This entry was posted in Language. Bookmark the permalink.

8 Responses to

  1. eikobusu says:

    Kenjiさん、はじめまして。フランス語学習歴2週間のeikobusuです。フランス語習得に役立つサイトやブログがないかなぁと辿り着いたのがここでした。猫糞の話、めっちゃウケました! とても勉強になりそうですので、これからも読ませてもらいますね♪

  2. Kazu says:

    Salut Kenji!

    Merci de visiter mon blog! Votre blog est magnifique!! C'est genial à écrire la même chose en français et en japonais!! J'espére que je puisse pareil un jour. :)

    「猫ばば」という言葉、今までは語源を知らずに使っていました。「ばば」が糞という意味なんて知りませんでした!辞書を見たら、「ばば」は幼児語と書いてありますが、使ったことありませんよ!
    今まで気にしなかったことを、考え直させていただいてありがとうございます!

    C'est très interessant, votre blog!! Je peux mettre un lien de votre blog dans le mien svp?

    kazu

  3. Kenji says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Bonjour !

    Vous y arriverez sans aucun doute.

    Ceci dit je fais beaucoup de fautes dans la version japonaise. Mais comme on dit : "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" ^_^

    Vous pouvez bien sûr mettre un lien vers mon blog.
    C'est moi qui vous remercie !

  4. Kenji says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Merci pour les corrections et les compliments.
    (le texte est corrigé).

  5. matt says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Bonjour Kenji,
    je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
    Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.

  6. Kenji says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Bonjour,

    Je pense que la forme された change le sens de la phrase en "le verre a été chipé". Je vais vérifiez autour de moi et en cas d'erreur je corrigerai.

    Si ton blog parle du Japon, n'hésites pas à le mettre dans l'annuaire des blogs de CCDJ.

    Bon blogging !

  7. matt says:
    Gravatarhttp://www.gravatar.com” />

    Bonjour Kenji,
    je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
    Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.

  8. Kazu says:

    J'ai juste lu la version française. Bravo! C'est parfait! Il n'y a qu'un petit peu de chose à corriger.

    糞は幼児語だそうが → 糞は幼児語だそうですが

    意味をもつでしょうか → 意味をもつのでしょうか

    2つ目のは、意味は全く変わらないのですが、「の」を入れた方が、自然な気がしますよ!

    votre japonais est magnifique!!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>