“Le petit nouvel an”
Au Japon, le nouvel an est fêté deux fois : le premier janvier 大正月 “le grand nouvel an” et le 15 janvier 小正月 “le petit nouvel an” qui correspond au nouvel an selon l’ancien calendrier. Les agriculteurs prêtent plus d’importance au “petit nouvel an” car c’est à cette occasion qu’ils prient pour que les récoltes soient fructueuses. A cet effet, des décorations représentant des arbres en fleurs, ou portant des fruits sont mises en place pour symboliser une récolte réussie.

Suivant les régions, un どんど焼き “Dondo (onamatopée du feu qui crépite) - grillé / brûlé” a lieu la nuit du 14 janvier aux お寺 “temples”. En début de soirée, on peut voir des processions de japonais presque nus en centre ville. Ils se rendent aux temples où les 注連飾り et les 門松 servant à protéger les habitations
y sont brûlés. Comme il s’agit d’une offrande aux dieux, il est dit que s’imprègner de la fumée est très bénéfique. Ceci explique sans doute l’accoutrement plus que léger des japonais qui se rendent au temple cette nuit là. Des vertus divines sont également attribuées aux 餅 “gâteaux de riz” grillés dans ce feu.
Kanji vade-mecum :
-
燃, partie gauche : 火 + partie droite : la 肉 grasse d’un 犬 sur un bûcher (les quatre traits en bas) = “mettre le feu au bûcher sur lequel est déposé de la viande de chien, c’est à dire de la graisse animale que l’on brûle pour se réchauffer”.
-
花, partie haute : plante + partie basse : 化 homme debout à gauche, qui change sa posture à droite (assis) = “La partie de la plante qui change c’est la fleur“.
Cet article a été posté le 14 01 2005 à 6:30 pm. Il est classé dans les catégories suivantes : Culture, Bouddhisme.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article:
Bonjour, j'ai l'impression que tu habites a Sendai ???
Moi aussi ! ;0))
commentaire: 22 January 2005 — 12:13 | Lien permanent
Bonjour, j'ai l'impression que tu habites a Sendai ???
Moi aussi ! ;0))
commentaire: 22 January 2005 — 12:13 | Lien permanent
Oui ce n'est pas une impression !
commentaire: 23 January 2005 — 1:03 | Lien permanent
Oui ce n'est pas une impression !
commentaire: 23 January 2005 — 1:03 | Lien permanent
[…] Il y a une grande divergence d’opinions quant à l’origine du terme えんぶり (ENBuRi) “Enburi”. L’explication la plus courante est qu’il s’agit d’une déformation du mot えぶリ (EBuRi) désignant un outil permettant d’aplanir la terre d’un champ. Cet outil se présente sous la forme d’un manche à l’extrémité duquel est fixée une petite planche crénelée. Le えんぶり (ENBuRi) “Enburi” est une forme de 田遊び (TaAsoBi) “Champ - Amusement” spécifique à la ville d’Hachinohe et sa région. Le soir du 小正月 (KoShôGatsu) “petit nouvel an” les fermiers décoraient leurs maisons avec des branches d’arbre sur lesquelles ils fixaient des 繭玉 (MayuDama) “Cocon - Boule”. Les 繭玉 (MayuDama) sont des petits gâteaux de riz en forme de cocon. Ces décorations symbolisaient une récolte réussie. Ils déblayaient alors la neige pour aménager un champ fictif dans la cour des temples. Ce champ fictif servait de décor pour 田遊び (TaAsobi). Les fermiers interprétaient des scènes de la vie agricole dans le but de faire entendre leurs voeux de bonne récolte au dieu de l’agriculture. […]
Pingback: 8 August 2006 — 23:01 | Lien permanent
[…] Recent Comments “Le choc Livedoor : hors-hypothèse” » Comme ça du Japon dans “Rakuten contre Livedoor”Peinture fraîche » Comme ça du Japon dans Pensées caniculaires“Séisme près de Fukuoka (6-)” » Comme ça du Japon dans Tremblement de terre à Iwaki“Avoir un an au Japon” » Comme ça du Japon dans “Le roulé du bonheur”“Festival Enburi à Hachinohe” » Comme ça du Japon dans “Le petit nouvel an” […]
Pingback: 8 August 2006 — 23:04 | Lien permanent