This entry was posted in Culture, Society, Technology. Bookmark the permalink.

10 Responses to

  1. Bebop says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Je trouve assez excellent le couple arcade/carte à jouer. C'est vraiment un bon système pour plumer les petits enfants, bien mieux nos cartes panini et compagnie. ;)

  2. quietseb says:

    je n'avais pas du tout vu ce genre de choses l'an dernier, mais en effet cette année, entre le jeu vidéo, les extraits de combats à la télé et les figurines à gagner dans les UFOcatcher (les jeux avec un grapin), ça n'a pas arrêté :)

    bebop, le couple arcade/cartes à collectionner sert à plumer bien plus que les petits enfants: les jeux les plus répandus (selon ce que j'ai vu) qui utilisent les cartes sont un jeu de foot où tu places tes cartes sur le terrain pour composer ton équipe (european championship ou un truc comme ça), deux jeux de rôle (key of avalon et quest quelquechose) et un jeu de stratégie/bataille où tu déplaces tes cartes pour changer la configuration de tes armées/héros; tous ces jeux sont plutôt destinés aux ados&adultes qu'aux jeunes enfants, et visiblement ça marche très bien. J'aurai dû m'acheter un booster, tiens.

  3. feiiskim says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Serait-ce dragon quest par hasard ?
    ^^

  4. mado says:

     初めまして。

     私は、フランス語版と日本語版があると、どうしても日本語版を読んでしまう、根性無しのフランス語学習者です。

     『カブトムシ』の漢字表記について、少し調べてみたのですが、二種類あるようです。

     パソコンのカナ漢字変換だと、候補内には『甲虫』しか出てきません。 国語辞典では、『甲虫(兜虫)』となっていて、両方出ていますが、やはり『甲虫』が優先されているようです。

     一方、百科事典や生物学の本では、『カブトムシ』とカタカナで書くのが普通ですが、特別に漢字で書く場合は『兜虫』とする場合が多いです。 専門方面では『甲虫』は『こうちゅう』と読んで、『Coléoptère』類全体を指す場合があるので、まぎらわしさを避ける為に、使い分けているのだと思います。

     本来、『カブトムシ』は『兜虫』と書くと思うのですが、『兜』という字が常用漢字に無いので、代用として『甲』という字を使っているのかもしれません。

     私の感覚では、『甲』という字から連想するイメージは、『甲羅』や『よろい』でして、『かぶと』は優先順位が低いです。
     しかし、『カブトムシ』の事を『甲虫』と書く人が多いのも事実なので、『甲虫』とだけ書いてあると、『カブトムシ』の事なのか、『こうちゅう』の事なのか分からず、文の他の部分から推察して判断する事になります。
     一方、自分で書く場合は、『甲虫』よりも『兜虫』の方がしっくり来ると思うのですが、『兜』という字の書き方を思い出せずに、カタカナで書いてしまう場合が多いです。

     『フランス語のお勉強』は、とても面白いです。 とりわけ、フランス語にフリガナが付いている所がありがたいです。

  5. Kenji says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    説明を興味深く読みました。
    特に「甲虫」が読み方によって「Coléoptère」に当たることはびっくりしました。
    記事を書く前に電子辞書で「Coléoptères」を調べましたが「鞘翅」という複雑な言葉しか出ませんでした。

    フランス語では虫や動物の種類を分けるの専門語が一般的に使われています。少なくともフランス人がその専門語を知っています。
    日本語では専門語は専門家しか使わないと言う印象がします。その代わりに日本語は勉強しやすいかもしれません。

    「フランス語の勉強」を書くたびに母語を教えるは非常に難しいものだと実感しています。これからも頑張っていきたいと思います。

    宜しくお願いします。

  6. Kazu says:

    僕も、甲虫を「こうちゅう」と読んでしましました。僕も漢字なら兜虫の方がしっくりきますね。でも、「カブトムシ」とカタカナで書いたほうが一番しっくりきますね。
    あと、僕の年くらいから下の人は、「ムシ」を取って、「カブト」と呼んだり、「クワガタムシ」は「クワ」と呼んだりします。

    フランスでも、カブトムシやクワガタムシを飼いますか?

    Bonne continuation!

  7. Tlax says:

    J’invoque la technique corrections!

    “un récupérage commerciale” (commercial)

    “à la place de duel” (duels)

  8. Kenji says:

    Ah non pas la technique corrections !! Pas ça ! ^_^

    Merci !

  9. Laurent Pelozuelo says:

    Pour les détails entomologiques : les kabuto mushis ne sont pas des “lucanes” (famille Lucanidae) mais des Scarabés (famille Scarabidae)…et n’ont pas les grosses mandibules évoquées.
    En revanche, les lucanes (kuwagata) que les japonais élèvent aussi, ont bien de grosses mandibules !

  10. Kenji says:

    Merci de votre commentaire éclairé.

    Il semblerait donc que mon dictionnaire électronique se trompe…
    Mais une vérification dans le 広辞苑 (KôJiEn) “dictionnaire de référence japonais – japonais” indique à propos de Kuwagatamushi : “クワガタムシ科の甲虫の総称” Terme générique pour un Kabutomushi de la famille des Kuwagatamushi.

    J’avais déjà remarqué ne serait-ce qu’au niveau de certains Kanji avec la clé 虫 (Mushi) “insecte” (comme 蟹 (Kani) “crabe”) que la classification n’est pas très rigoureuse au Japon.

    En tout cas, puisque vous me dites que le Kabuto ne possède pas de mandibules, je n’aurai plus de doute à avoir quant au Kanji à utiliser : 甲 “armure” et non pas 兜 “heaume” :-)

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>