“Histoires de langue de chat” 日本語


Si en France on peut “donner sa langue au chat”, au Japon on peut “avoir une langue de chat”. En effet on peut dire de quelqu’un qu’il est 猫舌 (NekoJita) “langue de chat”. Cela veut simplement dire qu’il ne peut pas manger très chaud. L’équivalent de notre “donner sa langue au chat” se traduit par さじを投げる (SaJi wo NaGeRu) “jeter sa cuillère”. Sans doute que la personne incapable de répondre à la devinette peut dire adieu à la soupe qui l’attendait. Enfin, c’est comme ça que j’interprète cette expression. Finalement, après une petite recherche il s’avère que ce n’est pas la bonne explication. La cuillère en question est celle que le médecin utilise pour la préparation de médicaments. Quand le médecin en vient à jeter sa cuillère, cela signifie qu’il n’arrive pas à diagnostiquer le remède adéquat. Il abandonne et jette l’éponge, ou plutôt la cuillère.

En écrivant cet article, je me suis rendu compte que je ne savais pas vraiment pourquoi on “donne sa langue au chat”. Voici donc une petite synthèse des explications trouvées sur d’autres sites Internet. A l’origine, on donnait sa langue au chien et non au chat. Cela vient sans doute du fait que les restes étaient donnés aux chiens. Une langue qui ne trouve pas de réponse ne sert pas à grand chose et elle finit donc dans la gamelle des chiens. La raison du changement de l’expression en faveur du chat est assez obscure. Les chats ont toujours été considérés comme des animaux mystérieux, cachant on ne sait quel secret, un peu comme le sphinx. II semblerait donc que donner sa langue au chat c’est lui donner la parole afin qu’il révèle son secret. Enfin, il ne s’agit que d’une explication possible car Il y en a bien d’autres.

XHTML: Vous pouvez utiliser les tags suivants : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>