“Elections pour la Chambre des députés”

N’arrêtez pas les réformes !

c'est vous qui le décidez

Suite au rejet de 郵政民営化 (YûSei MinEiKa) “la privatisation de la poste”, le premier ministre Koizumi prononça la dissolution de la 衆議院 (ShûGiIn) “Chambre des députés” le lundi 8 août. Dans son discours, il invita 国民 (KokuMin) “le peuple” à exprimer son soutien à la privatisation de la poste et d’une manière générale à 改革 (KaiKaku) “la/les réforme(s)”. Sa campagne avec son slogan 改革を止めるな (KaiKaku Wo ToMeRuNa) “n’arrêtez pas la/les réforme(s) !” résume bien la motivation derrière 衆院解散 (Shû5InKaiSan) “la dissolution de la Chambre des députés”.

Invités qui transpercent

N'arrétez pas la réforme ! Site oueb du Parti du peuple Jimintô

Hormis les habituelles camionnettes électorales qui, par le biais de 4 mégaphones, hurlent les noms des candidats du matin au soir, nous avons pu assister à l’apparition d’un nouveau terme dans les médias. Il s’agit de 刺客 (ShiKaku) “Percer + Invité”. Ce mot, pour le moins intriguant, fut utilisé pour décrire la technique à laquelle a eu recours 小泉首相 (KoIzumi ShuShô) “le premier ministre Koizumi”. Pour contrer les opposants à la privatisation de la poste, il incita des personnes connus du grand public ou ayant un certain charisme (c’est à dire majoritairement des jeunes femmes au physique agréable) à se présenter. On retiendra notamment la participation de ライブドア堀江社長 (RaIBuDoA HoriE ShaChô) “M. Horie, le P.D.G de Livedoor“. Très vite, les média regroupent ces participants sous le terme 刺客 (ShiKaku) “spadassin / assasin” ce qui n’a évidemment pas plu aux membres du parti concerné. Comme les élections se sont terminées sans altercations ni bain de sang, le terme était effectivement 大げさ (OoGeSa) “exagéré”.

Résultats des élections

N'abandonnez pas le Japon ! Site oueb du parti démocratique Minshutô

Ceci dit, il faut croire que cette technique a bien fonctionné car les résultats des élections du dimanche 11 septembre sont très largement favorables au premier ministre Koizumi. Notamment son parti, le 自民党 (JiMinTô) “parti du peuple”, a réussi à obtenir 296 sièges sur un total de 480 sièges. C’est la première fois depuis 15 ans que le parti au pouvoir arrive à obtenir, à lui seul, plus de la moitié des sièges. Si on ajoute les sièges du 公明党 (KôMeiTô) “parti loyal” qui fait partie de 与党 (YoTô) “la majorité au pouvoir”, on arrive a 320 sièges, soit les deux tiers des sièges. Cette 圧勝 (AsShô) “victoire écrasante” a entraîné la démission de 岡田克也代表 (OkaDa KatsuYa DaiHyô) “le représentant” du principal parti de l’opposition, à savoir le 民主党 (MinShuTô) “parti démocratique”, qui a perdu 64 sièges.

Premières blog-élections

Lors des élections générales de 1996, seulement 30 personnalités politiques disposaient d’un site oueb. De nos jours, la quasi-totalité des candidats en possèdent un. Aussi, 88 hommes politiques, dont le premier ministre Koizumi, publient une bulletin d’information électronique. Mais cette année la grande nouveauté, c’est le blog ! En effet, 82 hommes politiques en posséderaient un. Cependant, cela pose un problème vis à vis des lois régissant les activités électorales. Tout comme les heures où il est permis aux candidats d’hurler dans les mégaphones des camionnettes électorales, les documents utilisés pour atteindre les électeurs sont réglementés. Le problème est que l’Internet n’est pas reconnu dans les textes. Les candidats n’ont donc pas le droit d’utiliser ce moyen de communication pendant les périodes électorales. Cette façon de voir remonte à il y a plus de 10 ans, vers les débuts de l’Internet. Malgré tout, l’année dernière, les deux principaux partis avaient bravé les lois en continuant de mettre à jour leurs sites ouebs respectifs après l’annonce officielle des élections. Le 総務省 (SôMuShô) “Ministère de l’Administration générale” s’était contenté de répondre : “le jugement de la légalité de ces actes incombe à la police”. La police, elle, resta silencieuse. Cette année encore, le 民主党 (MinShuTô) “parti démocratique” continua de mettre à jour ses sites et blogs afin de donner les dates et les lieux des 街頭演説 (GaiTôEnZetsu) “discours dans la rue”. Mais cette fois, le Ministère se manifesta et demanda aux responsables de prendre les mesures nécessaires pour être en conformité avec la loi. Les informations furent rapidement effacées. De son côté, le 自民党 (JiMinTô) se contenta d’écrire : “pour connaître les dates et les lieux des discours, veuillez nous contacter par téléphone”. Il est dommage que cette impasse légale mette un frein à l’utilisation de ces outils de communication si pratiques que sont les blogs. Ceci explique d’ailleurs pourquoi le P.D.G. de Livedoor, d’ordinaire encore plus prolixe (si, si c’est possible) que notre Loïc Le Meur national, a interrompu la mise à jour de son blog suite à l’annonce de sa candidature.

Votez pour vous

Devant la chute constante du taux de participation aux élections, certaines villes du Japon dont Sendai ont opté pour la stratégie du “votez pour vous”. Il s’agit de motiver les électeurs en leurs proposant des bons d’achats et autres récompenses. Ainsi, la 館林市 (TateBayashiShi) “ville de TateBayashi” avec la coopération des commerçants du centre-ville, proposait de multiples remises. Par cette chaleur, l’offre ayant rencontré le plus de succès fut sans aucun doute “la bière gratuite” !

10 Responses to ““Elections pour la Chambre des députés””

  1. K Lach Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Salut kenji,

    Question:
    Tu parles de Koizumi Shusho
    mais j'entends souvent Koizumi "Soridaijin" (phonetiquement et je ne suis meme pas sur de bien retranscrire).
    Quelle est la difference entre ces 2 termes ??

    Merci

    K

  2. Kenji Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    En fait c'est pareil.

    総理大臣 (SôRiDaiJin) c'est l'abbréviation de 内閣総理大臣 (NaiKaku SôriDaiJin) et 首相 c'est un synonyme. Tous ont le même sens. Donc suivant les circonstances on utilisera le terme pompeux ou le terme raccourci :-D

  3. K Lach Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Merci pour ta reponse:

    Tiens, pendant que je te tiens Kenji,

    Pourrais tu me dire comment on dit en Japonais stp:
    Ministre :
    Maire : (Shicho ??)

    il y a des gouverneurs de region au Japon ?? si oui, comment kon di sa stp ?? :)

    Merci

    K = grosse feignasse

  4. Kenji Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Bon alors juste avant de me coucher :-)

    Maire se dit 市長 (ShiChô) "Ville + Chef".
    Ministre se dit 大臣.
    Gouverneur : je ne pense pas qu'il en existe au Japon mais il y a des 知事 (ChiJi) "préfets" ce qui presque pareil, non ?
    Gouverneur, ça fait penser aux Etats-Unis et d'après le dico cela se dit 州知事 (ShûChiJi) "province + préfet".

    Voilà.

  5. gerald Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Excellent post.

  6. Kenji Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Ce n'est pas un sujet que je connais bien donc j'ai pris mon temps. Aussi, ca fait d'autant plus plaisir de savoir que l'article vous a plu.

    Merci.

  7. TBKY Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Très bien cet article ! et c'est un politologue qui te le dit !!! ;) )

    Par contre, je cherche le blog de 小泉首相 et impossible de le trouver… tu as le lien ?
    sur mon blog, tu pourras trouver une photo d'un bureau de vote. J'ai trouve tres interessant d'accompagner ma copine pour voir a quoi cela ressemblait.

  8. Christian Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Kaikaku (改革), c'est pas plutôt "réforme"?
    Et kakumei (革命), "révolution"…?

  9. Kenji Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    Ah oui en effet ! C'est plus juste comme ça.

  10. Kenji Says:
    Gravatarwww.gravatar.com" />

    C'est corrigé.
    Merci.

Leave a Reply