« Réussir coûte que coûte ! »

Encouragements d'une écoles de soutien aux candidats passant un examen d'admission

Au Japon, les années scolaires débutent en avril. La période s’étalant entre la fin du mois de février et le début du mois de mars est appelée 受験シーズン (JuKen Shi-ZuN) « La saison des examens ». Pour les établissements scolaires privés, les universités et les collèges les plus renommés, l’admission se fait sur concours et la compétition est sévère. Le mot d’ordre est 必勝 (HisShô) « La victoire coûte que coûte ».

un Juku 'établissement de soutien scolaire'

Les nombreux (Juku) « établissements proposant des cours de soutien » en profitent largement. Les candidats les moins aisés se cloîtrent dans leur chambre et bûchent nuit et jour. C’est encore plus vrai pour les candidats ayant échoué l’année précédente pour qui c’est 今度こそ (KonDo KoSo) « la prochaine fois ou rien » et peu importe les sacrifices. Certains vont même jusqu’à mettre leur vie sentimentale en pause jusqu’au jour de l’examen. Ils se qualifient eux-mêmes de 浪人 (RôNin) « chevaliers errants ».

Prospectus pour des cours de soutien de Yoyogi séminaires

Pour vous donner une idée des prix pratiqués par un (Juku) « établissement de soutien », j’ai feuilleté les prospectus de 代々木ゼミ (YoYoGi ZeMi) « séminaires Yoyogi ». Sur l’enveloppe contenant pas moins de 8 dépliants, on peut y lire 受験 (JuKen) « passer un examen » mais sans la partie (Mata) « ou alors, ou bien » : c’est en quelque sorte la réussite assurée. Il y avait aussi une autre enveloppe avec un kanji imaginaire, combinaison de (Mi) « corps, personne » et (Chikara) « force » : 力が身につく (Chikara Ga Mi Ni TsuKu) « assimiler + force, énergie ». Parmi les nombreux documents, Il y a une liste des universités les plus cotées avec les 偏差値 (HenSaChi) « écarts types » ! C’est à dire que pour espérer intégrer telle université, il faut réussir à se démarquer d’autant par rapport aux autres candidats. Le système d’éducation du Japon attache une grande importance aux 偏差値 (HenSaChi) « écarts types ». Un rapide coup d’oeil aux tarifs de « Yoyogi Zemi » révèle que pour les universités les plus renommés, les frais atteignent presque les 100万円 (Hyaku Man En) « 1.000.000 Yens » pour une année de cours de soutien.

Arrivée des candidats à l'université de Tohoku à Sendai

Récemment, des examens d’entrée dès la maternelle pour les écoles privées ont fait leur apparition. L’examen est souvent doublé d’un entretien avec les parents. Pourquoi le Japon en est-il arrivé à cela ? Il faut dire que le rôle des parents en tant que soutien scolaire ne trouve pas souvent sa place dans la société japonaise. Le travailleur japonais est loin des 35 heures par semaine, et les nombreuses heures perdues dans les transports en commun n’arrangent en rien la situation. Dans ces conditions, il n’est pas étonnant que les (Juku) « établissements de soutien scolaire » et les écoles privées connaissent une telle prospérité.

L’expression du jour :

  • 身につける (Mi Ni TsuKeRu) « assimiler quelque chose ». Exemple : 日本語を身につける (NiHonGo Wo Mi Ni TsuKeRu)
    « assimiler le japonais »
Cette entrée a été publiée dans Société. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

14 réponses à « Réussir coûte que coûte ! »

  1. Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    Izo : "Tu es de Lille ?"
    Non je suis de Dunkerque, mais c'est dans la même région.

    Bonne remarque concernant le poids de l'argent. Les études au Japon sont effectivement un gouffre financier et les bourses semblent aussi difficiles à obtenir.

  2. Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    RE: Sur : 'Réussir coûte que coûte !' par 'Comme ca du Japon (http://www.commecadujapon.com)'
    Petit détail qui a son importance : je viens de passer tout le site en utf-8 (unicode) !
    Ce qui veut dire que vous pouvez mettre du japonais directement dans vos commentaires (plus besoin de cocher la case message en japonais qui a disparue). Vous pouvez bien sûr mettre des accents, du russe, du chinois etc…

    Cependant les codes HTML pour les accents (et commercial e a c u t e par exemple) ne seront pas traduits.

    J"ai réparé les flux RSS qui ne validaient plus. J'ai du purger les anciens commentaires (les versions HTML sont encore là).

    問題がないように!
    En espérant que cela fonctionne !

  3. Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    RE: Sur : 'Réussir coûte que coûte !' par 'Comme ca du Japon (http://www.commecadujapon.com)'
    本ブログがUTF-8対応になりました!
    「日本語で書いたコメント」のCheckboxがいらなくなって処分しました。

    どうぞよろしくお願いいたします。

  4. Corgiflo dit :

    merci quand meme de ta visite ! ;0))

  5. totopon75 dit :
    Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    Bonjour,

    Je suis tombe par hasard sur votre blog. Je felicite pour votre tentative d'ecrire des textes a la fois en francais et japonais.

    C'est juste pour faire une petite remarque : on ne dit pas ”日本語を身につく” mais ”日本語が身につく”ou ”日本語を身につける”.

    Permettez-moi,dans cette occasion, de faire une pub de mon blog

    http://blogs.yahoo.co.jp/totopon75/MYBLOG/yblog.html

    (ecrit en Japonais, mais je peux essayer de le traduire en francais s'il y en a qui le souhaitent):il ne s'agit pas d'un couple femme francaise homme japonais, mais d'un jeune homme japonais souffrant du fait qu'il n'arrive pas a avoir une copine francaise. Vous y trouverez la description des sentiments extrement delicats des hommes japonais residant en France et egalement plein d'analyses, de point de vue des hommes japonais, pourqoui il y a tres peu de couple femme francaise homme japonais.

    A bientot

  6. Kenji dit :
    Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    Bonjour et merci pour votre commentaire.

    C'est juste pour faire une petite remarque : on ne dit pas ”日本語を身につく” mais ”日本語が身につく”ou ”日本語を身につける”.

    Effectivement, je me suis trompé. Je vais corriger de ce pas. Merci !

    La description de votre blog m'a intriguée, aussi je l'ai mis dans mon agrégateur. Bonne continuation !

  7. totopon75 dit :

    Merci d'avoir visite mon blog

    >La description de votre blog m'a intriguée

    Oui, je pense que votre impression est plutot normale,
    car je suis, sans doute, le premier homme japonais qui a declare clairement la souffrance (cachee) des hommes japonais habitant en France.

    Je crois que vous avez deja entendu dire que :

    il y a tres peu de couple franco-japonais femme francaise et homme japonais alors que le cas inverse est tres frequant.

    Je n'ai malheureusement aucune statistique qui justifie cette reputation mais, si celle-ci est vraie, je crois qu'il y a certainement une espece d'inegalite "sociale" (entre hommes japonais et hommes francais ou femmes japonaises).

    C'est pourqoui je traite serieusement ce probleme, et essayer de demender comment un homme japonais (residant en France) arrive a avoir une petite amie francaise (ceci est equivalent a demander pouquoi les hommes japonais ont du mal a en avoir).

    En tout cas, sachant que c'est un sujet extremement delicat (au moins pour les hommes japonais), j'espere que vous essayez de comprendre (au moins savoir) petit a petit les sentiments des hommes japonais (souvent negliges par les femmes japonaises et les hommes francais) en lisant mon blog (si vous avez le temps bien sur).

    A bientot

  8. totopon75 dit :

    Une petite question:

    >je me suis trompé
    >La description de votre blog m'a intriguée

    Vous etes un homme ou une femme?
    Si vous etes un homme, est-il necessaire de mettre le dernier "e" de "intriguée" ?

    Si vous etes une femme, vous devriez mettre un "e" a "trompé" ….

  9. Kenji dit :
    Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    Merci de m'avoir répondu !

    Pour éviter toute confusion, je suis un homme quoiqu'en dise la grammaire androgyne de mes phrases.

    La description de votre blog m'a intriguée

    J'ai tout simplement fait un accord là où il n'y en a pas besoin. Cette phrase doit s'écrire : "La description de votre blog m'a intrigué". Du moins je l'espère.

    Ah ! Mon français m'inquiète de plus en plus ;-)

    Je vous encourage à participer au forum france-japon. Il y a beaucoup de personnes qui pourront témoigner de leur expérience en matière de couple franco-japonais et je pense qu'une discussion intéressante s'en suivra.

  10. Christian dit :
    Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    Merci, Kenji, pour le conseil de visiter les forums et d'y participer. J'ai d'ailleurs écrit la même chose à notre ami japonais.
    Il est en effet important, lorsqu'on a un problème, de ne pas rester seul, au moins d'en parler, de vive voix ou sur un forum.
    Les échanges permettent de prendre du recul et éclairent d'un nouveau jour les difficultés auxquelles on a à faire face.

  11. totopon dit :

    Bonjour,

    J'ai bien mis un message sur le France-Japon.net !
    Merci de venir pour disscuter.

    http://france-japon.net/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=2420

  12. Maud dit :

    Bonjour,
    Je m'appelle Maud et j'ai 19 ans. Je suis encore au Lycée. Etant fan du japon, je savais que les étudiants Japonais travaillaient énormement mais j'ignorais que leurs éducations étaient aussi dure. Je suis rassurée d'étudier en France, c'est là qu'on peut voir que les étudiants Français ont de la chance quand même.
    Merci pour votre site, Je trouve qu'il est bien fait!

  13. gatita dit :

    いつも記事を興味深く読んでいます。労働時間の所ですが、周ではなく週が正しいかと思います。読みも同じで見た目も似てますけどねー。

  14. Gravatarhttp://www.gravatar.com » />

    修正しました。

    ATOK(Palm版)が私の書きたいことを見抜ければ、いいと思います。しかし勉強の為に自分で確認した方いいでしょう。

    Comme ça du Japonを読んで頂いて有難う御座います。

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>