“Oublions l’année”
L’année se termine, achevons-là ! C’est un peu l’idée qu’il y a derrière le terme 忘年会. Il s’agit d’une “fête” pour 忘れる “oublier” l’année qui se termine. Chaque société japonaise organise une 忘年会 qui permet aux employés d’évacuer le stress accumulé et d’oublier les difficultés rencontrées cette année. On se félicite réciproquement et on souhaite la coopération, le soutien de ses collègues pour l’année suivante. Dans la pratique, c’est un bon repas et surtout un 飲み放題 “boissons à volonté” dans une atmosphère plutôt relachée. Une fois que le 飲み放題 touche à sa fin, il faut quitter 居酒屋 “la taverne” pour entamer 二次会 “la deuxième fête” dans une autre 居酒屋 “taverne” ou dans un カラオケ. Parfois il y a même 三次会 “une troisième fête”.
A cette occasion, il est préférable de savoir quelques petites choses qui vous éviteront de rouler sous la table le premier. Au Japon, la 飲みニケーション “boissonication” mélange de 飲む “boire” et コミュニケーション “communication” a ses règles. La première étant de ne pas se servir soi même, mais de servir l’autre, à priori ses 目上の人 “gens qu’on regarde d’en bas”, ou supérieurs hiérarchiques. On doit aussi tenir son verre lors du service. La seconde étant de proposer à boire à quelqu’un dont le verre est soit vide, soit relativement vide. Si on vous invite à faire いっき!いっき!, sachez que cela veut dire “boire d’un seul trait”. Enfin, il y a une très forte probabilité que la 二次会 se passe dans un karaoké. Le répertoire est très varié mais malheureusement pour vous les chansons françaises se limitent à “Champs Elysées”, “Poupée de cire, poupée de son” et “Tout pour ma chérie”. Le temps s’est visiblement arrêté dans la galaxie karaoké. Le répertoire anglais est nettement plus actuel : Limp Bizkit, Avril Lavigne, Metallica, et (hum) Britney Spears… Si vous voulez vraiment épater la galerie, rien de tel qu’une chanson en japonais ! La lecture des kanji les plus difficiles est écrite, ce qui facilite grandement la tâche. Si on oublie les chansons françaises, le karaoké est plutôt un bon moyen de se défouler entre amis. Lorsque la fête se termine, les japonais font un 一本締め “clôre d’un coup”. Cela consiste à frapper une fois dans ses mains au signal de l’organisateur. Il existe aussi 三本締め “une clôture à trois coups”. Il semble que 一本締め soit utilisé pour mettre du 気合 (”ardeur, esprit”) alors que le 三本締め est plutôt réservé aux célébrations festives.
Cet article a été posté le 21 12 2004 à 7:30 pm. Il est classé dans les catégories suivantes : Culture.
Vous pouvez suivre la discussion à propos de cet article en vous abonnant aux flux des commentaires: RSS 2.0 Vous pouvez laisser un commentaire, ou bien faire un rétrolien depuis votre propre site web.
| Langages:
Envoyez cet article à un ami:
Partagez cet article: