“Ophtalmologiste”
Votre stock de lentilles de contact vient de s’épuiser et votre ancienne paire de lunettes ne vous est pas vraiment d’un grand secours. Vous n’avez pas d’autres choix que de vous rendre chez 眼科 “l’ophtalmologiste”. En France, les ophtalmologistes sont en nombre très insuffisant par rapport à la demande. Aussi, il faut prendre rendez-vous au moins 6 mois à l’avance. Comment allez vous faire pendant 6 mois avec vos 緊急事態眼鏡 “lunettes de secours” ? Rassurez vous, le Japon n’a pas les problèmes de la France en la matière. Au Japon, il y a bien sûr des 内科 “généralistes” mais les médecins spécialistes sont bien plus nombreux. Voici une liste exhaustive qui vous permettra, le cas échéant, de vous y retrouver dans le système médical japonais.
-
眼科 “ophtalmologie”,
- 耳鼻咽喉科 “oto-rhino-laryngologie”,
-
歯科 “chirurgie dentaire”,
-
皮膚科 “dermatologie”,
-
産婦人科 “gynécologie-obstétrique”,
-
整形外科 “orthopédie”
-
小児科 “pédiatrie”,
-
小児外科 “chirurgie infantile”,
-
呼吸器科 “pneumologie”,
-
アレルギー科 “allergologie”,
-
胃腸科 “gastro-entérologie”
-
形成外科 “chirurgie plastique”,
-
循環器科 “pour les maladies de l’appareil circulatoire”,
-
神経・精神科 “neurologie / psychiatrie”,
-
心療内科 “psychologie”,
-
性病科 “vénérologie”,
-
脳神経外科 “neurochirurgie”,
-
泌尿器科 “urologie”,
-
美容外科 “chirurgie esthétique”
-
放射線科 “radiologie”,
-
麻酔科 “anesthésie”,
-
リウマチ科 “rhumatologie”,
-
リハビリテーション科 “rééducation”,
-
et hem 肛門科 “proctologie”.
Dans la majorité des cas, on enlève ses chaussures pour enfiler des スリッパ “pantoufles”. Il faut ensuite passer à l’accueil et remettre son 国民健康保険証明書 “justificatif de régime d’assurance maladie” en précisant le motif de la visite. La salle d’attente n’a rien de particulier, si ce n’est que les magazines et leurs 漢字 vous attirent sans doute encore moins qu’un numéro de Voici. Mais quitte à patienter, autant en profiter pour réviser son japonais pour le prochain test. Vous vous dites sans doute : en plus cela servira pour le test de vision ! Eh bien, oui et non. Si vous ne savez pas lire les 平仮名 sachez que tout n’est pas perdu. En effet, en plus des 平仮名 à déchiffrer, on vous demandera de déterminer le sens d’une encoche dans un cercle noir. En France, on serait bon pour le test de vision des petits enfants avec des dessins représentant un chien, une maison et le soleil !
Il y a une différence qui saute aux yeux entre mon 眼科医 “ophtalmologiste” japonais et son comparse français. Ici, j’ai l’impression que l’on n’est jamais trop prudent. On m’a fait passer le test de vision au moins 4 fois et l’ophtalmologiste a vérifié la mise en place de la lentille de contact 3 fois. Mais ne nous hâtons pas aux généralisations non fondées. Par contre, j’ai remarqué que la plupart des ophtalmologistes et des opticiens, qu’ils soient japonais ou français, qu’ils s’appellent パリミキ “Paris Miki” ou Alain Aflelou, portent des lunettes. Une histoire de crédibilité, je suppose.
Question bonus
A votre avis quel genre d’enseigne amusante les 歯科医 “chirurgiens dentaires” affectionnent-ils au Japon ?
Kanji vade-mecum
-
鏡 : partie gauche 金 + partie droite : 竟 composé de 立 en haut et 見 en bas = “Une pièce de métal, de 銅, lustrée qui permet de voir son reflet lorsque l’on se tient debout devant celle-ci, c’est un miroir “. A aussi le sens de lentille, objectif…
Cet article a été posté le 3 06 2005 à 10:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Langage, guide-pratique.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Salut Ccdj!
Voilà mes propositions de correction:
# 耳鼻科 (JiBiKa) "rhinologie (+oreille)",
-> J'aurais plutôt présenté 耳鼻咽喉科 qui correspond à ORL. Tu retrouveras la signification du sigle.
# 産婦人科 (SanFuJinKan) "gynécologie",
-> gynécologie-obstétrique (ordre inverse)
# 小児外科 (ShôNiGeKa) "chirurgie pour enfants",
-> chirurgie infantile ou chirurgie pédiatrique
# 呼吸器科 (KoKyûKiKa) "spécialiste de l'organe respiratoire",
-> pneumologie (maladies de l'appareil respiratoire)
# 胃腸科 (IChôKa) "spécialistes du dispositif digestif"
-> Gastro-entérologie (maladies de l'appareil digestif)
# 循環器科 (JunKanKiKa) "spécialistes de l'appareil circulatoire",
-> (maladies de l')appareil circulatoire
# 心療内科 (ShinRyôNaiKa) "psychologie",
-> Ça c'est le plus difficile…
Hum… en tout cas, psychologie ne suffit pas…
# 脳神経外科 (NôShinKeiGeKa) "spécialistes de la neurologie cérébrale",
Hou là là, ça rame, là! T'étais en panne de neurones?
-> neurochirurgie
# 美容外科 (BiYôGeKa) "chirurgie esthétique"
-> à vérifier peut-être plutôt 美容整形外科
Sur france-japon.net, il y a aussi des petits dicos…
http://france-japon.net/modules.php?name=Encyclopedia
commentaire: 8 June 2005 — 15:44 | Lien permanent
Merci.
Je vais mettre ça sur le compte de mon rhume (de cerveau).
Je corrige dès que possible mais j'ai bidouillé le code donc d'abord je dois tester.
commentaire: 9 June 2005 — 5:55 | Lien permanent
Visiblement j'ai cassé des choses…
Encore un essai !
commentaire: 9 June 2005 — 6:06 | Lien permanent
Ok cela doit être réparé !
Si vous remarquez quelquechose d'anormal, contactez moi
commentaire: 9 June 2005 — 6:08 | Lien permanent
L'article est corrigé.
Je n'avais jamais vu les petits dictionnaires sur FJ.net !
commentaire: 9 June 2005 — 7:14 | Lien permanent
Deux choses sont intéressantes au sujet des lentilles au Japon :
1/ Elles sont beaucoup moins chers
2/ Nos lentilles jettables d'une durée de 1 mois, sont considérés là bas comme des lentilles de 2 semaines.
A cause de l'humidité ???
commentaire: 9 June 2005 — 11:15 | Lien permanent
En réponse :
1/ => oui, cela m'a surpris. Je pensais prendre des lentilles 'hard' de peur du prix des 'soft'. Finalement il n'y pas une grosse différence et tant mieux car je ne supporte pas les 'hard'.
2/ => c'est donc pour ça que mon ophtalmologiste ne cessait de me répéter lentilles jetables de 2 semaines alors que je lui avais dit un mois !
commentaire: 9 June 2005 — 13:34 | Lien permanent
Vouivouivoui !!
Bonjour
Alors l'embleme des dentistes, cene serait pas le Kanji de "dent" justement ??
K
PS: c'est long de valider son avatar ……
commentaire: 9 June 2005 — 15:19 | Lien permanent
Les mini-dicos sur france-japon.net, j'aurais bien voulu avoir le temps de les développer…
L'idée était de faire un minimum de survie pour les Français débutants ou de passage.
Le vocabulaire de l'ordinateur, c'est quelque chose que j'avais créé pour un stage pédagogique de profs de FLE (français langue étrangère).
http://france-japon.net/tateshina2003/vocinfor_cadre.html
(il y a un petit jeu…)
et
http://france-japon.net/SJLLF/CD2003/Accueil.htm
commentaire: 9 June 2005 — 16:04 | Lien permanent
—) Kenji
Oui, oui, se sont les même lentilles, fabriqués dans les même laboratoires avec les même chose dedans… mais sur la boîte, c'est marqué 2 semaines ^^.
commentaire: 9 June 2005 — 22:37 | Lien permanent
—) Kenji
Oui, oui, se sont les même lentilles, fabriquées dans les même laboratoires avec les même choses dedans… mais sur la boîte, c'est marqué 2 semaines ^^.
commentaire: 9 June 2005 — 22:38 | Lien permanent
Oui, oui, ce sont bienles mêmes lentilles, fabriquées dans les même laboratoires avec les même choses dedans… mais sur la boîte, c'est marqué 2 semaines ^^.
)
Le Libre Electron qui passait par là!
Bonne continuation Kenji.
commentaire: 10 June 2005 — 4:27 | Lien permanent
Le Libre Electron> Eh oh, quand on oublie la conjugaison du conditionnel…
Kenji> Le spécialiste de l'appareil circulatoire est plus couramment nommé "cardiologue", et l'anesthésiste est "anesthésiste réanimateur" (mais bon, peu importe, on dit tous "anesthésiste"…).Et pourquoi associes-tu neurologie et psychiatrie? Ca n'a pas grand chose à voir. "vénérologue" => bigre… un spécialiste ès. maladies vénériennes? En france, ce sont les internistes ("Médecine interne") qui s'y collent, le plus souvent… n'empèche, c'est bizarre, il n'y a pas de traumatologue, d'endocrinologue, d'hématologue, d'oncologue, d'anatomo-pathologiste etc… et puis en France, la chirurgie dentaire et la psychologie (comment choisir entre psychiatrie et psychologie…?), c'est un tout autre cursus.
Nos amis Japonais sont-ils vraiment si différents, ou ta liste serait-elle "plus ou moins" exhaustive?
L'étudiant en médecine qui passait par là.
commentaire: 10 June 2005 — 18:21 | Lien permanent
Le Libre Electron est confus et retourne à son bescherelle. Ah! la médecine … quand tu nous auscultes … t'en vois des choses !!!
)
Le Libre Electron qui part sur la pointe de ses petits pieds …
commentaire: 10 June 2005 — 19:02 | Lien permanent
Hello, je voudrais juste réagir sur une petite chose :
"Par contre, j'ai remarqué que la plupart des ophtalmologistes et des opticiens, qu'ils soient japonais ou français, qu'ils s'appellent パリミキ (PaRiMiKi) "Paris Miki" ou Alain Aflelou, portent des lunettes. Une histoire de crédibilité, je suppose."
C'est bien vu : en effet chez plusieurs grandes enseignes de marchands de lunettes (par exemple メガネ○ラッグ) les employés sont obligés de porter des lunettes même s'ils ne sont pas myopes. Question d'image en effet…
commentaire: 12 June 2005 — 19:34 | Lien permanent
Salut Kenji!!
Mais de rien!!
commentaire: 13 June 2005 — 12:33 | Lien permanent
Salut Kenji,
On s'est indirectement parles sur le Podcasteur de Bertrand
Eh ben tu vois a peine arrive, j'apprends des choses! Je mettais achete un stock de lentilles avant de partir…alors finalement c'etait pas la peine! Par contre, on est oblige d'avoir une ordonnance pour en acheter?
Merci!
commentaire: 21 June 2005 — 11:20 | Lien permanent
Hum… petit rectificatif, je voulais dire "m'etais" a la place de "mettais".
commentaire: 21 June 2005 — 11:23 | Lien permanent
Bonjour,
C'est par hasard que j'ai trouvé ton blog sur le net parce que j'ai tapé le mot "Takeo" sur un moteur de recherche.
Takeo est aparement le nom de ton bonzaï…pour moi c'est celui de mon chat.
Par contre, je n'arrive pas à savoir si ce mot à une signification en japonais. Comme tu as l'air de bien aimer ce pays, je me disait que peut etre tu pourrais me renseigner.
Voilà !
En attendant de tes nouvelles
Irène
commentaire: 21 June 2005 — 21:06 | Lien permanent
Pour JPhilippe :
On peut apparemment acheter des lentilles sans aller chez l'ophtalmologiste. Mais les vendeurs se contenteront au plus d'un seul test vite fait, et ne vérifieront sans doute pas si la courbure de la lentille est adéquate.
Il y a donc des risques.
Pour Irene :
C'est bizarre, je ne me souviens pas d'avoir écrit Takeo. Et je n'ai pas de Bonsai… Pouvez me dire par quel moteur de recherche vous êtes parvenu ici ?
Le "sens" des noms est fonction des Kanji utilisés pour les écrire.
Il y a une ville répondant au nom de takeo : 武雄 dans la préfecture de SaGa.
Sinon on trouve les écritures suivantes qui signifient toutes "Homme fort et brave" : 猛夫 丈夫 建男.
En ce qui concerne les écritures pour les noms propres il y a en beaucoup mais le sens est globalement : homme + fort / brave / guerrier…
Voilà.
commentaire: 23 June 2005 — 5:48 | Lien permanent
Et bien j'ai fait une recherche sur google du mot Takeo et cela m'a envoyé sur une page qui parlait de ce que je vous ai dit plus haut.
J'ai cliqué sur le lien qui correspond à un forum et du coup je ne comprends plus rien depuis votre réponse.
Merci quand même.
Irène
commentaire: 30 June 2005 — 22:31 | Lien permanent
Merci à Kazunori pour la correction de la version japonaise de l'article !
Réponse au message de K Lach :
Sympa le gravatar !
Pour l'enseigne : non ce n'est pas le kanji de la dent.
Je vais donner la réponse après mon prochain billet.
Réponse au message de Joris :
J'ai compilé cette liste avec l'aide des pages jaunes et de mes trouvailles lors de mes promenades en ville.
L'association des termes "neurologie et psychiatrie" vient du botin. Je vais consulter la rubrique afin de voir si les deux domaines sont dissociés ou non.
En ce qui concerne les autres spécialistes, ils existent mais n'ont pas un petit hopital à eux. Il faut se rendre dans un grand hôpital comme il y en a en France.
Anonyme :
J'en étais sûr !
commentaire: 27 July 2006 — 12:00 | Lien permanent