
Le 3 mars c’est お雛祭, la fête des filles. Les parents prient pour le bonheur et la bonne santé de leur(s) fille(s). Pour l’occasion, on installe des poupées 雛人形 ainsi que des objets de la vie courante sur les marches d’une estrade tapissée de rouge. Si l’installation peut être faite jusqu’à un mois à l’avance, le rangement est effectué le plus vite possible. En effet, il existe une superstition qui dit qu’une exhibition prolongée diminue les chances de mariage de la jeune fille.
L’estrade peut être à 5 ou 7 marches. En comptant à partir de la plus haute marche, nous avons la disposition qui suit. A la cinquième marche, on trouve 3 serviteurs. Ensuite deux ministres occupent la marche suivante. L’un porte une longue barbe, symbole de sa sagesse et est donc placé à la gauche (l’explication suit). La troisième marche est celle des musiciens: tambour 太鼓, long tambour おおかわ, tambourin 小鼓, fifre 笛 et chanteur 歌い方. Des courtisanes, au nombre de trois, occupent la place privilégiée qui est: la seconde marche. Enfin, à la plus haute marche on trouve bien sûr 御雛様, l’impératrice (à droite) et 御内裏様, l’empereur (à gauche).

Il semble que cette disposition varie suivant les régions. Ainsi dans le 関西 c’est exactement l’inverse de l’explication précédente. Historiquement, la gauche était réservée aux personnes remarquables. Cependant, au Japon, c’est à partir du point de vue de la personne en question que l’on détermine la gauche et la droite. Dans le cas des 雛人形, il faut que 御内裏様 voit 御雛様 à sa droite. Autrement dit, si on se met face à l’estrade, il faut placer 御内裏様 à droite et 御雛様 à gauche. La disposition traditionnelle est donc respectée au 関西 mais pas dans le 関東. Cela s’explique par l’influence de la culture Européenne, à partir de l’ère 明治, sur la région 関東.

桃の節句, la « saison » des pêches, est un autre terme désignant cette fête. Ceci dit, avec le nouveau calendrier, c’est un peu trop tôt pour les 桃 et l’on se contente de decorer l’estrade avec des fleurs de pêcher et des petites répliques d’oranger (à gauche) et pêcher/cerisier (à droite). Egalement en guise d’offrande aux poupées, on dispose des 菱餅, petits gâteaux de riz en forme de losange 菱形. Ils sont présentés empilés les uns sur les autres, en général par trois : un rouge/rose pour chasser les mauvais esprits, un blanc pour la pureté et un vert pour la santé. Du 白酒 accompagne le tout. Il s’agit d’un alcool de riz de couleur blanchâtre, sirupeux et au parfum spécifique. Une fois la fête terminée on mange les mets placés sous la bienveillance des poupées. Enfin, comme c’est aussi la saison, il y a des 蛤 clovisses pour le souper.
Une ancienne coutume chinoise est à l’origine de お雛祭り. Elle consistait à transférer ses péchés à une poupée de papier. On se purifiait du mal en déposant la poupée dans un cours d’eau. De nos jours, il existe encore des régions du Japon qui pratiquent ce rituel appelé 流し雛. 流し signifie « faire couler » et 雛 désigne évidemment la poupée.
Enfin il existe une chanson traditionnelle « 嬉しい雛祭り, Joyeuse HinaMatsuri », dont vous trouverez ci dessous les paroles ainsi qu’une traduction et un lien vers un fichier audio (source: RESHI’s Midi House’s Midiの宝石箱).
明かりをつけましょうぼんぼりに
Akari o tsukemashou bonbori ni
Allumons les lanternes
お花をあげましょう桃の花
Ohana o agemashou momo no hana
Décorons les de fleurs de pêchers
五人囃子の笛・太鼓
Go-nin bayashi no fue taiko
Cinq musiciens jouent de la flûte et du tambour
今日は楽しい雛祭り
Kyo wa tanoshii Hinamatsuri
Aujourd'hui c'est une joyeuse HinaMatsuri!
La musique en MIDI
Cette entrée a été publiée dans
Culture,
Festival. Vous pouvez la mettre en favoris avec
ce permalien.
Ping : “Première fête de saison” » Comme ça du Japon
Ping : Hina Matsuri 雛祭り = La fête des poupées = Doll’s Festival « : : FuroshikiBlog : :