« Baptême japonais »

OMiyaMairi - 'équivalent' japonais du baptème

Le terme お宮参り (O MiyaMaiRi) désigne l’acte de se rendre, pour la première fois, au temple local avec son bébé. De nos jours cela s’effectue environ un mois après la naissance. Plus précisément, au trente et unième jour pour un garçon et trente deuxième jour pour une fille. Il ne s’agit pas d’une règle à respecter à la lettre, surtout aux extrêmes de l’archipel nippon (HokKaiDô et OkiNawa) où les hivers et étés sont difficiles à supporter. A noter que par le passé, on effectuait お宮参り (O MiyaMaiRi) au centième jour. Le but de cette visite au temple était d’annoncer à 産土神 (UbuSuna Gami) 「la divinité locale」 la naissance d’un nouveau fidèle. De nos jours ce sens n’a plus vraiment cours et on annonce la naissance du bébé à la divinité locale tout en la remerciant d’avoir exaucé sa prière pour une naissance sans problème 「安産 (AnZan)」.
On prie également pour l’épanouissement du bébé.

Traditionnellement, c’est la mère du jeune papa qui prend dans ses bras l’enfant. Le bébé revêt un kimono un peu particulier.
Si l’on en a fait la demande, le moine récite 祝詞 (NoriTo) 「une incantation shintoïste」 pour que la divinité veille sur le bébé. Afin d’être certain que la divinité ne se trompe pas de personne, le moine précise l’adresse des jeunes parents ainsi que le prénom du bébé au cours de l’incantation. Une fois celle-ci terminée, c’est au tour des parents de prier de la manière suivante : saluer deux fois, frapper deux fois ses mains, prier en silence tout en fermant ses yeux et saluer une dernière fois. Pour terminer, le moine chasse les mauvais esprits 「邪気を払う(JaKi o HaraU)」 en agitant, au-dessus des parents, un bâton au bout duquel sont accrochées des bandes de papier.

Après cette cérémonie, il est de coutume d’aller rendre visite aux proches pour les remercier des éventuels présents offerts. On offre souvent un お返し (OKaeShi) 「cadeau en retour」 d’une valeur environ moitié moindre. Un festin conclut généralement cette longue journée.

Cette entrée a été publiée dans Culture, Shintô. Vous pouvez la mettre en favoris avec ce permalien.

3 réponses à « Baptême japonais »

  1. Tlax dit :

    Corrections:
    « l’archipel nippone » (nippon)
    « jeune papa qui prends » (prend)
    « fois celle ci » (celle-ci)
    « au dessus des parents » (au-dessus)

    Question:
    邪気を払う ou 邪鬼を払う
    Ces expressions ont-elles exactement le même sens ou présentent-elles des nuances ?

  2. Kenji dit :

    Merci.

    邪鬼(じゃき) »mauvais, pervers + démon, ogre, diable » :
    1. Un mauvais démon, perfide, malfaisant. Un mauvais dieu qui jette des malédictions.
    2. fantôme, spectre, revenant (connotation négative).

    L’expression 邪鬼を払う est incorrecte. Peut-être qu’il s’agit d’une erreur de conversion des 仮名 (KaNa) « caractères japonais (ひらがな、カタカナ) » lors de la saisie du texte ?

    Ou as tu relevé cette expression ?

  3. Tlax dit :

    Voilà le cheminement de ma pensée:

    1. Je cherche le sens du mot jaki et je tombe sur 邪気 (gaz nocif, fait d’être malveillant) et 邪鬼 (diable, esprit mauvais).

    2. Etant donné la traduction que tu donnes de
    « 邪気を払う » (chasser les mauvais esprits), je me dis que ça colle plus avec 邪鬼 bien que 邪気 reste fort plausible.

    3. J’utilise alors un moteur de recherche pour voir si 邪鬼を払う donne quelque chose.
    Et je trouve en effet pas mal de pages avec
    邪鬼を払う. Mais dans le même temps je trouve
    encore plus de pages avec 邪気を払う.

    4. A ce stade 3 possibilités:
    - seul 邪気を払う est correct (probable)
    - seul 邪鬼を払う est correct (peu probable)
    - les 2 sont corrects (probable)

    5. Je profite de mes aimables corrections pour d’interroger sur ces possibilités.

    6. A la lecture de ta réponse (« L’expression 邪鬼を払う est incorrecte. ») la première possibilité semble la bonne.

    Conclusion:
    Si 邪鬼を払う est bien incorrect, on a là une
    belle démonstration « live » de la contribution des méprises pour ce qui est de l’évolution des mots et au final du langage.

    Morale:
    Attention! Un kanji peut en cacher un autre.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>