“Le mec du train”
Avec plus de 550000 exemplaires vendus, 電車男 se fait une place parmi les best-sellers japonais.
Ce livre est né des échanges entre les utilisateurs d’un BBS (forum de discussion sur le web) appelé 2Ch “Canal 2″.
En fait, il y a une multitude de forums de discussions sur le site 2ch. Cela va de 育児 “puériculture” à 公務員 “(pour les) fonctionnaires” en passant bien sûr par 漫画 “Manga (BD)” et パソコン “ordinateur”. Une autre particularité de 2ch est que presque tous les utilisateurs s’appellent 名なしさん “Monsieur Sans-nom”. On peut bien sûr choisir un pseudonyme, mais il s’avère que presque personne ne le fait. Vous vous demandez sans doute : “mais, comment font-ils pour ne pas perdre le fil de la conversation ?”. C’est simple, ils utilisent le numéro d’un message pour répondre à son auteur. La plateforme de 2ch est aussi très simple : que du texte et pas de fioritures comme des jolies images pour les émoticons. Cela n’empêche pas de faire des dessins en utilisant des caractères : ヽ(`A’)ノシ “émoticon qui agite la main pour partir” . Enfin, il y a un vocabulaire propre à 2ch. Ainsi, 乙 remplace お疲れさま “salutations de fin de travail”, キボン veut dire “souhaitez” qui est une déformation de 希望する…
電車男, c’est l’histoire d’un オタク de 22 ans qui aide une jeune demoiselle dans un 電車 “train” alors qu’un type saoul s’apprêtait à l’importuner. Le lendemain, il reçoit une tasse de thé de marque “HERMES” en guise de remerciements. Il demande alors conseil auprès des utilisateurs de 2ch afin de conquérir mademoiselle “HERMES”.
La première moitié du livre est captivante. Il y a des passages très amusants et un assez bon suspense. Les illustrations en caractères sont particulièrement divertissantes. Mais à mi-parcours le suspense tombe et il est facile de deviner comment l’histoire va se terminer.
Peu de temps après que le livre soit publié, de nombreuses personnes ont émise des doutes sur l’authenticité de l’histoire. Certains pensent qu’il s’agit d’une histoire montée de toutes pièces dans le but de vendre un livre. A ce propos, il y a eu un article dans le 朝日新聞 “journal Asahi” du dimanche 17 avril. Un journaliste a mené une enquête dans le but de trouver 電車男 “le mec du train”. La première piste explorée fut bien évidemment celle de l’incident dans le train. Cependant, le personnel de la gare en question n’a pas pu confirmer qu’un tel incident se soit produit la veille du premier message posté sur 2ch. Ce qui importe, ce n’est pas qu’il s’agisse d’une histoire vraie mais d’une histoire vraisemblable. Densha Otoko est une histoire vraisemblable et divertissante, et c’est l’essentiel. Enfin, sachez qu’une adaptation 漫画 est en cours et qu’un film sortira bientôt dans les salles obscures.
- Titre : Densha otoko
- Auteur : 中野独人
- Editeur : 新潮社
- Date de publication : 20 octobre 2004
- Prix : 1300 yens
- Nombre de pages : 368 pages
- ISBN : ISBN4-10-471501-8 C0093
A noter qu’une version électronique de 電車男 est égalemment en consultation libre.
Cet article a été posté le 18 04 2005 à 7:00 am. Il est classé dans les catégories suivantes : Livres.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Moi, j'aurai écrit "le type/l'homme du train" mais c'est une affaire de sensibilité et puis, je ne l'ai pas lu…
S'il y a beaucoup d'argot et de vocabulaire très familier, c'est peut-être mieux comme ça.
commentaire: 19 April 2005 — 19:00 | Lien permanent
La traduction c'est vraiment difficile (c'est même un boulot) !
Le vocabulaire est effectivement familier et il y a de l'argot/jargon d'otaku. Ensuite je me suis dit que 'type' pouvait avoir un coté un peu 'méprisant' et 'homme' était trop informel.
'Mec' a peut-être le désavantage d'avoir un coté 'rouleur de mécanique' mais on peut lui trouver un coté 'attachant, sympathique' à la limite 'benêt'
Enfin, il paraît que lorsque DenshaOtoko s'était présenté à la maison d'édition, il l'aurait fait de la façon suivant 'DenshaOtoko desu'. Je pense que dans ce cas les traductions 'C'est moi, le mec du train' ou 'C'est moi, le gars du train' passe mieux que 'C'est moi, l'homme du train' ou 'C'est moi, le type du train' (encore que type est pas si mal tout compte fait).
J'ai compris faisons un vote ! Choissisez votre expression préférée et mettez un commentaire !
commentaire: 20 April 2005 — 23:22 | Lien permanent
A que l'homme du train c'est déjà pris !
commentaire: 21 April 2005 — 8:48 | Lien permanent
Le Gars du train que je dis moi!
Quoiqu'il en soit, ca reste une anecdote particuliere, ce nouveau genre de "correspondance" numerique…
Est-ce que ca existait deja?
commentaire: 21 April 2005 — 10:53 | Lien permanent
On aurait pu dire, le zig, le lascar, le gus , le benêt, le neuneu, etc … la langue française est assez riche en vocabulaire. La traduction c'est aussi une question de sensibilité, d'interprétation… Je pense qu'il faut lire le livre pour soumettre un titre idoine !
commentaire: 21 April 2005 — 22:38 | Lien permanent
Bonjour,
Tout à fait d'accord avec onizucool! C'est pour cela que j'ai bien précisé dans le premier message que je n'avais pas lu le livre. Je n'ai rien contre le mot "mec". D'ailleurs, "c'est l'histoire d'un mec, heu…"
commentaire: 23 April 2005 — 0:17 | Lien permanent
Pour Jane:
C'est à ma connaissance la seule publication de ce style.
commentaire: 23 April 2005 — 4:44 | Lien permanent
Cette histoire me fait penser à un film coréen qui a à peu près la même trame. Il s'agit de My sassy girl. Le scénario est basé sur les relations entre une jeune coréenne et un jeune coréen. Celui-ci ayant raconté toutes ses péripéties sur Internet. La rencontre a d'ailleurs lieu dans un train de banlieue de Séoul. Plus d'infos sur Cinémasie.com (on ne peut pas mettre de lien dans les commentaires ?).
commentaire: 29 April 2005 — 13:30 | Lien permanent
http://www.nifty.com/denshaotoko/
Y'a un film en plus.
commentaire: 2 May 2005 — 21:44 | Lien permanent
Re: 'jibeem'
Maintenant que tu le dis, oui effectivement il y a une ressemblance entre les deux. J'ai vu le film en question mais je ne me rappelle plus trop si le film jouait beaucoup sur l'aspect Internet.
Pour les adresses dans les commentaires :
On peut mettre des adresses mais sans balises. Il faut alors faire un copier coller pour visiter le site en question. On peut dire merci aux spammeurs
commentaire: 5 May 2005 — 9:46 | Lien permanent
Re: Sur : 'Le mec du train' par 'Jane'
Je me demandais par quel subterfuge ils allaient éviter de nous servir de longues scènes devant l'écran d'un ordinateur
J'ai un élément de réponse.
Ceci dit, je pense que la (pré?) bande annonce manque d'humour (et de 絵文字).
commentaire: 5 May 2005 — 9:57 | Lien permanent
salut tout le monde !
j'ai fait un voyage au japon au moi de juillet, et il passé cette série a la télé ( en jap mais j'ai adoré )
je voulais savoir si on pouvait trouvé cette série sur internet, ou si il y avait un bouquin.
merci
commentaire: 31 July 2005 — 23:22 | Lien permanent
Suite au commentaire de Karamazov (effacé):
Ne postez pas de liens vers des sites qui violent les droits d'auteurs.
Merci.
commentaire: 8 November 2005 — 5:11 | Lien permanent