Mise à jour

Vous avez sans doute remarqué que le site ne fonctionnait plus durant ces derniers jours. Comme la base de donnée du blog s’était plantée de manière irréparable et que l’infrastructure actuelle était destinée à disparaitre d’ici décembre, je me suis enfin décidé à migrer vers la nouvelle plateforme de mon hébergeur. Tout ces changements ont finalement apporté beaucoup plus de problèmes que prévu. La situation est à priori rétablie. Faîtes moi signe si vous trouvez des erreurs ou quelque chose qui ne fonctionne pas correctement. Merci!


Posté le 14 11 2009
Sous: Vie du site | 2 commentaires »

ChiChinPuiPui

ちちんぷいぷい、 (ChiChinPuiPui) “Abracadabra,” イタイイタイの飛んでけ~! (ItaI ITaI No ToNDe Ke-) “fini le bobo!”. Je ne sais pas pour vous, mais moi l’expression ちちんぷいぷい (ChiChinPuiPui), équivalent de notre “Abracadra”, me fait bien rire. L’incorrigible curieux que je suis n’a pas pu s’empêcher de rechercher l’origine de ce mot magique.

Lire la suite de cet article »


Posté le 28 10 2009
Sous: Langage | 10 commentaires »

Les petites bêtes en nous (1) english 日本語

photo

L’expression 虫の知らせ (Mushi No Shirase) “Le message de la vermine (insecte, petite bête)” que j’avais utilisé dans l’article annonça la reprise du blog, vous a sans doute intrigué. En fait, une rapide recherche dans mon dictionnaire électronique japonais révèle qu’il existe d’autres expressions du même acabit. Tout ce qu’il faut pour entamer une nouvelle série d’articles !

Lire la suite de cet article »


Posté le 29 09 2009
Sous: Langage, Culture | 5 commentaires » | Langages:english 日本語

Au diable la vermine et son message english 日本語

photo

Cela fait presque un an que je n’avais pas posté quelque chose sur Comme ça du Japon. A vrai dire, j’attendais un 予兆 (YoChô) “signe précurseur” d’une éventuelle reprise économique pour m’y remettre. Certes, les médias nous ont bien servi leur dose de Prozac à la moindre occasion mais pour l’heure personne n’a encore eu le courage faire péter le champagne. Pas même le délégué 亀井 (KameI) “Kamei”, assigné à la révision de la privatisation de la poste, qui se contenta d’y faire allusion. Si en surface rien ne semble avoir changé, pourquoi donc rompre le silence, alors ?

Lire la suite de cet article »

Posté le 23 09 2009
Sous: Langage | 19 commentaires » | Langages:english 日本語