Au Japon, la saison des 祭り « festivals » est sans conteste l’été. En dehors de cette saison les 祭り se font plutôt rares. Ainsi, durant la période hivernale, si on met de côté 札幌雪祭り « le festival de la neige à Sapporo », il n’y a pas d’autre grande manifestation. Pourtant, il existe quelques 祭り « festivals » d’hiver. 八戸えんぶり祭り « Le festival Enburi de Hachinohe » en est un exemple. Entre le 17 et le 20 février, la ville portuaire de 八戸 « Hachinohe » (245000 habitants) est le théâtre de えんぶり « Enburi », une fête vieille de plus de 800 ans.
Il y a une grande divergence d’opinions quant à l’origine du terme えんぶり « Enburi ». L’explication la plus courante est qu’il s’agit d’une déformation du mot えぶリ désignant un outil permettant d’aplanir la terre d’un champ. Cet outil se présente sous la forme d’un manche à l’extrémité duquel est fixée une petite planche crénelée. Le えんぶり « Enburi » est une forme de 田遊び « Champ – Amusement » spécifique à la ville d’Hachinohe et sa région. Le soir du 小正月 « petit nouvel an » les fermiers décoraient leurs maisons avec des branches d’arbre sur lesquelles ils fixaient des 繭玉 « Cocon – Boule ». Les 繭玉 sont des petits gâteaux de riz en forme de cocon. Ces décorations symbolisaient une récolte réussie. Ils déblayaient alors la neige pour aménager un champ fictif dans la cour des temples. Ce champ fictif servait de décor pour 田遊び. Les fermiers interprétaient des scènes de la vie agricole dans le but de faire entendre leurs voeux de bonne récolte au dieu de l’agriculture.
Un groupe de えんぶり « Enburi » se compose de 太夫 « danseurs principaux », des joueurs de 笛 « flûtes », des personnes portant sur le dos deux 太鼓 « tambours » que d’autres musiciens percutent, des joueurs de 手平鉦 « petites cymbales » et de chanteurs. Il y a en tout entre 20 et 30 personnes.
Il y a trois actes principaux : 摺り初め, 中の摺り, 摺り納め. La danse avec l’outil えぶり est appelée 摺り « frotter, gratter… » (la terre). De nombreuses autres 祝福芸 « performances de bénédictions » s’intercalent entre ces trois actes principaux. On peut ainsi voir du 漫才 « manzai » agricole, c’est à dire un petit sketch comique avec deux acteurs, l’un dit ぼけ « bêta » et l’autre dit つっこみ « meneur ». Il y a aussi 松の舞い « la danse du pin ». Au Japon, le pin est considéré comme un symbole de bon augure. De nombreux enfants participent à Enburi car les dieux préfèrent les âmes pures. Aussi, une danse appelée えんこえんこ « enko enko » leur est spécialement réservée.
Une danse pour 大黒天 « la divinité Daikoku », l’un des sept dieux de la Fortune, est également au programme. 大黒 est généralement représenté portant la capuche et un gros sac à dos à gauche et tenant un maillet magique dans sa main droite. Enfin, il y a えびす舞い « La danse pour le dieu Ebisu » qui est sans doute la plus amusante de toutes.
恵比寿, un des sept dieux de la Fortune, est représenté portant un 風折烏帽子 « chapeau Eboshi plié et gonflé » et une canne à pêche à la main au bout de laquelle il y a une 鯛 « dorade ». La dorade est un poisson très rare et signe de bon augure car on dit おめでたい « Omedetai, félicité ». C’est pourquoi la dorade était un cadeau parfait pour les mariages. La danse pour Ebisu est donc une scène de pêche à la dorade. Les danseurs, en général des enfants, portent le costume de Ebisu. Tout commence par un jet d’amorce pour appâter les dorades, ou plutôt le public puisqu’il s’agit de bonbons. Ensuite, la patience et la persévérance aidant, les enfants remontent de belles dorades. C’est aussi le symbole d’une bonne récolte à venir.
Il existe deux variantes de えんぶり « Enburi » : le ながえんぶり « Naga enburi » et どうさいえんぶり « Dôsai Enburi ». Le « Naga Enburi » est caractérisé par un chant lent et une danse 優雅 « élégante ». Le « Dôsai Enburi » a un tempo plus rapide et se distingue par une danse plus 勇壮 « vive et mâle ». Mais au delà des différences au niveau de la performance, un simple coup d’oeil aux 烏帽子 « chapeaux » permet de déterminer le type de Enburi.
Un 烏帽子 « chapeau » orné de mèches de cinq couleurs qui pendent devant, est réservé au DôSai Enburi. Les chapeaux ne possédant pas cette décoration sont portés par les danseurs de Naga Enburi.
La forme du 烏帽子 « chapeau » rappelle une tête de cheval avec sa crinière. Ce n’est pas le fruit du hasard. Le cheval était un partenaire indispensable pour les fermiers de l’époque. Il était considéré comme un membre de la famille. Aussi, il est dit que l’avènement du dieu de l’agriculture se fait par la crinière des 烏帽子 « chapeaux ». De ce fait le chapeau est aussi considéré comme une partie de la divinité. La personne portant le chapeau a donc trois rôles : humain, cheval et dieu. Le chapeau est décoré de 鳥居 « portes de sanctuaire », 恵比寿 « portrait du dieu Ebisu », 大黒 « portrait du dieu DaiKoku », cheval de trait, grue ou tortue réputés pour leur longévité, planteuses de riz, etc.
Le premier acte principal 摺り初め est l’aplanissement du terrain avec le eburi. Le second acte 中の摺り correspond à l’arrachage des mauvaises herbes, le piquage et le repiquage des plants de riz suivi de la récolte. Enfin, le troisième acte 摺り納め est une série de chants et de danses pour célébrer la bonne récolte. Parmi les chants, il y en a un dont le sens des paroles s’est perdu au fil des âges. Il s’agit d’un message dédié aux dieux. Il est dit que la langue utilisée est celle des dieux et que les humains n’ont pas besoin de comprendre ce qui est dit mais doivent se contenter de transmettre le message de génération en génération.
Des vidéos sont disponibles dans le BlogTorrent – Vidéos sur Enburi (Hachinohe, Japon).
Cette entrée a été publiée dans
Festival. Vous pouvez la mettre en favoris avec
ce permalien.
En ce qui concerne la photo de Daikoku sama… Il ne s'agit pas de Daikoku sama. Mais il lui ressemble un peu. En attendant que je trouve mieux m_ _m
大黒天の絵だと思いましたがそうじゃないみたいです。
似てる(?)のでとりあえずこの写真で失礼致します。
m_ _m
As tu deja pensé à deposer tes articles et à les faire editer?
à passer dans un canard mensuel dedié au japon, par exemple! ^^
Je sais pas ce que tu fais dans la vie, mais ce que tu fais là est bien.
Enviable? non j'ai dit "bien"
がんばってください!
フレッド
ah, daccord suffit d etre pris une fois pour ne plus faire l erreur, je parle des caracteres a accent qui splittent en raison de l utilisation du japonais.
Moi qui deteste l ecriture dite SMS qui est en train de faire perdre le francais aux francophones… ca nous aide pas cette histoire ^^
desole de ma maladresse
(ca fait bien japonais ca
Ah, des chapeaux que je connais bien … et maintenant, je connais un peu mieux leur histoire ! Merci monsieur "Comme Ca du Japon". Très bon article sur ce qui se passe dans cette bonne ville d'Hachinohe où j'ai plaisir à m'y rendre.
太夫: tayû
Merci Tlax.
L’article a été corrigé.
Ping : Podcast Audio CCDJ #11 » Comme ça du Japon