
Attrapez-donc un banal 風邪 « rhume » dans un ‘pays exotique’ comme le Japon, et vous voilà projeté de force dans l’univers de la médecine asiatique. Une visite dans la pharmacie la plus proche vous confirme bel et bien que guérir de votre 風邪 « rhume » s’annonce bien plus difficile que si vous étiez dans votre pays natal. En effet, il n’y a dans le rayonnage aucun médicament qui vous semble familier. Si en plus vous êtes allergique, tout comme moi, à des substances comme la pénicilline, la situation n’en est que plus inquiétante. Cependant, je n’ai jamais vu de médicament courant incluant de la pénicilline au Japon. Par mesure de précaution, il est préférable de mentionner son allergie : 私はペニシリンにアレルギーです « Je suis allergique à la pénicilline ».
Il y a deux grand types de médecines au Japon : les médicaments classiques et 漢方 « la voie chinoise » c’est à dire la médecine traditionnelle chinoise. Les 漢方薬 « médicaments traditionnels chinois » se présentent sous forme de poudre à base de 草根木皮 « racines d’herbes et écorces d’arbres ». On avale la poudre avec un bon verre d’eau car c’est très amer. Je me souviens de ma première expérience avec un 漢方薬 « médicament traditionnel chinois ». J’avais tenté de le mélanger, sans succès, dans le verre d’eau que l’on m’avait préparé. Mon entourage japonais fut alors très étonné. Il faut dire qu’au Japon, les médicaments en poudre ne se mélangent pas, encore moins les 漢方薬 « médicaments traditionnels chinois ». Aussi, les cachets effervescents n’ont pas leur place au Japon. Dans ces conditions, on se demande comment font les japonais qui ne peuvent pas supporter le goût amer de certains médicaments. C’est simple, ils utilisent オブラート « une oblate (mot d’origine allemande) ». Une オブラート « oblate » est une fine feuille d’amidon qui sert à envelopper les poudres médicamenteuses. C’est un peu le concept des gélules mais à rouler soi-même. Cependant, son usage est de plus en plus rare à cause de la généralisation des médicaments en gélules.
Au Japon il y a des 薬局 « pharmacies » et des ドラッグストア « drogueries (drugstore) ». Les drogueries du Japon proposent de nombreuses marchandises qui n’ont pas leur pareil ailleurs. Certaines, comme par exemple les 懐炉 « chaufferettes de poche » qui produisent de la chaleur par réaction chimique, sont utiles. Tandis que d’autres, telle que cette pipe (cf. photo) rafraîchissant l’haleine ou calmant les cordes vocales, sont d’une utilité toute relative.

オブラートに包む « enfermer dans un cachet » est une expression japonaise qui s’utilise lorsque l’on prend des gants avec une personne. Ainsi, pour éviter de vexer, fâcher quelqu’un, on fait attention à ses mots, on « emballe » 包む son discours dans une オブラート « Oblate ».
Cette entrée a été publiée dans
Culture,
guide-pratique,
Langage. Vous pouvez la mettre en favoris avec
ce permalien.