SuiDô No Mizu Wo DaSu) "faire sortir l'eau de la conduite d'eau", ce qui revient effectivement à ouvrir le robinet.
Mais cela dit, 水道 n'est pas strictement équivalent à 蛇口.
commentaire: 15 December 2005 — 12:50 | Lien permanent
Mickael, il existe en france un manuel de grammaire très bien pour apprendre le japonais, c'est celui qui j'avais à l'époque de la fac, c'est "la grammaire japonaise systématique" en 2 volumes, mais les particules sont expliquées dans le premier volume, qui est plus que suffisant pour débuter.
Je ne me risquerai pas à faire un cours ici, je ne voudrais pas "pourrir" les commentaire de ce blog. J'ai juste profité du billet pour conseiller un manuel que je trouve très bon.
commentaire: 23 December 2005 — 14:29 | Lien permanent