“Vieille chipie de chatte !”
猫ばば est une expression que je connais depuis un certain temps déjà. On l’utilise quand quelqu’un s’approprie discrètement quelque chose. Hoegaardenのグラスを猫ばばした : j’ai chipé le verre Hoegaarden.
J’ai longtemps cru que le “baba” de NekoBaba correspondait à 婆 “vieille chipie”. L’image que je m’étais alors donnée était la suivante : une vieille chatte qui s’approprie tout ce qui lui passe sous la griffe, c’est 猫ばば.
Avant d’écrire un article sur cette expression fort amusante, je me suis dit qu’il était plus prudent de vérifier l’origine de l’expression dans un dictionnaire. Et j’ai bien fait car “la vieille chipie” est innocente ! En fait le “baba” de 猫ばば s’écrit avec le kanji suivant : 糞 “excrément”. L’expression 猫糞 signifie donc littéralement “caca de chat” !
L’expression vient de la manière dont le chat cache ces excréments en les recouvrant de terre avec ses pattes arrières. Hop, ni vu ni connu ! Faire semblant de rien alors que l’on vient de commettre un méfait, c’est 猫糞する.
Kanji vade-mecum
-
猫 : à gauche : 犬 et à droite : 苗 : un animal ressemblant au chien mais au corps plus élancé, fin comme un jeune plant, c’est le chat.
Cet article a été posté le 16 05 2005 à 12:00 pm. Il est classé dans les catégories suivantes : Langage.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Kenjiさん、はじめまして。フランス語学習歴2週間のeikobusuです。フランス語習得に役立つサイトやブログがないかなぁと辿り着いたのがここでした。猫糞の話、めっちゃウケました! とても勉強になりそうですので、これからも読ませてもらいますね♪
commentaire: 31 December 1969 — 23:59 | Lien permanent
Salut Kenji!
Merci de visiter mon blog! Votre blog est magnifique!! C'est genial à écrire la même chose en français et en japonais!! J'espére que je puisse pareil un jour.
「猫ばば」という言葉、今までは語源を知らずに使っていました。「ばば」が糞という意味なんて知りませんでした!辞書を見たら、「ばば」は幼児語と書いてありますが、使ったことありませんよ!
今まで気にしなかったことを、考え直させていただいてありがとうございます!
C'est très interessant, votre blog!! Je peux mettre un lien de votre blog dans le mien svp?
kazu
commentaire: 18 May 2005 — 17:18 | Lien permanent
Bonjour !
Vous y arriverez sans aucun doute.
Ceci dit je fais beaucoup de fautes dans la version japonaise. Mais comme on dit : "c'est en forgeant que l'on devient forgeron" ^_^
Vous pouvez bien sûr mettre un lien vers mon blog.
C'est moi qui vous remercie !
commentaire: 19 May 2005 — 4:53 | Lien permanent
Merci pour les corrections et les compliments.
(le texte est corrigé).
commentaire: 20 May 2005 — 3:02 | Lien permanent
Bonjour Kenji,
je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.
commentaire: 1 June 2005 — 5:37 | Lien permanent
Bonjour,
Je pense que la forme された change le sens de la phrase en "le verre a été chipé". Je vais vérifiez autour de moi et en cas d'erreur je corrigerai.
Si ton blog parle du Japon, n'hésites pas à le mettre dans l'annuaire des blogs de CCDJ.
Bon blogging !
commentaire: 1 June 2005 — 6:07 | Lien permanent
Bonjour Kenji,
je viens de decouvrir avec interet ton blog, tes explications sur le japonais sont tres interessantes. Je crois que tu as fait une faute de japonais dans le billet sur 猫糞. Il me semble que l'on dit Hoegardenのグラスを猫糞された et pas 猫糞した. En meme temps, je ne suis pas sur.
Je vais m'inspirer de ton exemple pour le blog que je demarre. Bonne continuation.
commentaire: 1 June 2005 — 7:12 | Lien permanent
J'ai juste lu la version française. Bravo! C'est parfait! Il n'y a qu'un petit peu de chose à corriger.
糞は幼児語だそうが → 糞は幼児語だそうですが
意味をもつでしょうか → 意味をもつのでしょうか
2つ目のは、意味は全く変わらないのですが、「の」を入れた方が、自然な気がしますよ!
votre japonais est magnifique!!
commentaire: 27 July 2006 — 18:00 | Lien permanent