-
Archives
- May 2011
- November 2009
- October 2009
- September 2009
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- March 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
- June 2006
- May 2006
- April 2006
- March 2006
- February 2006
- January 2006
- December 2005
- November 2005
- October 2005
- September 2005
- August 2005
- July 2005
- June 2005
- May 2005
- April 2005
- March 2005
- February 2005
- January 2005
- December 2004
- November 2004
- October 2004
- September 2004
- August 2004
- July 2004
- June 2004
- May 2004
- April 2004
- March 2004
- February 2004
- January 2004
- December 2003
- October 2003
- September 2003
- August 2003
- July 2003
-
Meta
Kenjiさん、はじめまして。フランス語学習歴2週間のeikobusuです。フランス語習得に役立つサイトやブログがないかなぁと辿り着いたのがここでした。猫糞の話、めっちゃウケました! とても勉強になりそうですので、これからも読ませてもらいますね♪
Salut Kenji!
Merci de visiter mon blog! Votre blog est magnifique!! C'est genial à écrire la même chose en français et en japonais!! J'espére que je puisse pareil un jour.
「猫ばば」という言葉、今までは語源を知らずに使っていました。「ばば」が糞という意味なんて知りませんでした!辞書を見たら、「ばば」は幼児語と書いてありますが、使ったことありませんよ!
今まで気にしなかったことを、考え直させていただいてありがとうございます!
C'est très interessant, votre blog!! Je peux mettre un lien de votre blog dans le mien svp?
kazu
Bonjour !
Vous y arriverez sans aucun doute.
Ceci dit je fais beaucoup de fautes dans la version japonaise. Mais comme on dit : "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" ^_^
Vous pouvez bien sûr mettre un lien vers mon blog.
C'est moi qui vous remercie !
Merci pour les corrections et les compliments.
(le texte est corrigé).
Bonjour Kenji,
je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.
Bonjour,
Je pense que la forme された change le sens de la phrase en "le verre a été chipé". Je vais vérifiez autour de moi et en cas d'erreur je corrigerai.
Si ton blog parle du Japon, n'hésites pas à le mettre dans l'annuaire des blogs de CCDJ.
Bon blogging !
Bonjour Kenji,
je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.
J'ai juste lu la version française. Bravo! C'est parfait! Il n'y a qu'un petit peu de chose à corriger.
糞は幼児語だそうが → 糞は幼児語だそうですが
意味をもつでしょうか → 意味をもつのでしょうか
2つ目のは、意味は全く変わらないのですが、「の」を入れた方が、自然な気がしますよ!
votre japonais est magnifique!!